Просмотр исходного кода

Add custom instructions for zh-CN (#2381)

* Add custom instructions for zh-CN

* Updates from System233
Matt Rubens 8 месяцев назад
Родитель
Сommit
903f3b64a1
1 измененных файлов с 278 добавлено и 0 удалено
  1. 278 0
      .roo/rules-translate/instructions-zh-cn.md

+ 278 - 0
.roo/rules-translate/instructions-zh-cn.md

@@ -0,0 +1,278 @@
+# Simplified Chinese (zh-CN) Translation Guidelines
+
+## Key Terminology
+
+| English Term          | Preferred (zh-CN) | Avoid        | Context/Notes |
+| --------------------- | ----------------- | ------------ | ------------- |
+| API Cost              | API 费用          | API 成本     | 财务相关术语  |
+| Tokens                | Token             | Tokens/令牌  | 保留抽象术语  |
+| Token Usage           | Token 使用量      | Token 用量   | 技术计量单位  |
+| Cache                 | 缓存              | 高速缓存     | 简洁优先      |
+| Context               | 上下文            |              | 保留抽象术语  |
+| Context Menu          | 右键菜单          | 上下文菜单   | 技术术语准确  |
+| Context Window        | 上下文窗口        |              | 技术术语准确  |
+| Proceed While Running | 强制继续          | 运行时继续   | 操作命令      |
+| Enhance Prompt        | 增强提示词        | 优化提示     | AI相关功能    |
+| Auto-approve          | 自动批准          | 始终批准     | 权限相关术语  |
+| Checkpoint            | 存档点            | 检查点/快照  | 技术概念统一  |
+| MCP Server            | MCP 服务          | MCP 服务器   | 技术组件      |
+| Human Relay           | 人工辅助模式      | 人工中继     | 功能描述清晰  |
+| Network Timeout       | 请求超时          | 网络超时     | 更准确描述    |
+| Terminal              | 终端              | 命令行       | 技术术语统一  |
+| diff                  | 差异更新          | 差分/补丁    | 代码变更      |
+| prompt caching        | 提示词缓存        | 提示缓存     | AI功能        |
+| computer use          | 计算机交互        | 计算机使用   | 技术能力      |
+| rate limit            | API 请求频率限制  | 速率限制     | API控制       |
+| Browser Session       | 浏览器会话        | 浏览器进程   | 技术概念      |
+| Run Command           | 运行命令          | 执行命令     | 操作动词      |
+| power steering mode   | 增强导向模式      | 动力转向模式 | 避免直译      |
+| Boomerang Tasks       | 任务拆分          | 回旋镖任务   | 避免直译      |
+
+## Formatting Rules
+
+1. **中英文混排**
+
+    - 添加空格:在中文和英文/数字之间添加空格,如"API 费用"(不是"API费用")
+    - 单位格式:时间单位统一为"15秒"、"1分钟"(不是"15 seconds"、"1 minute")
+    - 数字范围:"已使用: {{used}} / {{total}}"
+    - 技术符号保留原样:"{{amount}} tokens"→"{{amount}}"
+
+2. **标点符号**
+
+    - 使用中文全角标点
+    - 列表项使用中文顿号:"创建、编辑文件"
+
+3. **UI文本优化**
+
+    - 按钮文本:使用简洁动词,如"展开"优于"查看更多"
+    - 操作说明:使用步骤式说明(1. 2. 3.)替代长段落
+    - 错误提示:使用"确认删除?此操作不可逆"替代"Are you sure...?"
+    - 操作说明要简洁:"Shift+拖拽文件"优于长描述
+    - 按钮文本控制在2-4个汉字:"展开"优于"查看更多"
+
+4. **技术描述**
+
+    - 保留英文缩写:如"MCP"不翻译
+    - 统一术语:整个系统中相同概念使用相同译法
+    - 长句拆分为短句
+    - 被动语态转为主动语态
+    - 功能名称统一:"计算机交互"优于"计算机使用"
+    - 参数说明:"差异更新"优于"差分/补丁"
+
+5. **变量占位符**
+    - 保持原格式:`{{variable}}`
+    - 中文说明放在变量外:"Token 使用量: {{used}}"
+
+## UI Element Translation Standards
+
+1. **按钮(Buttons)**
+
+    - 确认类:确定/取消/应用/保存
+    - 操作类:添加/删除/编辑/导出
+    - 状态类:启用/禁用/展开/收起
+    - 长度限制:2-4个汉字
+
+2. **菜单(Menus)**
+
+    - 主菜单:文件/编辑/视图/帮助
+    - 子菜单:使用">"连接,如"文件>打开"
+    - 快捷键:保留英文,如"Ctrl+S"
+
+3. **标签(Labels)**
+
+    - 设置项:描述功能,如"自动保存间隔"
+    - 状态提示:简洁明确,如"正在处理..."
+    - 单位说明:放在括号内,如"超时时间(秒)"
+
+4. **工具提示(Tooltips)**
+
+    - 功能说明:简洁描述,如"复制选中内容"
+    - 操作指引:步骤明确,如"双击编辑单元格"
+    - 长度限制:不超过50个汉字
+
+5. **对话框(Dialogs)**
+    - 标题:说明对话框用途
+    - 正文:分段落说明
+    - 按钮:使用动词,如"确认删除"
+
+## Contextual Translation Principles
+
+1. **根据UI位置调整**
+
+    - 按钮文本:简洁动词 (如"展开", "收起")
+    - 设置项:描述性 (如"自动批准写入操作")
+    - 帮助文本:完整说明 (如"开启后自动创建任务存档点,方便回溯修改")
+
+2. **技术文档风格**
+
+    - 使用主动语态:如"自动创建和编辑文件"
+    - 避免口语化表达
+    - 复杂功能使用分点说明
+    - 说明操作结果:如"无需二次确认"
+    - 参数说明清晰:如"延迟一段时间再自动批准写入"
+
+3. **品牌/产品名称**
+
+    - 保留英文品牌名
+    - 技术术语保持一致性
+    - 保留英文专有名词:如"AWS Bedrock ARN"
+
+4. **用户操作**
+    - 操作动词统一:
+        - "Click"→"点击"
+        - "Type"→"输入"
+        - "Scroll"→"滚动"
+    - 按钮状态:
+        - "Enabled"→"已启用"
+        - "Disabled"→"已禁用"
+
+## Technical Documentation Guidelines
+
+1. **技术术语**
+
+    - 统一使用"Token"而非"令牌"
+    - 保留英文专有名词:如"Model Context Protocol"
+    - 功能名称统一:如"计算机功能调用"优于"计算机使用"
+
+2. **API文档**
+
+    - 端点(Endpoint):保留原始路径
+    - 参数说明:表格形式展示
+    - 示例:保留代码格式
+    - 参数标签:
+        - 单位明确:如"最大输出 Token 数"
+        - 范围说明完整:如"模型可以处理的总 Token 数"
+
+3. **代码相关翻译**
+
+    - 代码注释:
+        - 保留技术术语:如"// Initialize MCP client"
+        - 简短说明:如"检查文件是否存在"
+    - 错误信息:
+        - 包含错误代码:如"Error 404: 文件未找到"
+        - 提供解决方案:如"请检查文件权限"
+    - 命令行:
+        - 保留原生命令:如"git commit -m 'message'"
+        - 参数说明:如"-v: 显示详细输出"
+
+4. **配置指南**
+    - 设置项命名:如"Enable prompt caching"→"启用提示词缓存"
+    - 价格描述:
+        - 单位统一:如"每百万 Token 的成本"
+        - 说明影响:如"这会影响生成内容和补全的成本"
+    - 操作说明:
+        - 使用编号步骤:如"1. 注册Google Cloud账号"
+        - 步骤动词一致:如"安装配置Google Cloud CLI工具"
+
+## Common Patterns
+
+```markdown
+<<<<<<< BEFORE
+"dragFiles": "按住shift拖动文件"
+=======
+"dragFiles": "Shift+拖拽文件"
+
+> > > > > > > AFTER
+
+<<<<<<< BEFORE
+"description": "启用后,Roo 将能够与 MCP 服务器交互以获取高级功能。"
+=======
+"description": "启用后 Roo 可与 MCP 服务交互获取高级功能。"
+
+> > > > > > > AFTER
+
+<<<<<<< BEFORE
+"cannotUndo": "此操作无法撤消。"
+=======
+"cannotUndo": "此操作不可逆。"
+
+> > > > > > > AFTER
+
+<<<<<<< BEFORE
+"hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
+=======
+"hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
+
+> > > > > > > AFTER
+
+<<<<<<< BEFORE
+"Double click to edit" → "双击进行编辑"
+=======
+"Double click to edit" → "双击编辑"
+
+> > > > > > > AFTER
+```
+
+## Common Pitfalls
+
+1. 避免过度直译导致生硬
+
+    - ✗ "Do more with Boomerang Tasks" → "使用回旋镖任务完成更多工作"
+    - ✓ "Do more with Boomerang Tasks" → "允许任务拆分"
+
+2. 保持功能描述准确
+
+    - ✗ "Enhance prompt with additional context" → "使用附加上下文增强提示"
+    - ✓ "Enhance prompt with additional context" → "增强提示词"
+
+3. 操作指引清晰
+
+    - ✗ "hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
+    - ✓ "hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
+
+4. 确保术语一致性
+
+    - ✗ 同一文档中混用"Token"/"令牌"/"代币"
+    - ✓ 统一使用"Token"作为技术术语
+
+5. 注意文化适应性
+
+    - ✗ "Kill the process" → "杀死进程"(过于暴力)
+    - ✓ "Kill the process" → "终止进程"
+
+6. 技术文档特殊处理
+    - 代码示例中的注释:
+      ✗ 翻译后破坏代码结构
+      ✓ 保持代码注释原样或仅翻译说明部分
+    - 命令行参数:
+      ✗ 翻译参数名称导致无法使用
+      ✓ 保持参数名称英文,仅翻译说明
+
+## Best Practices
+
+1. **翻译工作流程**
+
+    - 通读全文理解上下文
+    - 标记并统一技术术语
+    - 分段翻译并检查一致性
+    - 最终整体审校
+
+2. **质量检查要点**
+
+    - 术语一致性
+    - 功能描述准确性
+    - UI元素长度适配性
+    - 文化适应性
+
+3. **工具使用建议**
+
+    - 建立项目术语库
+    - 使用翻译记忆工具
+    - 维护风格指南
+    - 定期更新翻译资源
+
+4. **审校流程**
+    - 初翻 → 技术审校 → 语言润色 → 最终确认
+    - 重点关注技术准确性、语言流畅度和UI显示效果
+
+## Quality Checklist
+
+1. 术语是否全文一致?
+2. 是否符合中文技术文档习惯?
+3. UI控件文本是否简洁明确?
+4. 长句是否已合理拆分?
+5. 变量占位符是否保留原格式?
+6. 技术描述是否准确无误?
+7. 文化表达是否恰当?
+8. 是否保持了原文的精确含义?
+9. 特殊格式(如变量、代码)是否正确保留?