|
@@ -0,0 +1,278 @@
|
|
|
|
|
+# Simplified Chinese (zh-CN) Translation Guidelines
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Key Terminology
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+| English Term | Preferred (zh-CN) | Avoid | Context/Notes |
|
|
|
|
|
+| --------------------- | ----------------- | ------------ | ------------- |
|
|
|
|
|
+| API Cost | API 费用 | API 成本 | 财务相关术语 |
|
|
|
|
|
+| Tokens | Token | Tokens/令牌 | 保留抽象术语 |
|
|
|
|
|
+| Token Usage | Token 使用量 | Token 用量 | 技术计量单位 |
|
|
|
|
|
+| Cache | 缓存 | 高速缓存 | 简洁优先 |
|
|
|
|
|
+| Context | 上下文 | | 保留抽象术语 |
|
|
|
|
|
+| Context Menu | 右键菜单 | 上下文菜单 | 技术术语准确 |
|
|
|
|
|
+| Context Window | 上下文窗口 | | 技术术语准确 |
|
|
|
|
|
+| Proceed While Running | 强制继续 | 运行时继续 | 操作命令 |
|
|
|
|
|
+| Enhance Prompt | 增强提示词 | 优化提示 | AI相关功能 |
|
|
|
|
|
+| Auto-approve | 自动批准 | 始终批准 | 权限相关术语 |
|
|
|
|
|
+| Checkpoint | 存档点 | 检查点/快照 | 技术概念统一 |
|
|
|
|
|
+| MCP Server | MCP 服务 | MCP 服务器 | 技术组件 |
|
|
|
|
|
+| Human Relay | 人工辅助模式 | 人工中继 | 功能描述清晰 |
|
|
|
|
|
+| Network Timeout | 请求超时 | 网络超时 | 更准确描述 |
|
|
|
|
|
+| Terminal | 终端 | 命令行 | 技术术语统一 |
|
|
|
|
|
+| diff | 差异更新 | 差分/补丁 | 代码变更 |
|
|
|
|
|
+| prompt caching | 提示词缓存 | 提示缓存 | AI功能 |
|
|
|
|
|
+| computer use | 计算机交互 | 计算机使用 | 技术能力 |
|
|
|
|
|
+| rate limit | API 请求频率限制 | 速率限制 | API控制 |
|
|
|
|
|
+| Browser Session | 浏览器会话 | 浏览器进程 | 技术概念 |
|
|
|
|
|
+| Run Command | 运行命令 | 执行命令 | 操作动词 |
|
|
|
|
|
+| power steering mode | 增强导向模式 | 动力转向模式 | 避免直译 |
|
|
|
|
|
+| Boomerang Tasks | 任务拆分 | 回旋镖任务 | 避免直译 |
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Formatting Rules
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. **中英文混排**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 添加空格:在中文和英文/数字之间添加空格,如"API 费用"(不是"API费用")
|
|
|
|
|
+ - 单位格式:时间单位统一为"15秒"、"1分钟"(不是"15 seconds"、"1 minute")
|
|
|
|
|
+ - 数字范围:"已使用: {{used}} / {{total}}"
|
|
|
|
|
+ - 技术符号保留原样:"{{amount}} tokens"→"{{amount}}"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+2. **标点符号**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 使用中文全角标点
|
|
|
|
|
+ - 列表项使用中文顿号:"创建、编辑文件"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+3. **UI文本优化**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 按钮文本:使用简洁动词,如"展开"优于"查看更多"
|
|
|
|
|
+ - 操作说明:使用步骤式说明(1. 2. 3.)替代长段落
|
|
|
|
|
+ - 错误提示:使用"确认删除?此操作不可逆"替代"Are you sure...?"
|
|
|
|
|
+ - 操作说明要简洁:"Shift+拖拽文件"优于长描述
|
|
|
|
|
+ - 按钮文本控制在2-4个汉字:"展开"优于"查看更多"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+4. **技术描述**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 保留英文缩写:如"MCP"不翻译
|
|
|
|
|
+ - 统一术语:整个系统中相同概念使用相同译法
|
|
|
|
|
+ - 长句拆分为短句
|
|
|
|
|
+ - 被动语态转为主动语态
|
|
|
|
|
+ - 功能名称统一:"计算机交互"优于"计算机使用"
|
|
|
|
|
+ - 参数说明:"差异更新"优于"差分/补丁"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+5. **变量占位符**
|
|
|
|
|
+ - 保持原格式:`{{variable}}`
|
|
|
|
|
+ - 中文说明放在变量外:"Token 使用量: {{used}}"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## UI Element Translation Standards
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. **按钮(Buttons)**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 确认类:确定/取消/应用/保存
|
|
|
|
|
+ - 操作类:添加/删除/编辑/导出
|
|
|
|
|
+ - 状态类:启用/禁用/展开/收起
|
|
|
|
|
+ - 长度限制:2-4个汉字
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+2. **菜单(Menus)**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 主菜单:文件/编辑/视图/帮助
|
|
|
|
|
+ - 子菜单:使用">"连接,如"文件>打开"
|
|
|
|
|
+ - 快捷键:保留英文,如"Ctrl+S"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+3. **标签(Labels)**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 设置项:描述功能,如"自动保存间隔"
|
|
|
|
|
+ - 状态提示:简洁明确,如"正在处理..."
|
|
|
|
|
+ - 单位说明:放在括号内,如"超时时间(秒)"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+4. **工具提示(Tooltips)**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 功能说明:简洁描述,如"复制选中内容"
|
|
|
|
|
+ - 操作指引:步骤明确,如"双击编辑单元格"
|
|
|
|
|
+ - 长度限制:不超过50个汉字
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+5. **对话框(Dialogs)**
|
|
|
|
|
+ - 标题:说明对话框用途
|
|
|
|
|
+ - 正文:分段落说明
|
|
|
|
|
+ - 按钮:使用动词,如"确认删除"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Contextual Translation Principles
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. **根据UI位置调整**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 按钮文本:简洁动词 (如"展开", "收起")
|
|
|
|
|
+ - 设置项:描述性 (如"自动批准写入操作")
|
|
|
|
|
+ - 帮助文本:完整说明 (如"开启后自动创建任务存档点,方便回溯修改")
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+2. **技术文档风格**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 使用主动语态:如"自动创建和编辑文件"
|
|
|
|
|
+ - 避免口语化表达
|
|
|
|
|
+ - 复杂功能使用分点说明
|
|
|
|
|
+ - 说明操作结果:如"无需二次确认"
|
|
|
|
|
+ - 参数说明清晰:如"延迟一段时间再自动批准写入"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+3. **品牌/产品名称**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 保留英文品牌名
|
|
|
|
|
+ - 技术术语保持一致性
|
|
|
|
|
+ - 保留英文专有名词:如"AWS Bedrock ARN"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+4. **用户操作**
|
|
|
|
|
+ - 操作动词统一:
|
|
|
|
|
+ - "Click"→"点击"
|
|
|
|
|
+ - "Type"→"输入"
|
|
|
|
|
+ - "Scroll"→"滚动"
|
|
|
|
|
+ - 按钮状态:
|
|
|
|
|
+ - "Enabled"→"已启用"
|
|
|
|
|
+ - "Disabled"→"已禁用"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Technical Documentation Guidelines
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. **技术术语**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 统一使用"Token"而非"令牌"
|
|
|
|
|
+ - 保留英文专有名词:如"Model Context Protocol"
|
|
|
|
|
+ - 功能名称统一:如"计算机功能调用"优于"计算机使用"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+2. **API文档**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 端点(Endpoint):保留原始路径
|
|
|
|
|
+ - 参数说明:表格形式展示
|
|
|
|
|
+ - 示例:保留代码格式
|
|
|
|
|
+ - 参数标签:
|
|
|
|
|
+ - 单位明确:如"最大输出 Token 数"
|
|
|
|
|
+ - 范围说明完整:如"模型可以处理的总 Token 数"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+3. **代码相关翻译**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 代码注释:
|
|
|
|
|
+ - 保留技术术语:如"// Initialize MCP client"
|
|
|
|
|
+ - 简短说明:如"检查文件是否存在"
|
|
|
|
|
+ - 错误信息:
|
|
|
|
|
+ - 包含错误代码:如"Error 404: 文件未找到"
|
|
|
|
|
+ - 提供解决方案:如"请检查文件权限"
|
|
|
|
|
+ - 命令行:
|
|
|
|
|
+ - 保留原生命令:如"git commit -m 'message'"
|
|
|
|
|
+ - 参数说明:如"-v: 显示详细输出"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+4. **配置指南**
|
|
|
|
|
+ - 设置项命名:如"Enable prompt caching"→"启用提示词缓存"
|
|
|
|
|
+ - 价格描述:
|
|
|
|
|
+ - 单位统一:如"每百万 Token 的成本"
|
|
|
|
|
+ - 说明影响:如"这会影响生成内容和补全的成本"
|
|
|
|
|
+ - 操作说明:
|
|
|
|
|
+ - 使用编号步骤:如"1. 注册Google Cloud账号"
|
|
|
|
|
+ - 步骤动词一致:如"安装配置Google Cloud CLI工具"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Common Patterns
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+```markdown
|
|
|
|
|
+<<<<<<< BEFORE
|
|
|
|
|
+"dragFiles": "按住shift拖动文件"
|
|
|
|
|
+=======
|
|
|
|
|
+"dragFiles": "Shift+拖拽文件"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+> > > > > > > AFTER
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<<<<<<< BEFORE
|
|
|
|
|
+"description": "启用后,Roo 将能够与 MCP 服务器交互以获取高级功能。"
|
|
|
|
|
+=======
|
|
|
|
|
+"description": "启用后 Roo 可与 MCP 服务交互获取高级功能。"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+> > > > > > > AFTER
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<<<<<<< BEFORE
|
|
|
|
|
+"cannotUndo": "此操作无法撤消。"
|
|
|
|
|
+=======
|
|
|
|
|
+"cannotUndo": "此操作不可逆。"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+> > > > > > > AFTER
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<<<<<<< BEFORE
|
|
|
|
|
+"hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
|
|
|
|
|
+=======
|
|
|
|
|
+"hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+> > > > > > > AFTER
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+<<<<<<< BEFORE
|
|
|
|
|
+"Double click to edit" → "双击进行编辑"
|
|
|
|
|
+=======
|
|
|
|
|
+"Double click to edit" → "双击编辑"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+> > > > > > > AFTER
|
|
|
|
|
+```
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Common Pitfalls
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. 避免过度直译导致生硬
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - ✗ "Do more with Boomerang Tasks" → "使用回旋镖任务完成更多工作"
|
|
|
|
|
+ - ✓ "Do more with Boomerang Tasks" → "允许任务拆分"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+2. 保持功能描述准确
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - ✗ "Enhance prompt with additional context" → "使用附加上下文增强提示"
|
|
|
|
|
+ - ✓ "Enhance prompt with additional context" → "增强提示词"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+3. 操作指引清晰
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - ✗ "hold shift to drag in files" → "按住shift拖动文件"
|
|
|
|
|
+ - ✓ "hold shift to drag in files" → "Shift+拖拽文件"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+4. 确保术语一致性
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - ✗ 同一文档中混用"Token"/"令牌"/"代币"
|
|
|
|
|
+ - ✓ 统一使用"Token"作为技术术语
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+5. 注意文化适应性
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - ✗ "Kill the process" → "杀死进程"(过于暴力)
|
|
|
|
|
+ - ✓ "Kill the process" → "终止进程"
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+6. 技术文档特殊处理
|
|
|
|
|
+ - 代码示例中的注释:
|
|
|
|
|
+ ✗ 翻译后破坏代码结构
|
|
|
|
|
+ ✓ 保持代码注释原样或仅翻译说明部分
|
|
|
|
|
+ - 命令行参数:
|
|
|
|
|
+ ✗ 翻译参数名称导致无法使用
|
|
|
|
|
+ ✓ 保持参数名称英文,仅翻译说明
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Best Practices
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. **翻译工作流程**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 通读全文理解上下文
|
|
|
|
|
+ - 标记并统一技术术语
|
|
|
|
|
+ - 分段翻译并检查一致性
|
|
|
|
|
+ - 最终整体审校
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+2. **质量检查要点**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 术语一致性
|
|
|
|
|
+ - 功能描述准确性
|
|
|
|
|
+ - UI元素长度适配性
|
|
|
|
|
+ - 文化适应性
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+3. **工具使用建议**
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+ - 建立项目术语库
|
|
|
|
|
+ - 使用翻译记忆工具
|
|
|
|
|
+ - 维护风格指南
|
|
|
|
|
+ - 定期更新翻译资源
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+4. **审校流程**
|
|
|
|
|
+ - 初翻 → 技术审校 → 语言润色 → 最终确认
|
|
|
|
|
+ - 重点关注技术准确性、语言流畅度和UI显示效果
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+## Quality Checklist
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
+1. 术语是否全文一致?
|
|
|
|
|
+2. 是否符合中文技术文档习惯?
|
|
|
|
|
+3. UI控件文本是否简洁明确?
|
|
|
|
|
+4. 长句是否已合理拆分?
|
|
|
|
|
+5. 变量占位符是否保留原格式?
|
|
|
|
|
+6. 技术描述是否准确无误?
|
|
|
|
|
+7. 文化表达是否恰当?
|
|
|
|
|
+8. 是否保持了原文的精确含义?
|
|
|
|
|
+9. 特殊格式(如变量、代码)是否正确保留?
|