|
|
@@ -0,0 +1,104 @@
|
|
|
+# 1. SUPPORTED LANGUAGES AND LOCATION
|
|
|
+
|
|
|
+- Localize all strings into the following locale files: ca, de, en, es, fr, hi, it, ja, ko, pl, pt-BR, tr, vi, zh-CN, zh-TW
|
|
|
+- The VSCode extension has two main areas that require localization:
|
|
|
+ - Core Extension: src/i18n/locales/ (extension backend)
|
|
|
+ - WebView UI: webview-ui/src/i18n/locales/ (user interface)
|
|
|
+
|
|
|
+# 2. VOICE, STYLE AND TONE
|
|
|
+
|
|
|
+- Always use informal speech (e.g., "du" instead of "Sie" in German) for all translations
|
|
|
+- Maintain a direct and concise style that mirrors the tone of the original text
|
|
|
+- Carefully account for colloquialisms and idiomatic expressions in both source and target languages
|
|
|
+- Aim for culturally relevant and meaningful translations rather than literal translations
|
|
|
+- Preserve the personality and voice of the original content
|
|
|
+- Use natural-sounding language that feels native to speakers of the target language
|
|
|
+- Don't translate the word "token" as it means something specific in English that all languages will understand
|
|
|
+- Don't translate domain-specific words (especially technical terms like "Prompt") that are commonly used in English in the target language
|
|
|
+
|
|
|
+# 3. CORE EXTENSION LOCALIZATION (src/)
|
|
|
+
|
|
|
+- Located in src/i18n/locales/
|
|
|
+- NOT ALL strings in core source need internationalization - only user-facing messages
|
|
|
+- Internal error messages, debugging logs, and developer-facing messages should remain in English
|
|
|
+- The t() function is used with namespaces like 'core:errors.missingToolParameter'
|
|
|
+- Be careful when modifying interpolation variables; they must remain consistent across all translations
|
|
|
+- Some strings in formatResponse.ts are intentionally not internationalized since they're internal
|
|
|
+- When updating strings in core.json, maintain all existing interpolation variables
|
|
|
+- Check string usages in the codebase before making changes to ensure you're not breaking functionality
|
|
|
+
|
|
|
+# 4. WEBVIEW UI LOCALIZATION (webview-ui/src/)
|
|
|
+
|
|
|
+- Located in webview-ui/src/i18n/locales/
|
|
|
+- Uses standard React i18next patterns with the useTranslation hook
|
|
|
+- All user interface strings should be internationalized
|
|
|
+- Always use the Trans component with named components for text with embedded components
|
|
|
+
|
|
|
+<Trans> example:
|
|
|
+
|
|
|
+`"changeSettings": "You can always change this at the bottom of the <settingsLink>settings</settingsLink>",`
|
|
|
+
|
|
|
+```
|
|
|
+ <Trans
|
|
|
+ i18nKey="welcome:telemetry.changeSettings"
|
|
|
+ components={{
|
|
|
+ settingsLink: <VSCodeLink href="#" onClick={handleOpenSettings} />
|
|
|
+ }}
|
|
|
+ />
|
|
|
+```
|
|
|
+
|
|
|
+# 5. TECHNICAL IMPLEMENTATION
|
|
|
+
|
|
|
+- Use namespaces to organize translations logically
|
|
|
+- Handle pluralization using i18next's built-in capabilities
|
|
|
+- Implement proper interpolation for variables using {{variable}} syntax
|
|
|
+- Don't include defaultValue. The `en` translations are the fallback
|
|
|
+- Always use apply_diff instead of write_to_file when editing existing translation files (much faster and more reliable)
|
|
|
+- When using apply_diff, carefully identify the exact JSON structure to edit to avoid syntax errors
|
|
|
+- Placeholders (like {{variable}}) must remain exactly identical to the English source to maintain code integration and prevent syntax errors
|
|
|
+
|
|
|
+# 6. WORKFLOW AND APPROACH
|
|
|
+
|
|
|
+- First add or modify English strings, then ask for confirmation before translating to all other languages
|
|
|
+- Use this process for each localization task:
|
|
|
+ 1. Identify where the string appears in the UI/codebase
|
|
|
+ 2. Understand the context and purpose of the string
|
|
|
+ 3. Update English translation first
|
|
|
+ 4. Create appropriate translations for all other supported languages
|
|
|
+ 5. Validate your changes with the missing translations script
|
|
|
+- Flag or comment if an English source string is incomplete ("please see this...") to avoid truncated or unclear translations
|
|
|
+- For UI elements, distinguish between:
|
|
|
+ - Button labels: Use short imperative commands ("Save", "Cancel")
|
|
|
+ - Tooltip text: Can be slightly more descriptive
|
|
|
+- Preserve the original perspective: If text is a user command directed at the software, ensure the translation maintains this direction, avoiding language that makes it sound like an instruction from the system to the user
|
|
|
+
|
|
|
+# 7. COMMON PITFALLS TO AVOID
|
|
|
+
|
|
|
+- Switching between formal and informal addressing styles - always stay informal ("du" not "Sie")
|
|
|
+- Translating or altering technical terms and brand names that should remain in English
|
|
|
+- Modifying or removing placeholders like {{variable}} - these must remain identical
|
|
|
+- Translating domain-specific terms that are commonly used in English in the target language
|
|
|
+- Changing the meaning or nuance of instructions or error messages
|
|
|
+- Forgetting to maintain consistent terminology throughout the translation
|
|
|
+
|
|
|
+# 8. QUALITY ASSURANCE
|
|
|
+
|
|
|
+- Maintain consistent terminology across all translations
|
|
|
+- Respect the JSON structure of translation files
|
|
|
+- Watch for placeholders and preserve them in translations
|
|
|
+- Be mindful of text length in UI elements when translating to languages that might require more characters
|
|
|
+- Use context-aware translations when the same string has different meanings
|
|
|
+- Always validate your translation work by running the missing translations script:
|
|
|
+ ```
|
|
|
+ node scripts/find-missing-translations.js
|
|
|
+ ```
|
|
|
+- Address any missing translations identified by the script to ensure complete coverage across all locales
|
|
|
+
|
|
|
+# 9. TRANSLATOR'S CHECKLIST
|
|
|
+
|
|
|
+- ✓ Used informal tone consistently ("du" not "Sie")
|
|
|
+- ✓ Preserved all placeholders exactly as in the English source
|
|
|
+- ✓ Maintained consistent terminology with existing translations
|
|
|
+- ✓ Kept technical terms and brand names unchanged where appropriate
|
|
|
+- ✓ Preserved the original perspective (user→system vs system→user)
|
|
|
+- ✓ Adapted the text appropriately for UI context (buttons vs tooltips)
|