|
|
@@ -0,0 +1,5901 @@
|
|
|
+1
|
|
|
+00:00:07,410 --> 00:00:10,370
|
|
|
+我们要把你送回未来了
|
|
|
+We're sending you back to the future!
|
|
|
+
|
|
|
+2
|
|
|
+00:00:11,150 --> 00:00:13,340
|
|
|
+为何时间旅行如此有趣
|
|
|
+Why is time travel fun?
|
|
|
+
|
|
|
+3
|
|
|
+00:00:13,550 --> 00:00:14,760
|
|
|
+开始了
|
|
|
+Here we go.
|
|
|
+
|
|
|
+4
|
|
|
+00:00:15,110 --> 00:00:17,290
|
|
|
+因为有谁会不对过去好奇呢
|
|
|
+Because who doesn't wonder about the past?
|
|
|
+
|
|
|
+5
|
|
|
+00:00:17,300 --> 00:00:19,660
|
|
|
+有谁会不对未来好奇呢
|
|
|
+Who doesn't wonder about the future?
|
|
|
+
|
|
|
+6
|
|
|
+00:00:19,880 --> 00:00:23,790
|
|
|
+某人从未来回来 改变过去
|
|
|
+Somebody comes back from the future to change what happened.
|
|
|
+
|
|
|
+7
|
|
|
+00:00:23,790 --> 00:00:26,920
|
|
|
+我们是在一部已经拍好的电影里吗
|
|
|
+Are we basically in a movie that's already been shot?
|
|
|
+
|
|
|
+8
|
|
|
+00:00:26,920 --> 00:00:28,070
|
|
|
+我会回来的
|
|
|
+I'll be back.
|
|
|
+
|
|
|
+9
|
|
|
+00:00:28,070 --> 00:00:30,230
|
|
|
+时间旅行故事接受各种可能性
|
|
|
+Time travel stories embrace the potential
|
|
|
+
|
|
|
+10
|
|
|
+00:00:30,230 --> 00:00:33,460
|
|
|
+我们可能开启新的时间线 新的世界
|
|
|
+that we might open up new timelines, new worlds,
|
|
|
+
|
|
|
+11
|
|
|
+00:00:33,460 --> 00:00:36,190
|
|
|
+以及我们人类的新未来
|
|
|
+and new possibilities for ourselves as people.
|
|
|
+
|
|
|
+12
|
|
|
+00:00:36,410 --> 00:00:40,840
|
|
|
+那种能看穿一切的想象
|
|
|
+That kind of imagination which can see through everything.
|
|
|
+
|
|
|
+13
|
|
|
+00:00:42,120 --> 00:00:43,340
|
|
|
+我们讲述关于时间旅行的故事时
|
|
|
+What are we always trying to do
|
|
|
+
|
|
|
+14
|
|
|
+00:00:43,340 --> 00:00:45,540
|
|
|
+常做的一件事是什么
|
|
|
+when we tell stories about time travel?
|
|
|
+
|
|
|
+15
|
|
|
+00:00:45,540 --> 00:00:47,810
|
|
|
+我常做的一件事是试图去感动观众
|
|
|
+What I'm always trying to do is to touch people
|
|
|
+
|
|
|
+16
|
|
|
+00:00:47,810 --> 00:00:48,560
|
|
|
+触及内心
|
|
|
+in the heart.
|
|
|
+
|
|
|
+17
|
|
|
+00:00:48,560 --> 00:00:50,930
|
|
|
+今天 我已经和你当年离开时一样大了
|
|
|
+Today, I'm the age you were when you left.
|
|
|
+
|
|
|
+18
|
|
|
+00:00:50,930 --> 00:00:53,580
|
|
|
+你现在该回来了吧
|
|
|
+This would be a real good tie for you to come back.
|
|
|
+
|
|
|
+19
|
|
|
+00:00:53,580 --> 00:00:56,440
|
|
|
+如果我们可以随意穿越时间
|
|
|
+If we can go any place we want in time,
|
|
|
+
|
|
|
+20
|
|
|
+00:00:56,440 --> 00:00:58,640
|
|
|
+时间不再是我们的束缚
|
|
|
+time is no longer our jail.
|
|
|
+
|
|
|
+21
|
|
|
+00:00:58,640 --> 00:01:03,240
|
|
|
+我们是由我们所经历的每一秒塑造而成的
|
|
|
+Every second of our past makes us who we are.
|
|
|
+
|
|
|
+22
|
|
|
+00:01:04,280 --> 00:01:06,860
|
|
|
+而一想到我们可以重新经历一遍
|
|
|
+And the idea that we could relive that
|
|
|
+
|
|
|
+23
|
|
|
+00:01:06,860 --> 00:01:08,960
|
|
|
+或者从另一个角度看一遍
|
|
|
+or view it from another perspective
|
|
|
+
|
|
|
+24
|
|
|
+00:01:08,960 --> 00:01:11,710
|
|
|
+这种想法很人性 触及灵魂
|
|
|
+is so human, and so spiritual,
|
|
|
+
|
|
|
+25
|
|
|
+00:01:12,150 --> 00:01:14,240
|
|
|
+我觉得它能感动所有人
|
|
|
+that I think it touches everyone.
|
|
|
+
|
|
|
+26
|
|
|
+00:01:42,190 --> 00:01:46,200
|
|
|
+詹姆斯·卡梅隆的科幻故事
|
|
|
+第六集
|
|
|
+
|
|
|
+27
|
|
|
+00:01:46,810 --> 00:01:48,190
|
|
|
+时间旅行
|
|
|
+
|
|
|
+28
|
|
|
+00:01:48,190 --> 00:01:49,640
|
|
|
+你基本上算是涵盖了
|
|
|
+You've basically covered just about
|
|
|
+时间旅行
|
|
|
+
|
|
|
+29
|
|
|
+00:01:49,640 --> 00:01:49,700
|
|
|
+科幻的方方面面
|
|
|
+every base in science fiction,
|
|
|
+时间旅行
|
|
|
+
|
|
|
+30
|
|
|
+00:01:49,700 --> 00:01:51,840
|
|
|
+科幻的方方面面
|
|
|
+every base in science fiction,
|
|
|
+
|
|
|
+31
|
|
|
+00:01:51,850 --> 00:01:52,530
|
|
|
+外星接触 怪物 太空旅行 所有一切
|
|
|
+from alien contact, monsters, space travel, everything,
|
|
|
+
|
|
|
+32
|
|
|
+00:01:52,530 --> 00:01:56,530
|
|
|
+史蒂文·斯皮尔伯格
|
|
|
+导演 制片人
|
|
|
+外星接触 怪物 太空旅行 所有一切
|
|
|
+from alien contact, monsters, space travel, everything,
|
|
|
+
|
|
|
+33
|
|
|
+00:01:56,530 --> 00:01:56,700
|
|
|
+你还监制了
|
|
|
+and you executive produced
|
|
|
+史蒂文·斯皮尔伯格
|
|
|
+导演 制片人
|
|
|
+
|
|
|
+34
|
|
|
+00:01:56,700 --> 00:01:58,240
|
|
|
+你还监制了
|
|
|
+and you executive produced
|
|
|
+
|
|
|
+35
|
|
|
+00:01:58,240 --> 00:02:01,360
|
|
|
+《回到未来》系列电影
|
|
|
+the "Back To The Future" series of films.
|
|
|
+
|
|
|
+36
|
|
|
+00:02:01,360 --> 00:02:03,250
|
|
|
+你觉得时间旅行是可能的吗
|
|
|
+Do you think time travel is possible?
|
|
|
+
|
|
|
+37
|
|
|
+00:02:03,250 --> 00:02:04,700
|
|
|
+我和埃洛·莫里斯合作的时候
|
|
|
+I asked Stephen Hawking that one day,
|
|
|
+
|
|
|
+38
|
|
|
+00:02:04,700 --> 00:02:05,670
|
|
|
+问过斯蒂芬·霍金
|
|
|
+when I worked with Errol Morris.
|
|
|
+
|
|
|
+39
|
|
|
+00:02:05,680 --> 00:02:07,520
|
|
|
+有几个人能有这种经历
|
|
|
+How many people get to say that?
|
|
|
+
|
|
|
+40
|
|
|
+00:02:07,590 --> 00:02:09,140
|
|
|
+但当时我和埃洛合作
|
|
|
+But when I was working with Errol
|
|
|
+
|
|
|
+41
|
|
|
+00:02:09,140 --> 00:02:11,440
|
|
|
+作为他的监制 拍摄根据斯蒂芬·霍金的书
|
|
|
+as his executive producer on the documentary
|
|
|
+
|
|
|
+42
|
|
|
+00:02:11,440 --> 00:02:14,720
|
|
|
+《时间简史》改编的纪录片
|
|
|
+on Stephen Hawking's book, "A Brief History of Time."
|
|
|
+
|
|
|
+43
|
|
|
+00:02:14,720 --> 00:02:16,080
|
|
|
+我问了斯蒂芬·霍金那个问题
|
|
|
+I asked Stephen Hawking that question
|
|
|
+
|
|
|
+44
|
|
|
+00:02:16,080 --> 00:02:18,300
|
|
|
+因为当时《回到未来》刚刚上映
|
|
|
+because "Back To The Future" just came out.
|
|
|
+
|
|
|
+45
|
|
|
+00:02:18,460 --> 00:02:21,000
|
|
|
+而斯蒂芬·霍金回答说穿越到未来很有可能
|
|
|
+And Stephen Hawking said it's very possible to go into the future,
|
|
|
+
|
|
|
+46
|
|
|
+00:02:21,000 --> 00:02:22,990
|
|
|
+但回到过去是不可能的
|
|
|
+but impossible to go back into the past.
|
|
|
+
|
|
|
+47
|
|
|
+00:02:22,990 --> 00:02:26,450
|
|
|
+我们现在每分钟都能穿越到下一分钟
|
|
|
+Hey, we're time traveling now at one minute per minute.
|
|
|
+
|
|
|
+48
|
|
|
+00:02:27,240 --> 00:02:29,410
|
|
|
+所以他算是在暗示一个事实
|
|
|
+So he kind of was eluding to the fact
|
|
|
+
|
|
|
+49
|
|
|
+00:02:29,410 --> 00:02:31,850
|
|
|
+那就是《回到未来》里的一切都不可能发生
|
|
|
+that everything in "Back To The Future" could never happen.
|
|
|
+
|
|
|
+50
|
|
|
+00:02:31,850 --> 00:02:33,220
|
|
|
+都是不可能的
|
|
|
+Couldn't really happen.
|
|
|
+
|
|
|
+51
|
|
|
+00:02:33,220 --> 00:02:33,310
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+都是不可能的
|
|
|
+Couldn't really happen.
|
|
|
+
|
|
|
+52
|
|
|
+00:02:33,310 --> 00:02:36,190
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+
|
|
|
+53
|
|
|
+00:02:36,190 --> 00:02:37,860
|
|
|
+时间机器的一个经典设定就是
|
|
|
+The classical idea of a time machine in which
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+
|
|
|
+54
|
|
|
+00:02:37,860 --> 00:02:38,460
|
|
|
+时间机器的一个经典设定就是
|
|
|
+The classical idea of a time machine in which
|
|
|
+
|
|
|
+55
|
|
|
+00:02:38,460 --> 00:02:39,690
|
|
|
+你可以在某个时间点进入机器
|
|
|
+you can go into it at one point in time
|
|
|
+
|
|
|
+56
|
|
|
+00:02:39,690 --> 00:02:40,230
|
|
|
+乔纳森·诺兰
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+你可以在某个时间点进入机器
|
|
|
+you can go into it at one point in time
|
|
|
+
|
|
|
+57
|
|
|
+00:02:40,230 --> 00:02:43,210
|
|
|
+然后在另外一个时间点从机器里出来
|
|
|
+and come back out the other side at some other point in time,
|
|
|
+乔纳森·诺兰
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+58
|
|
|
+00:02:43,210 --> 00:02:43,310
|
|
|
+这几乎是不可能的
|
|
|
+it's almost certainly impossible.
|
|
|
+乔纳森·诺兰
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+59
|
|
|
+00:02:43,310 --> 00:02:45,160
|
|
|
+这几乎是不可能的
|
|
|
+it's almost certainly impossible.
|
|
|
+
|
|
|
+60
|
|
|
+00:02:50,930 --> 00:02:52,300
|
|
|
+但拍电影的美妙之处在于
|
|
|
+But what's beautiful about filmmaking
|
|
|
+
|
|
|
+61
|
|
|
+00:02:52,300 --> 00:02:53,990
|
|
|
+你不必听物理学家怎么说
|
|
|
+is you don't have to listen to the physicist.
|
|
|
+
|
|
|
+62
|
|
|
+00:02:53,990 --> 00:02:54,540
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+你不必听物理学家怎么说
|
|
|
+is you don't have to listen to the physicist.
|
|
|
+
|
|
|
+63
|
|
|
+00:02:54,540 --> 00:02:55,760
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+64
|
|
|
+00:02:55,760 --> 00:02:56,590
|
|
|
+无论时间旅行是否存在
|
|
|
+Whether or not time travel exists,
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+65
|
|
|
+00:02:56,590 --> 00:02:56,630
|
|
|
+无论时间旅行是否存在
|
|
|
+Whether or not time travel exists,
|
|
|
+
|
|
|
+66
|
|
|
+00:02:56,630 --> 00:02:57,690
|
|
|
+艾萨克·阿西莫夫
|
|
|
+《苍穹微石》
|
|
|
+无论时间旅行是否存在
|
|
|
+Whether or not time travel exists,
|
|
|
+
|
|
|
+67
|
|
|
+00:02:57,690 --> 00:02:58,640
|
|
|
+本质上 它都是在主张自由意志
|
|
|
+it speaks to that question of free will, essentially.
|
|
|
+艾萨克·阿西莫夫
|
|
|
+《苍穹微石》
|
|
|
+
|
|
|
+68
|
|
|
+00:02:58,640 --> 00:02:58,650
|
|
|
+本质上 它都是在主张自由意志
|
|
|
+it speaks to that question of free will, essentially.
|
|
|
+
|
|
|
+69
|
|
|
+00:02:58,650 --> 00:03:00,410
|
|
|
+《进入盛夏之门》
|
|
|
+本质上 它都是在主张自由意志
|
|
|
+it speaks to that question of free will, essentially.
|
|
|
+
|
|
|
+70
|
|
|
+00:03:00,410 --> 00:03:01,150
|
|
|
+那才是我们谈论时间旅行这个主题时
|
|
|
+That's the question we're playing with
|
|
|
+《进入盛夏之门》
|
|
|
+
|
|
|
+71
|
|
|
+00:03:01,150 --> 00:03:01,190
|
|
|
+那才是我们谈论时间旅行这个主题时
|
|
|
+That's the question we're playing with
|
|
|
+
|
|
|
+72
|
|
|
+00:03:01,190 --> 00:03:01,560
|
|
|
+《漫威科幻故事》
|
|
|
+那才是我们谈论时间旅行这个主题时
|
|
|
+That's the question we're playing with
|
|
|
+
|
|
|
+73
|
|
|
+00:03:01,560 --> 00:03:01,570
|
|
|
+《漫威科幻故事》
|
|
|
+
|
|
|
+74
|
|
|
+00:03:01,570 --> 00:03:03,490
|
|
|
+真正在谈论的问题
|
|
|
+when we're playing with time travel.
|
|
|
+《漫威科幻故事》
|
|
|
+
|
|
|
+75
|
|
|
+00:03:03,490 --> 00:03:04,140
|
|
|
+《时间陷阱》
|
|
|
+真正在谈论的问题
|
|
|
+when we're playing with time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+76
|
|
|
+00:03:04,140 --> 00:03:04,400
|
|
|
+《时间陷阱》
|
|
|
+
|
|
|
+77
|
|
|
+00:03:04,400 --> 00:03:05,290
|
|
|
+它开启了无数迷人的思想实验
|
|
|
+It opens up all sorts of fascinating thought experiments
|
|
|
+《时间陷阱》
|
|
|
+
|
|
|
+78
|
|
|
+00:03:05,290 --> 00:03:07,310
|
|
|
+它开启了无数迷人的思想实验
|
|
|
+It opens up all sorts of fascinating thought experiments
|
|
|
+
|
|
|
+79
|
|
|
+00:03:07,310 --> 00:03:10,640
|
|
|
+研究如何才能实现
|
|
|
+about how that might play out.
|
|
|
+
|
|
|
+80
|
|
|
+00:03:11,940 --> 00:03:13,730
|
|
|
+在1980年的夏天
|
|
|
+In the summer of 1980,
|
|
|
+
|
|
|
+81
|
|
|
+00:03:13,730 --> 00:03:14,000
|
|
|
+我发现了我父亲的高中年鉴
|
|
|
+I discovered my father's high school yearbook
|
|
|
+
|
|
|
+82
|
|
|
+00:03:14,000 --> 00:03:15,860
|
|
|
+鲍勃·盖尔
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+我发现了我父亲的高中年鉴
|
|
|
+I discovered my father's high school yearbook
|
|
|
+
|
|
|
+83
|
|
|
+00:03:15,860 --> 00:03:16,960
|
|
|
+然后那道众所周知的闪电击中了我
|
|
|
+and that was where the proverbial bolt of lightning struck.
|
|
|
+鲍勃·盖尔
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+
|
|
|
+84
|
|
|
+00:03:16,960 --> 00:03:19,420
|
|
|
+然后那道众所周知的闪电击中了我
|
|
|
+and that was where the proverbial bolt of lightning struck.
|
|
|
+
|
|
|
+85
|
|
|
+00:03:19,900 --> 00:03:23,350
|
|
|
+如果你可以和你爸一起上高中会怎样
|
|
|
+What if you could go to high school with your dad?
|
|
|
+
|
|
|
+86
|
|
|
+00:03:23,710 --> 00:03:25,900
|
|
|
+如果你妈妈上的也是同一所学校会怎样
|
|
|
+And what if your mom went to the same high school?
|
|
|
+
|
|
|
+87
|
|
|
+00:03:25,900 --> 00:03:27,410
|
|
|
+我是不是认识你
|
|
|
+Don't I know you from somewhere?
|
|
|
+
|
|
|
+88
|
|
|
+00:03:27,410 --> 00:03:30,240
|
|
|
+没错 我是你的命定之人...
|
|
|
+Yes, I'm your destiny...
|
|
|
+
|
|
|
+89
|
|
|
+00:03:30,240 --> 00:03:31,850
|
|
|
+谁不想成为自己父母第一次约会时
|
|
|
+Who wouldn't want to be a fly on the wall
|
|
|
+
|
|
|
+90
|
|
|
+00:03:31,850 --> 00:03:34,210
|
|
|
+墙上那只小苍蝇呢 是吧
|
|
|
+on their parents' first date, right?
|
|
|
+
|
|
|
+91
|
|
|
+00:03:34,500 --> 00:03:35,970
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+编剧
|
|
|
+鲍勃·盖尔
|
|
|
+
|
|
|
+92
|
|
|
+00:03:35,970 --> 00:03:37,250
|
|
|
+在《回到未来》中
|
|
|
+So in "Back To The Future,"
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+编剧
|
|
|
+鲍勃·盖尔
|
|
|
+
|
|
|
+93
|
|
|
+00:03:37,250 --> 00:03:38,000
|
|
|
+一个叫马蒂·麦佛莱[苍蝇]的孩子
|
|
|
+a kid named Marty McFly
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+编剧
|
|
|
+鲍勃·盖尔
|
|
|
+
|
|
|
+94
|
|
|
+00:03:38,000 --> 00:03:38,850
|
|
|
+一个叫马蒂·麦佛莱[苍蝇]的孩子
|
|
|
+a kid named Marty McFly
|
|
|
+
|
|
|
+95
|
|
|
+00:03:38,850 --> 00:03:41,360
|
|
|
+无意之间回到了过去
|
|
|
+accidentally goes back in time,
|
|
|
+
|
|
|
+96
|
|
|
+00:03:41,360 --> 00:03:44,190
|
|
|
+扰乱了
|
|
|
+and interferes with the event
|
|
|
+
|
|
|
+97
|
|
|
+00:03:44,190 --> 00:03:47,570
|
|
|
+让他父母相遇且坠入爱河的事件
|
|
|
+that made his parents meet and fall in love.
|
|
|
+
|
|
|
+98
|
|
|
+00:03:47,840 --> 00:03:49,930
|
|
|
+马蒂遇到了两个问题
|
|
|
+So Marty has two problems.
|
|
|
+
|
|
|
+99
|
|
|
+00:03:50,230 --> 00:03:53,010
|
|
|
+一个是他必须要回到1985年
|
|
|
+One -- he has to get back to 1985,
|
|
|
+
|
|
|
+100
|
|
|
+00:03:53,010 --> 00:03:55,780
|
|
|
+但在这么做之前他必须得确保
|
|
|
+but before he can do that he has to make sure
|
|
|
+
|
|
|
+101
|
|
|
+00:03:55,780 --> 00:03:58,430
|
|
|
+父亲和母亲之间的恋情
|
|
|
+that he puts the love affair between his father
|
|
|
+
|
|
|
+102
|
|
|
+00:03:58,430 --> 00:04:01,020
|
|
|
+重新回到正轨
|
|
|
+and his mother back on track.
|
|
|
+
|
|
|
+103
|
|
|
+00:04:03,100 --> 00:04:05,590
|
|
|
+每个人都有时间旅行的幻想
|
|
|
+Everybody has that fantasy -- time travel --
|
|
|
+
|
|
|
+104
|
|
|
+00:04:05,590 --> 00:04:06,830
|
|
|
+克里斯托弗·劳埃德
|
|
|
+演员
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+每个人都有时间旅行的幻想
|
|
|
+Everybody has that fantasy -- time travel --
|
|
|
+
|
|
|
+105
|
|
|
+00:04:06,830 --> 00:04:06,880
|
|
|
+克里斯托弗·劳埃德
|
|
|
+演员
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+
|
|
|
+106
|
|
|
+00:04:06,880 --> 00:04:09,710
|
|
|
+我认为《回到未来》让这个幻想变得丰富起来
|
|
|
+and I feel "Back To The Future" Just makes it so rich
|
|
|
+克里斯托弗·劳埃德
|
|
|
+演员
|
|
|
+《回到未来》
|
|
|
+
|
|
|
+107
|
|
|
+00:04:09,710 --> 00:04:11,590
|
|
|
+我认为《回到未来》让这个幻想变得丰富起来
|
|
|
+and I feel "Back To The Future" Just makes it so rich
|
|
|
+
|
|
|
+108
|
|
|
+00:04:11,590 --> 00:04:13,910
|
|
|
+用可能性 用孩子
|
|
|
+with possibility, with a kid,
|
|
|
+
|
|
|
+109
|
|
|
+00:04:13,910 --> 00:04:17,210
|
|
|
+疯子 还有一辆德罗宁汽车
|
|
|
+this crazy guy, and a DeLorean!
|
|
|
+
|
|
|
+110
|
|
|
+00:04:17,240 --> 00:04:20,010
|
|
|
+我的天
|
|
|
+You know, I mean, it's just, my God!
|
|
|
+
|
|
|
+111
|
|
|
+00:04:20,010 --> 00:04:20,190
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+我的天
|
|
|
+You know, I mean, it's just, my God!
|
|
|
+
|
|
|
+112
|
|
|
+00:04:20,190 --> 00:04:21,780
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+113
|
|
|
+00:04:21,780 --> 00:04:23,980
|
|
|
+以前有过时间旅行的故事
|
|
|
+So there have been time travel stories in the past,
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+114
|
|
|
+00:04:23,980 --> 00:04:24,380
|
|
|
+比如查尔斯·狄更斯的《圣诞颂歌》
|
|
|
+such as Charles Dickens' "A Christmas Carol,"
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+115
|
|
|
+00:04:24,380 --> 00:04:25,830
|
|
|
+比如查尔斯·狄更斯的《圣诞颂歌》
|
|
|
+such as Charles Dickens' "A Christmas Carol,"
|
|
|
+
|
|
|
+116
|
|
|
+00:04:25,830 --> 00:04:26,230
|
|
|
+《圣诞颂歌》 查尔斯·狄更斯
|
|
|
+比如查尔斯·狄更斯的《圣诞颂歌》
|
|
|
+such as Charles Dickens' "A Christmas Carol,"
|
|
|
+
|
|
|
+117
|
|
|
+00:04:26,230 --> 00:04:28,120
|
|
|
+史古基通过梦境里的幻想去旅行
|
|
|
+in which Scrooge travels by means of dream visions
|
|
|
+《圣诞颂歌》 查尔斯·狄更斯
|
|
|
+
|
|
|
+118
|
|
|
+00:04:28,120 --> 00:04:28,330
|
|
|
+史古基通过梦境里的幻想去旅行
|
|
|
+in which Scrooge travels by means of dream visions
|
|
|
+
|
|
|
+119
|
|
|
+00:04:28,330 --> 00:04:29,460
|
|
|
+《圣诞颂歌》
|
|
|
+史古基通过梦境里的幻想去旅行
|
|
|
+in which Scrooge travels by means of dream visions
|
|
|
+
|
|
|
+120
|
|
|
+00:04:29,460 --> 00:04:32,770
|
|
|
+在里面他可以看到过去现在和未来
|
|
|
+that allow him to visit the past and the present and the future.
|
|
|
+《圣诞颂歌》
|
|
|
+
|
|
|
+121
|
|
|
+00:04:32,770 --> 00:04:33,020
|
|
|
+《圣诞颂歌》
|
|
|
+
|
|
|
+122
|
|
|
+00:04:33,050 --> 00:04:33,610
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》 马克·吐温
|
|
|
+
|
|
|
+123
|
|
|
+00:04:33,610 --> 00:04:36,950
|
|
|
+在马克·吐温的《康州美国佬奇遇记》里
|
|
|
+In Mark Twain's "A Connecticut Yankee In King Arthur's Court,"
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》 马克·吐温
|
|
|
+
|
|
|
+124
|
|
|
+00:04:36,950 --> 00:04:38,650
|
|
|
+主人公的脑袋被撞了
|
|
|
+our protagonist is bonked on the head,
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》 马克·吐温
|
|
|
+
|
|
|
+125
|
|
|
+00:04:38,650 --> 00:04:39,880
|
|
|
+然后回到了中世纪的英格兰
|
|
|
+and that's what returns him to medieval England.
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》 马克·吐温
|
|
|
+
|
|
|
+126
|
|
|
+00:04:39,880 --> 00:04:40,250
|
|
|
+然后回到了中世纪的英格兰
|
|
|
+and that's what returns him to medieval England.
|
|
|
+
|
|
|
+127
|
|
|
+00:04:40,250 --> 00:04:41,910
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》
|
|
|
+然后回到了中世纪的英格兰
|
|
|
+and that's what returns him to medieval England.
|
|
|
+
|
|
|
+128
|
|
|
+00:04:41,910 --> 00:04:43,900
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》
|
|
|
+
|
|
|
+129
|
|
|
+00:04:43,900 --> 00:04:43,950
|
|
|
+我们从不买那种东西的帐
|
|
|
+We never bought that stuff.
|
|
|
+《康州美国佬奇遇记》
|
|
|
+
|
|
|
+130
|
|
|
+00:04:43,950 --> 00:04:45,720
|
|
|
+我们从不买那种东西的帐
|
|
|
+We never bought that stuff.
|
|
|
+
|
|
|
+131
|
|
|
+00:04:45,720 --> 00:04:48,430
|
|
|
+我们想让它变得合乎科学
|
|
|
+We wanted it to be scientific.
|
|
|
+
|
|
|
+132
|
|
|
+00:04:49,370 --> 00:04:53,060
|
|
|
+一定要通过某种时间机器
|
|
|
+It's gotta be via a time machine of some sort.
|
|
|
+
|
|
|
+133
|
|
|
+00:04:54,190 --> 00:04:57,290
|
|
|
+这样就会有发明时间旅行的人
|
|
|
+So, that would be some guy who invented time travel
|
|
|
+
|
|
|
+134
|
|
|
+00:04:57,290 --> 00:04:58,750
|
|
|
+就在他的车库里
|
|
|
+in his garage,
|
|
|
+
|
|
|
+135
|
|
|
+00:04:58,750 --> 00:05:02,620
|
|
|
+当然这个人就是爱默·布朗博士
|
|
|
+and that of course is Dr. Emmett L. Brown.
|
|
|
+
|
|
|
+136
|
|
|
+00:05:02,870 --> 00:05:03,730
|
|
|
+博士
|
|
|
+Doc?
|
|
|
+
|
|
|
+137
|
|
|
+00:05:04,800 --> 00:05:05,630
|
|
|
+别说话
|
|
|
+Don't say a word!
|
|
|
+
|
|
|
+138
|
|
|
+00:05:05,630 --> 00:05:11,230
|
|
|
+我喜欢这个博士 他热衷于实现
|
|
|
+I just loved this Doc who is feverishly trying to invent
|
|
|
+
|
|
|
+139
|
|
|
+00:05:11,230 --> 00:05:13,700
|
|
|
+一切他能想象到的发明
|
|
|
+everything he could imagine inventing,
|
|
|
+
|
|
|
+140
|
|
|
+00:05:13,720 --> 00:05:16,560
|
|
|
+时间旅行当然是他最终的目标
|
|
|
+and time travel of course would be the ultimate.
|
|
|
+
|
|
|
+141
|
|
|
+00:05:16,560 --> 00:05:19,340
|
|
|
+当这个宝贝达到时速141公里时
|
|
|
+When this baby hits 88 miles per hour,
|
|
|
+
|
|
|
+142
|
|
|
+00:05:19,720 --> 00:05:21,650
|
|
|
+你就能看到厉害的了
|
|
|
+you're going to see some serious shit.
|
|
|
+
|
|
|
+143
|
|
|
+00:05:22,550 --> 00:05:26,470
|
|
|
+他达到目标时的那种兴奋感非同寻常
|
|
|
+His excitement about achieving that is incredible.
|
|
|
+
|
|
|
+144
|
|
|
+00:05:26,470 --> 00:05:27,620
|
|
|
+我很喜欢
|
|
|
+I loved it.
|
|
|
+
|
|
|
+145
|
|
|
+00:05:28,130 --> 00:05:28,310
|
|
|
+悖论 第一场 第六条
|
|
|
+
|
|
|
+146
|
|
|
+00:05:28,310 --> 00:05:29,280
|
|
|
+准备 开始
|
|
|
+Mark. Action!
|
|
|
+悖论 第一场 第六条
|
|
|
+
|
|
|
+147
|
|
|
+00:05:29,280 --> 00:05:30,410
|
|
|
+准备 开始
|
|
|
+Mark. Action!
|
|
|
+
|
|
|
+148
|
|
|
+00:05:31,190 --> 00:05:33,180
|
|
|
+像《回到未来》这样的电影
|
|
|
+Movies like "Back to the Future"
|
|
|
+
|
|
|
+149
|
|
|
+00:05:33,180 --> 00:05:33,380
|
|
|
+告诉我们
|
|
|
+provide a kind of tutorial about how paradoxes
|
|
|
+
|
|
|
+150
|
|
|
+00:05:33,380 --> 00:05:36,120
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作家
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+告诉我们
|
|
|
+provide a kind of tutorial about how paradoxes
|
|
|
+
|
|
|
+151
|
|
|
+00:05:36,120 --> 00:05:36,140
|
|
|
+怎样玩弄悖论
|
|
|
+are things you can play with.
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作家
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+
|
|
|
+152
|
|
|
+00:05:36,140 --> 00:05:37,660
|
|
|
+怎样玩弄悖论
|
|
|
+are things you can play with.
|
|
|
+
|
|
|
+153
|
|
|
+00:05:37,660 --> 00:05:37,710
|
|
|
+《回到未来Ⅱ》
|
|
|
+怎样玩弄悖论
|
|
|
+are things you can play with.
|
|
|
+
|
|
|
+154
|
|
|
+00:05:37,710 --> 00:05:40,670
|
|
|
+在这个时间点之前 在过去的某处
|
|
|
+Prior to this point in time, somewhere in the past,
|
|
|
+《回到未来Ⅱ》
|
|
|
+
|
|
|
+155
|
|
|
+00:05:40,670 --> 00:05:41,930
|
|
|
+时间线偏斜了一定的角度
|
|
|
+the time line skewed into this tangent,
|
|
|
+《回到未来Ⅱ》
|
|
|
+
|
|
|
+156
|
|
|
+00:05:41,930 --> 00:05:43,360
|
|
|
+时间线偏斜了一定的角度
|
|
|
+the time line skewed into this tangent,
|
|
|
+
|
|
|
+157
|
|
|
+00:05:43,360 --> 00:05:46,020
|
|
|
+产生了另一个1985年
|
|
|
+creating an alternate 1985.
|
|
|
+
|
|
|
+158
|
|
|
+00:05:46,020 --> 00:05:48,500
|
|
|
+博士必须这么说
|
|
|
+It's necessary for Doc to say it,
|
|
|
+
|
|
|
+159
|
|
|
+00:05:48,610 --> 00:05:51,630
|
|
|
+不是为了让故事吸引观众
|
|
|
+not just for the audience to be caught up with the story,
|
|
|
+
|
|
|
+160
|
|
|
+00:05:51,630 --> 00:05:53,020
|
|
|
+而是因为他要说
|
|
|
+but because he's gotta say --
|
|
|
+
|
|
|
+161
|
|
|
+00:05:53,020 --> 00:05:55,350
|
|
|
+"我必须这么做因为这件事如果发生了
|
|
|
+"I've got to do this because of this because if that happens,
|
|
|
+
|
|
|
+162
|
|
|
+00:05:55,350 --> 00:05:57,110
|
|
|
+就会发生像这样的事情"
|
|
|
+then you've got this going!"
|
|
|
+
|
|
|
+163
|
|
|
+00:05:57,470 --> 00:05:58,310
|
|
|
+马蒂 无论发生什么
|
|
|
+Marty, whatever happens,
|
|
|
+
|
|
|
+164
|
|
|
+00:05:58,310 --> 00:06:00,080
|
|
|
+你不能让其他的自己看到你
|
|
|
+you must not let your other self see you.
|
|
|
+
|
|
|
+165
|
|
|
+00:06:00,080 --> 00:06:02,430
|
|
|
+那样结果会很糟糕
|
|
|
+The consequences could be disastrous.
|
|
|
+
|
|
|
+166
|
|
|
+00:06:02,470 --> 00:06:03,670
|
|
|
+不好意思 先生
|
|
|
+Excuse me, sir?
|
|
|
+
|
|
|
+167
|
|
|
+00:06:04,440 --> 00:06:08,570
|
|
|
+他非常恐惧 只要有一个判断失误
|
|
|
+He's in total terror that one mistake of judgment
|
|
|
+
|
|
|
+168
|
|
|
+00:06:08,570 --> 00:06:11,650
|
|
|
+整个宇宙就瓦解了
|
|
|
+and the whole cosmos could collapse.
|
|
|
+
|
|
|
+169
|
|
|
+00:06:11,650 --> 00:06:12,050
|
|
|
+阿诺德·施瓦辛格
|
|
|
+演员
|
|
|
+整个宇宙就瓦解了
|
|
|
+and the whole cosmos could collapse.
|
|
|
+
|
|
|
+170
|
|
|
+00:06:12,050 --> 00:06:12,570
|
|
|
+阿诺德·施瓦辛格
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+171
|
|
|
+00:06:12,570 --> 00:06:13,990
|
|
|
+这是每一个作家在时间旅行的故事里
|
|
|
+This is the thing that every writer always struggles with
|
|
|
+阿诺德·施瓦辛格
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+172
|
|
|
+00:06:13,990 --> 00:06:15,720
|
|
|
+这是每一个作家在时间旅行的故事里
|
|
|
+This is the thing that every writer always struggles with
|
|
|
+
|
|
|
+173
|
|
|
+00:06:15,720 --> 00:06:17,280
|
|
|
+总是在纠结的事
|
|
|
+in time travel stories.
|
|
|
+
|
|
|
+174
|
|
|
+00:06:17,280 --> 00:06:20,310
|
|
|
+如果你回到过去 在那里
|
|
|
+If you go back in time and something that you do
|
|
|
+
|
|
|
+175
|
|
|
+00:06:20,320 --> 00:06:21,770
|
|
|
+做了某些事
|
|
|
+when you're back there,
|
|
|
+
|
|
|
+176
|
|
|
+00:06:21,770 --> 00:06:23,580
|
|
|
+造成了你祖父的死亡
|
|
|
+causes the death of your grandfather
|
|
|
+
|
|
|
+177
|
|
|
+00:06:23,580 --> 00:06:26,830
|
|
|
+当时他还没有让你祖母怀孕
|
|
|
+before he has impregnated your grandmother,
|
|
|
+
|
|
|
+178
|
|
|
+00:06:26,830 --> 00:06:29,920
|
|
|
+你因此不再存在
|
|
|
+and you therefore cease to exist.
|
|
|
+
|
|
|
+179
|
|
|
+00:06:29,920 --> 00:06:33,070
|
|
|
+但是如果你不存在
|
|
|
+But if you cease to exist,
|
|
|
+
|
|
|
+180
|
|
|
+00:06:33,160 --> 00:06:34,760
|
|
|
+那你一开始
|
|
|
+then you weren't around
|
|
|
+
|
|
|
+181
|
|
|
+00:06:34,760 --> 00:06:36,630
|
|
|
+就不会进入时间机器
|
|
|
+to get in the time machine in the first place
|
|
|
+
|
|
|
+182
|
|
|
+00:06:36,630 --> 00:06:39,090
|
|
|
+然后回到过去做那样的事
|
|
|
+and to go back in time and do that.
|
|
|
+
|
|
|
+183
|
|
|
+00:06:39,090 --> 00:06:41,860
|
|
|
+所以发生了什么
|
|
|
+So what happens?
|
|
|
+
|
|
|
+184
|
|
|
+00:06:42,150 --> 00:06:44,330
|
|
|
+他们管它叫祖父悖论
|
|
|
+They call it the grandfather paradox.
|
|
|
+
|
|
|
+185
|
|
|
+00:06:44,330 --> 00:06:45,800
|
|
|
+记住了 按照我的理论
|
|
|
+Now remember, according to my theory
|
|
|
+
|
|
|
+186
|
|
|
+00:06:45,800 --> 00:06:47,730
|
|
|
+你干涉了你父母的第一次见面
|
|
|
+you interfered with your parents first meeting.
|
|
|
+
|
|
|
+187
|
|
|
+00:06:47,730 --> 00:06:48,970
|
|
|
+如果他们不见面 他们就不会相爱
|
|
|
+If they don't meet they won't fall in love,
|
|
|
+
|
|
|
+188
|
|
|
+00:06:48,970 --> 00:06:50,780
|
|
|
+他们不会结婚 也就不会有孩子
|
|
|
+they won't get married, and they won't have kids.
|
|
|
+
|
|
|
+189
|
|
|
+00:06:50,780 --> 00:06:54,230
|
|
|
+《回到未来》很明确地摆出了它的规则
|
|
|
+"Back To The Future" Laid out its rules so clearly,
|
|
|
+
|
|
|
+190
|
|
|
+00:06:54,230 --> 00:06:56,400
|
|
|
+它实际上教给了电影观众
|
|
|
+it effectively taught the movie audience
|
|
|
+
|
|
|
+191
|
|
|
+00:06:56,400 --> 00:06:58,700
|
|
|
+你改变了过去的时候就会发生这种事
|
|
|
+this is what happens when you change the past,
|
|
|
+
|
|
|
+192
|
|
|
+00:06:58,700 --> 00:07:01,940
|
|
|
+这就是另一条时间线可能的样子
|
|
|
+this is what an alternate timeline might look like.
|
|
|
+
|
|
|
+193
|
|
|
+00:07:02,200 --> 00:07:03,940
|
|
|
+还有一些可怕的问题比如
|
|
|
+There are also kind of creepy questions like
|
|
|
+
|
|
|
+194
|
|
|
+00:07:03,940 --> 00:07:07,060
|
|
|
+你妈妈在青少年的时候爱上了你怎么办
|
|
|
+what happens when your mom falls in love with you as a teenager...
|
|
|
+
|
|
|
+195
|
|
|
+00:07:09,180 --> 00:07:09,730
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+高级科技文化编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+
|
|
|
+196
|
|
|
+00:07:09,730 --> 00:07:12,330
|
|
|
+最令人印象深刻的是
|
|
|
+The most memorable piece
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+高级科技文化编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+
|
|
|
+197
|
|
|
+00:07:12,330 --> 00:07:13,120
|
|
|
+马蒂将自己八十年代的照片
|
|
|
+is Marty's photograph of himself from the '80s,
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+高级科技文化编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+
|
|
|
+198
|
|
|
+00:07:13,120 --> 00:07:16,180
|
|
|
+马蒂将自己八十年代的照片
|
|
|
+is Marty's photograph of himself from the '80s,
|
|
|
+
|
|
|
+199
|
|
|
+00:07:16,180 --> 00:07:19,220
|
|
|
+带到五十年代
|
|
|
+which he carries around with him back into the '50s
|
|
|
+
|
|
|
+200
|
|
|
+00:07:19,220 --> 00:07:23,220
|
|
|
+并时常看看确信自己还在照片中
|
|
|
+and keeps looking at it to make sure he's still in the picture.
|
|
|
+
|
|
|
+201
|
|
|
+00:07:23,220 --> 00:07:25,440
|
|
|
+被抹去存在
|
|
|
+Erased from existence.
|
|
|
+
|
|
|
+202
|
|
|
+00:07:25,440 --> 00:07:28,550
|
|
|
+那张照片本身显然就十分矛盾
|
|
|
+So the photograph itself is obviously incredibly paradoxical.
|
|
|
+
|
|
|
+203
|
|
|
+00:07:28,550 --> 00:07:30,760
|
|
|
+因为如果他的父母从未见面的话
|
|
|
+Because why would his brother and sister be there
|
|
|
+
|
|
|
+204
|
|
|
+00:07:30,760 --> 00:07:32,060
|
|
|
+照片上怎么会有弟弟妹妹
|
|
|
+if his parents had never met?
|
|
|
+
|
|
|
+205
|
|
|
+00:07:32,060 --> 00:07:34,000
|
|
|
+当初又为什么会有这样一张照片
|
|
|
+And like, why would there even have been a photograph
|
|
|
+
|
|
|
+206
|
|
|
+00:07:34,000 --> 00:07:35,290
|
|
|
+诸如此类
|
|
|
+in the first place?
|
|
|
+
|
|
|
+207
|
|
|
+00:07:35,820 --> 00:07:38,330
|
|
|
+但没有人会停下来想这些
|
|
|
+But nobody ever stops to think about that,
|
|
|
+
|
|
|
+208
|
|
|
+00:07:38,330 --> 00:07:41,930
|
|
|
+因为我们已经制定好了这条规则
|
|
|
+because we've set up this rule that says that
|
|
|
+
|
|
|
+209
|
|
|
+00:07:41,930 --> 00:07:44,240
|
|
|
+当马蒂从照片中消失时
|
|
|
+when Marty disappears from this photo,
|
|
|
+
|
|
|
+210
|
|
|
+00:07:44,250 --> 00:07:46,470
|
|
|
+他也会慢慢消失
|
|
|
+he's going to fade out of existence.
|
|
|
+
|
|
|
+211
|
|
|
+00:07:47,750 --> 00:07:50,720
|
|
|
+用完美的戏剧手法表现了
|
|
|
+It's a perfect dramatization of the idea
|
|
|
+
|
|
|
+212
|
|
|
+00:07:50,720 --> 00:07:53,380
|
|
|
+从时间线上消除自己的概念
|
|
|
+of erasing yourself from the timeline.
|
|
|
+
|
|
|
+213
|
|
|
+00:07:54,560 --> 00:07:55,160
|
|
|
+时间旅行电影某种程度上
|
|
|
+Time travel movies sort of invent
|
|
|
+
|
|
|
+214
|
|
|
+00:07:55,160 --> 00:07:56,120
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+时间旅行电影某种程度上
|
|
|
+Time travel movies sort of invent
|
|
|
+
|
|
|
+215
|
|
|
+00:07:56,120 --> 00:07:59,200
|
|
|
+是创作最好故事的方法
|
|
|
+whatever device will create the best story.
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+216
|
|
|
+00:07:59,200 --> 00:07:59,410
|
|
|
+是创作最好故事的方法
|
|
|
+whatever device will create the best story.
|
|
|
+
|
|
|
+217
|
|
|
+00:07:59,410 --> 00:08:02,700
|
|
|
+《回到未来》设了个陷阱
|
|
|
+"Back To The Future" really set up a mousetrap
|
|
|
+
|
|
|
+218
|
|
|
+00:08:02,700 --> 00:08:06,320
|
|
|
+来建立起完美的悬念
|
|
|
+to create the perfect kind of suspense.
|
|
|
+
|
|
|
+219
|
|
|
+00:08:06,480 --> 00:08:09,700
|
|
|
+*I'll be the vision of your happiness*
|
|
|
+
|
|
|
+220
|
|
|
+00:08:11,770 --> 00:08:15,240
|
|
|
+*Earth angel, earth angel*
|
|
|
+
|
|
|
+221
|
|
|
+00:08:15,240 --> 00:08:18,610
|
|
|
+*Please be mine*
|
|
|
+
|
|
|
+222
|
|
|
+00:08:21,280 --> 00:08:24,350
|
|
|
+时间旅行打开了各种各样的可能性
|
|
|
+Time travel opens up a lot of possibilities.
|
|
|
+
|
|
|
+223
|
|
|
+00:08:24,350 --> 00:08:25,840
|
|
|
+你可以有另一种过去
|
|
|
+So you can have an alternate history,
|
|
|
+
|
|
|
+224
|
|
|
+00:08:25,840 --> 00:08:26,280
|
|
|
+可以有另一种现实
|
|
|
+you can have an alternate present.
|
|
|
+
|
|
|
+225
|
|
|
+00:08:26,280 --> 00:08:27,560
|
|
|
+乔治·麦佛莱被谋杀
|
|
|
+可以有另一种现实
|
|
|
+you can have an alternate present.
|
|
|
+
|
|
|
+226
|
|
|
+00:08:27,560 --> 00:08:27,570
|
|
|
+乔治·麦佛莱被谋杀
|
|
|
+
|
|
|
+227
|
|
|
+00:08:27,570 --> 00:08:28,960
|
|
|
+使我们有机会改变现实中许多
|
|
|
+It allows us to change a lot of different weird things
|
|
|
+乔治·麦佛莱被谋杀
|
|
|
+
|
|
|
+228
|
|
|
+00:08:28,960 --> 00:08:31,870
|
|
|
+使我们有机会改变现实中许多
|
|
|
+It allows us to change a lot of different weird things
|
|
|
+
|
|
|
+229
|
|
|
+00:08:31,870 --> 00:08:33,560
|
|
|
+不同寻常的事
|
|
|
+about our reality.
|
|
|
+
|
|
|
+230
|
|
|
+00:08:34,680 --> 00:08:37,910
|
|
|
+而且这种可能是无限的
|
|
|
+And the possibilities are kind of limitless.
|
|
|
+
|
|
|
+231
|
|
|
+00:08:41,910 --> 00:08:45,210
|
|
|
+为什么我们许许多多的幻想
|
|
|
+Why is so much of our fantasy, you know our,
|
|
|
+
|
|
|
+232
|
|
|
+00:08:45,210 --> 00:08:47,960
|
|
|
+在科幻作品中的想象
|
|
|
+our imagination in science fiction genre
|
|
|
+
|
|
|
+233
|
|
|
+00:08:47,960 --> 00:08:49,870
|
|
|
+都是关于时间旅行的呢
|
|
|
+taken up with this idea of time travel?
|
|
|
+
|
|
|
+234
|
|
|
+00:08:49,880 --> 00:08:50,100
|
|
|
+因为我们无法穿梭时间
|
|
|
+Because we can't do it.
|
|
|
+
|
|
|
+235
|
|
|
+00:08:50,100 --> 00:08:51,160
|
|
|
+阿诺德·施瓦辛格
|
|
|
+演员
|
|
|
+因为我们无法穿梭时间
|
|
|
+Because we can't do it.
|
|
|
+
|
|
|
+236
|
|
|
+00:08:51,160 --> 00:08:54,010
|
|
|
+我认为在荧屏上看到时间旅行
|
|
|
+I think it is just wonderful to see it on the screen
|
|
|
+阿诺德·施瓦辛格
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+237
|
|
|
+00:08:54,010 --> 00:08:54,430
|
|
|
+并且幻想自己身在其中简直棒极了
|
|
|
+and imagine ourselves being in that situation.
|
|
|
+阿诺德·施瓦辛格
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+238
|
|
|
+00:08:54,430 --> 00:08:57,480
|
|
|
+并且幻想自己身在其中简直棒极了
|
|
|
+and imagine ourselves being in that situation.
|
|
|
+
|
|
|
+239
|
|
|
+00:08:57,480 --> 00:09:00,640
|
|
|
+我会很希望能够穿梭时间
|
|
|
+I would have loved to be able to time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+240
|
|
|
+00:09:00,650 --> 00:09:02,960
|
|
|
+想象我回到过去并且说
|
|
|
+I mean, imagine to go back and say,
|
|
|
+
|
|
|
+241
|
|
|
+00:09:03,270 --> 00:09:04,990
|
|
|
+"我不会拍《大力神在纽约》"
|
|
|
+"I'm not going to do 'Hercules In New York.'"
|
|
|
+
|
|
|
+242
|
|
|
+00:09:04,990 --> 00:09:05,510
|
|
|
+我叫赫丘利
|
|
|
+My name is Hercules.
|
|
|
+
|
|
|
+243
|
|
|
+00:09:05,510 --> 00:09:06,600
|
|
|
+《大力神在纽约》
|
|
|
+我叫赫丘利
|
|
|
+My name is Hercules.
|
|
|
+
|
|
|
+244
|
|
|
+00:09:06,600 --> 00:09:06,750
|
|
|
+《大力神在纽约》
|
|
|
+
|
|
|
+245
|
|
|
+00:09:06,750 --> 00:09:09,210
|
|
|
+赫丘利 河秋梨 关我鸟事 把钱给我
|
|
|
+Hercules, Schmercules. Give me the dough!
|
|
|
+《大力神在纽约》
|
|
|
+
|
|
|
+246
|
|
|
+00:09:09,210 --> 00:09:09,430
|
|
|
+赫丘利 河秋梨 关我鸟事 把钱给我
|
|
|
+Hercules, Schmercules. Give me the dough!
|
|
|
+
|
|
|
+247
|
|
|
+00:09:09,430 --> 00:09:11,360
|
|
|
+不会吧
|
|
|
+I mean, it's like, unbelievable.
|
|
|
+
|
|
|
+248
|
|
|
+00:09:11,360 --> 00:09:13,260
|
|
|
+这就是你想回到过去做的事吗
|
|
|
+That's the thing you want to go back and do?
|
|
|
+
|
|
|
+249
|
|
|
+00:09:13,260 --> 00:09:15,480
|
|
|
+不见见耶稣 不把希特勒干掉
|
|
|
+Not meet Jesus, not kill Hitler.
|
|
|
+
|
|
|
+250
|
|
|
+00:09:15,480 --> 00:09:18,510
|
|
|
+你回去只想搞定一部电影
|
|
|
+You want to go back and fix that one movie.
|
|
|
+
|
|
|
+251
|
|
|
+00:09:18,510 --> 00:09:19,520
|
|
|
+它困扰着你
|
|
|
+This haunts you.
|
|
|
+
|
|
|
+252
|
|
|
+00:09:19,520 --> 00:09:22,750
|
|
|
+回去干掉希特勒或者回到古罗马时代
|
|
|
+To go to kill Hitler or to go and be back in the Roman days,
|
|
|
+
|
|
|
+253
|
|
|
+00:09:22,970 --> 00:09:25,870
|
|
|
+要是能穿梭时间就棒极了
|
|
|
+it would be really interesting to be able to time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+254
|
|
|
+00:09:25,870 --> 00:09:27,070
|
|
|
+但问题是
|
|
|
+But the question is,
|
|
|
+
|
|
|
+255
|
|
|
+00:09:27,070 --> 00:09:29,100
|
|
|
+如果在时间上来回穿梭是可行的
|
|
|
+if you can move back and forth in time,
|
|
|
+
|
|
|
+256
|
|
|
+00:09:29,110 --> 00:09:31,470
|
|
|
+我们还能有自由意愿吗
|
|
|
+do we have free will?
|
|
|
+
|
|
|
+257
|
|
|
+00:09:31,540 --> 00:09:33,990
|
|
|
+因为《终结者》系列电影的核心就在于此
|
|
|
+Because "The Terminator" movies are kind of about that.
|
|
|
+
|
|
|
+258
|
|
|
+00:09:34,000 --> 00:09:35,700
|
|
|
+就是自由意愿
|
|
|
+They're about free will.
|
|
|
+
|
|
|
+259
|
|
|
+00:09:35,900 --> 00:09:38,300
|
|
|
+如果某人从未来回来
|
|
|
+If somebody comes back from the future
|
|
|
+
|
|
|
+260
|
|
|
+00:09:38,300 --> 00:09:41,300
|
|
|
+来改变当时的情况
|
|
|
+to change what happens down there,
|
|
|
+
|
|
|
+261
|
|
|
+00:09:41,470 --> 00:09:45,660
|
|
|
+那我们岂不都是时间线上的傀儡
|
|
|
+then are we just all puppets of a time line?
|
|
|
+
|
|
|
+262
|
|
|
+00:09:45,720 --> 00:09:48,430
|
|
|
+我完全相信你会弄明白的
|
|
|
+I have total faith in you that you will figure it out.
|
|
|
+
|
|
|
+263
|
|
|
+00:09:52,310 --> 00:09:57,040
|
|
|
+《终结者》
|
|
|
+
|
|
|
+264
|
|
|
+00:09:57,040 --> 00:09:57,140
|
|
|
+《终结者》中一个有意思的主题讲的是
|
|
|
+There's an interesting theme in "The Terminator" about
|
|
|
+《终结者》
|
|
|
+
|
|
|
+265
|
|
|
+00:09:57,140 --> 00:09:57,370
|
|
|
+《终结者》中一个有意思的主题讲的是
|
|
|
+There's an interesting theme in "The Terminator" about
|
|
|
+
|
|
|
+266
|
|
|
+00:09:57,370 --> 00:09:59,400
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+总编 影评人
|
|
|
+打破银幕[美国电影评论网站]
|
|
|
+《终结者》中一个有意思的主题讲的是
|
|
|
+There's an interesting theme in "The Terminator" about
|
|
|
+
|
|
|
+267
|
|
|
+00:09:59,400 --> 00:10:01,350
|
|
|
+我们能不能改变过去
|
|
|
+Can we change the past?
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+总编 影评人
|
|
|
+打破银幕[美国电影评论网站]
|
|
|
+
|
|
|
+268
|
|
|
+00:10:01,350 --> 00:10:01,400
|
|
|
+我们能不能改变未来
|
|
|
+Can we change the future?
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+总编 影评人
|
|
|
+打破银幕[美国电影评论网站]
|
|
|
+
|
|
|
+269
|
|
|
+00:10:01,400 --> 00:10:03,150
|
|
|
+我们能不能改变未来
|
|
|
+Can we change the future?
|
|
|
+
|
|
|
+270
|
|
|
+00:10:04,950 --> 00:10:08,230
|
|
|
+而你所看到的是未来回过头来毁灭过去
|
|
|
+And what you see is the future coming back to destroy the past.
|
|
|
+
|
|
|
+271
|
|
|
+00:10:08,380 --> 00:10:10,760
|
|
|
+终结者从未来回来
|
|
|
+The Terminator coming back to try to kill
|
|
|
+
|
|
|
+272
|
|
|
+00:10:10,760 --> 00:10:13,960
|
|
|
+试图杀死莎拉·康纳 带回凯尔·瑞斯
|
|
|
+Sarah Connor also brings back Kyle Reese...
|
|
|
+
|
|
|
+273
|
|
|
+00:10:16,350 --> 00:10:19,450
|
|
|
+也就是约翰·康纳的父亲
|
|
|
+Who becomes the father to John Connor
|
|
|
+
|
|
|
+274
|
|
|
+00:10:19,450 --> 00:10:22,690
|
|
|
+同时又是人类领袖之父
|
|
|
+and creates the leader of humanity.
|
|
|
+
|
|
|
+275
|
|
|
+00:10:23,520 --> 00:10:25,520
|
|
|
+时间机器是将终结者和
|
|
|
+The time machine was a mechanism to put the Terminator
|
|
|
+
|
|
|
+276
|
|
|
+00:10:25,520 --> 00:10:27,220
|
|
|
+戴维·杰罗尔德
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际旅行》 《巴比伦五号》
|
|
|
+时间机器是将终结者和
|
|
|
+The time machine was a mechanism to put the Terminator
|
|
|
+
|
|
|
+277
|
|
|
+00:10:27,220 --> 00:10:28,290
|
|
|
+战士迈克尔·比恩带回过去的途径
|
|
|
+and also Michael Biehn, the soldier, into the past.
|
|
|
+戴维·杰罗尔德
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际旅行》 《巴比伦五号》
|
|
|
+
|
|
|
+278
|
|
|
+00:10:28,290 --> 00:10:30,360
|
|
|
+战士迈克尔·比恩带回过去的途径
|
|
|
+and also Michael Biehn, the soldier, into the past.
|
|
|
+
|
|
|
+279
|
|
|
+00:10:30,360 --> 00:10:30,620
|
|
|
+迈克尔·比恩
|
|
|
+演员
|
|
|
+《终结者》
|
|
|
+战士迈克尔·比恩带回过去的途径
|
|
|
+and also Michael Biehn, the soldier, into the past.
|
|
|
+
|
|
|
+280
|
|
|
+00:10:30,620 --> 00:10:31,790
|
|
|
+迈克尔·比恩
|
|
|
+演员
|
|
|
+《终结者》
|
|
|
+
|
|
|
+281
|
|
|
+00:10:31,790 --> 00:10:33,910
|
|
|
+那一角色是约翰·康纳从未来
|
|
|
+That character was sent by John Connor in the future
|
|
|
+迈克尔·比恩
|
|
|
+演员
|
|
|
+《终结者》
|
|
|
+
|
|
|
+282
|
|
|
+00:10:33,910 --> 00:10:36,780
|
|
|
+那一角色是约翰·康纳从未来
|
|
|
+That character was sent by John Connor in the future
|
|
|
+
|
|
|
+283
|
|
|
+00:10:36,880 --> 00:10:38,810
|
|
|
+派回过去
|
|
|
+to go back in time
|
|
|
+
|
|
|
+284
|
|
|
+00:10:38,810 --> 00:10:42,380
|
|
|
+保护这个女孩不被终结者伤害的
|
|
|
+to protect this girl from the Terminator.
|
|
|
+
|
|
|
+285
|
|
|
+00:10:42,500 --> 00:10:45,110
|
|
|
+他们抵达过去后展开了追逐
|
|
|
+Once they're there, then you have this chase,
|
|
|
+
|
|
|
+286
|
|
|
+00:10:45,110 --> 00:10:48,490
|
|
|
+谁能营救莎拉·康纳 还是她会被杀
|
|
|
+who's gonna rescue Sarah Connor or is she gonna get killed?
|
|
|
+
|
|
|
+287
|
|
|
+00:10:51,250 --> 00:10:54,450
|
|
|
+科幻作品提出了疑问 我们命运是已有定数
|
|
|
+Science fiction is a great place to ask is our destiny fixed?
|
|
|
+
|
|
|
+288
|
|
|
+00:10:54,450 --> 00:10:56,270
|
|
|
+还是能够改变
|
|
|
+Or can we change it?
|
|
|
+
|
|
|
+289
|
|
|
+00:10:56,270 --> 00:10:57,690
|
|
|
+我什么都没做啊
|
|
|
+I didn't do anything.
|
|
|
+
|
|
|
+290
|
|
|
+00:10:57,690 --> 00:10:59,060
|
|
|
+你以后会做的
|
|
|
+No, but you will.
|
|
|
+
|
|
|
+291
|
|
|
+00:10:59,060 --> 00:10:59,960
|
|
|
+问题在于 我们是否被困在了一系列事件中
|
|
|
+The question is are we locked into one series of events?
|
|
|
+
|
|
|
+292
|
|
|
+00:10:59,960 --> 00:11:01,590
|
|
|
+乔纳森▪诺兰
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+问题在于 我们是否被困在了一系列事件中
|
|
|
+The question is are we locked into one series of events?
|
|
|
+
|
|
|
+293
|
|
|
+00:11:01,590 --> 00:11:02,140
|
|
|
+问题在于 我们是否被困在了一系列事件中
|
|
|
+The question is are we locked into one series of events?
|
|
|
+
|
|
|
+294
|
|
|
+00:11:02,210 --> 00:11:04,060
|
|
|
+比如 第一部电影结束的时候
|
|
|
+Like, by the end of the first film,
|
|
|
+
|
|
|
+295
|
|
|
+00:11:04,060 --> 00:11:05,880
|
|
|
+你看到了他们一开始穿越到过去
|
|
|
+you realize you're seeing the creation myth
|
|
|
+
|
|
|
+296
|
|
|
+00:11:05,890 --> 00:11:09,200
|
|
|
+想要阻止的创世神话
|
|
|
+of the thing they've gone back to prevent in the first place.
|
|
|
+
|
|
|
+297
|
|
|
+00:11:09,200 --> 00:11:09,220
|
|
|
+《终结者2 审判日》
|
|
|
+想要阻止的创世神话
|
|
|
+of the thing they've gone back to prevent in the first place.
|
|
|
+
|
|
|
+298
|
|
|
+00:11:09,220 --> 00:11:10,790
|
|
|
+《终结者2 审判日》
|
|
|
+
|
|
|
+299
|
|
|
+00:11:10,790 --> 00:11:13,520
|
|
|
+第二部电影揭开了这个可能性
|
|
|
+The 2nd film opens up the possibility
|
|
|
+《终结者2 审判日》
|
|
|
+
|
|
|
+300
|
|
|
+00:11:13,520 --> 00:11:13,530
|
|
|
+第二部电影揭开了这个可能性
|
|
|
+The 2nd film opens up the possibility
|
|
|
+
|
|
|
+301
|
|
|
+00:11:13,530 --> 00:11:16,430
|
|
|
+并且莎拉·康纳直接与之对话
|
|
|
+and Sarah Connor speaks to it directly.
|
|
|
+
|
|
|
+302
|
|
|
+00:11:17,060 --> 00:11:17,140
|
|
|
+也许那不是困住我们的世界
|
|
|
+Maybe that's not the universe we're stuck in.
|
|
|
+
|
|
|
+303
|
|
|
+00:11:17,140 --> 00:11:19,160
|
|
|
+没有命运
|
|
|
+也许那不是困住我们的世界
|
|
|
+Maybe that's not the universe we're stuck in.
|
|
|
+
|
|
|
+304
|
|
|
+00:11:19,160 --> 00:11:19,210
|
|
|
+也许那不是困住我们的世界
|
|
|
+Maybe that's not the universe we're stuck in.
|
|
|
+
|
|
|
+305
|
|
|
+00:11:19,210 --> 00:11:20,990
|
|
|
+也许未来尚未写就
|
|
|
+Maybe the future isn't written.
|
|
|
+
|
|
|
+306
|
|
|
+00:11:21,120 --> 00:11:23,000
|
|
|
+莎拉把刀插在桌子上 说道
|
|
|
+Sarah sticks a knife in the table and says,
|
|
|
+
|
|
|
+307
|
|
|
+00:11:23,000 --> 00:11:25,140
|
|
|
+"世上没有命运 只有我们创造命运"
|
|
|
+"There's no fate but what we make for ourselves."
|
|
|
+
|
|
|
+308
|
|
|
+00:11:25,140 --> 00:11:28,840
|
|
|
+她被告知她可以改变未来
|
|
|
+She's been told that she can change the future.
|
|
|
+
|
|
|
+309
|
|
|
+00:11:28,840 --> 00:11:30,240
|
|
|
+但那是否只是个幻想
|
|
|
+But is that just an illusion?
|
|
|
+
|
|
|
+310
|
|
|
+00:11:30,240 --> 00:11:33,250
|
|
|
+我们是不是在一部已经拍好的电影里
|
|
|
+Are we basically in a movie that's already been shot?
|
|
|
+
|
|
|
+311
|
|
|
+00:11:33,250 --> 00:11:35,360
|
|
|
+胶片早就在某个地方卷好了
|
|
|
+It's already rolled up in the can someplace?
|
|
|
+
|
|
|
+312
|
|
|
+00:11:35,360 --> 00:11:36,350
|
|
|
+有可能
|
|
|
+That could be!
|
|
|
+
|
|
|
+313
|
|
|
+00:11:36,350 --> 00:11:38,750
|
|
|
+你可以随意快进或倒退
|
|
|
+You can play it forward and backward as much as you want,
|
|
|
+
|
|
|
+314
|
|
|
+00:11:38,750 --> 00:11:40,180
|
|
|
+但结局永不改变
|
|
|
+but the ending never changes?
|
|
|
+
|
|
|
+315
|
|
|
+00:11:40,180 --> 00:11:43,120
|
|
|
+我认为我们可以控制自己的未来
|
|
|
+I think that we have control over ourselves
|
|
|
+
|
|
|
+316
|
|
|
+00:11:43,300 --> 00:11:47,050
|
|
|
+有能力去改变它
|
|
|
+and I think that we have the power to create changes.
|
|
|
+
|
|
|
+317
|
|
|
+00:11:47,050 --> 00:11:49,160
|
|
|
+你儿子托我给你带个信
|
|
|
+Your son gave me a message to give to you.
|
|
|
+
|
|
|
+318
|
|
|
+00:11:49,160 --> 00:11:51,060
|
|
|
+"未来犹未可知
|
|
|
+"The future is not set.
|
|
|
+
|
|
|
+319
|
|
|
+00:11:51,060 --> 00:11:53,360
|
|
|
+你必须活着 否则我不会存在"
|
|
|
+You must survive or I will never exist."
|
|
|
+
|
|
|
+320
|
|
|
+00:11:53,360 --> 00:11:55,130
|
|
|
+未来犹未可知
|
|
|
+The future is not set.
|
|
|
+
|
|
|
+321
|
|
|
+00:11:55,130 --> 00:11:57,390
|
|
|
+是这样的台词
|
|
|
+You know, I mean that's -- that's kind of the line --
|
|
|
+
|
|
|
+322
|
|
|
+00:11:57,390 --> 00:11:58,680
|
|
|
+未来犹未可知
|
|
|
+the future's not set.
|
|
|
+
|
|
|
+323
|
|
|
+00:11:58,680 --> 00:12:00,690
|
|
|
+可以被改变
|
|
|
+And it can be altered.
|
|
|
+
|
|
|
+324
|
|
|
+00:12:00,840 --> 00:12:03,050
|
|
|
+要我跟你说说你父亲吗
|
|
|
+Should I tell you about your father?
|
|
|
+
|
|
|
+325
|
|
|
+00:12:04,230 --> 00:12:06,860
|
|
|
+如果你不让凯尔来找我的话 就没有你了
|
|
|
+If you don't send Kyle, you can never be.
|
|
|
+
|
|
|
+326
|
|
|
+00:12:06,860 --> 00:12:11,020
|
|
|
+电影想要传达的是 你可以改变过去
|
|
|
+The point that the film makes is that you can change history.
|
|
|
+
|
|
|
+327
|
|
|
+00:12:11,020 --> 00:12:13,030
|
|
|
+你可以逃离终结者
|
|
|
+You can escape the Terminator.
|
|
|
+
|
|
|
+328
|
|
|
+00:12:13,030 --> 00:12:15,970
|
|
|
+但是时间旅行的重点不是过去
|
|
|
+But time travel is not about history
|
|
|
+
|
|
|
+329
|
|
|
+00:12:15,970 --> 00:12:17,620
|
|
|
+也不是时间旅行本身
|
|
|
+and it's not about time travel,
|
|
|
+
|
|
|
+330
|
|
|
+00:12:17,620 --> 00:12:19,460
|
|
|
+而是为生命中的
|
|
|
+it's about accepting responsibility
|
|
|
+
|
|
|
+331
|
|
|
+00:12:19,460 --> 00:12:22,290
|
|
|
+各种可能性承担责任
|
|
|
+for all the possibilities in your own life.
|
|
|
+
|
|
|
+332
|
|
|
+00:12:23,590 --> 00:12:25,210
|
|
|
+在科幻作品中
|
|
|
+The idea of taking the wrong turn
|
|
|
+
|
|
|
+333
|
|
|
+00:12:25,210 --> 00:12:25,760
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作家
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+在科幻作品中
|
|
|
+The idea of taking the wrong turn
|
|
|
+
|
|
|
+334
|
|
|
+00:12:25,760 --> 00:12:25,770
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作家
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+
|
|
|
+335
|
|
|
+00:12:25,770 --> 00:12:27,990
|
|
|
+做了错事之后来弥补
|
|
|
+and making a correction later on,
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作家
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+
|
|
|
+336
|
|
|
+00:12:27,990 --> 00:12:28,390
|
|
|
+直面过去 对抗未来
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+做了错事之后来弥补
|
|
|
+and making a correction later on,
|
|
|
+
|
|
|
+337
|
|
|
+00:12:28,390 --> 00:12:30,560
|
|
|
+并不是一个新的创意
|
|
|
+it's not a new idea in science fiction.
|
|
|
+直面过去 对抗未来
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+338
|
|
|
+00:12:30,560 --> 00:12:31,930
|
|
|
+甚至在电影中也已经出现过了
|
|
|
+It's not even a new idea in the movies.
|
|
|
+直面过去 对抗未来
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+339
|
|
|
+00:12:31,930 --> 00:12:32,650
|
|
|
+甚至在电影中也已经出现过了
|
|
|
+It's not even a new idea in the movies.
|
|
|
+
|
|
|
+340
|
|
|
+00:12:33,990 --> 00:12:35,960
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+341
|
|
|
+00:12:35,960 --> 00:12:37,740
|
|
|
+《环形使者》说的是你试着
|
|
|
+"Looper" Is one where you're essentially trying
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+342
|
|
|
+00:12:37,740 --> 00:12:37,750
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+343
|
|
|
+00:12:37,750 --> 00:12:39,030
|
|
|
+不去改变周遭的世界
|
|
|
+to not change the world,
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+344
|
|
|
+00:12:39,030 --> 00:12:39,390
|
|
|
+而是改变自己的世界 改变自己的生活
|
|
|
+but change your world, change your life.
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+345
|
|
|
+00:12:39,390 --> 00:12:41,970
|
|
|
+而是改变自己的世界 改变自己的生活
|
|
|
+but change your world, change your life.
|
|
|
+
|
|
|
+346
|
|
|
+00:12:44,980 --> 00:12:45,320
|
|
|
+《环形使者》中 时间旅行者是个职业杀手
|
|
|
+In "Looper," The time traveler is a hit man.
|
|
|
+
|
|
|
+347
|
|
|
+00:12:45,320 --> 00:12:47,590
|
|
|
+詹姆斯·格雷克
|
|
|
+作家
|
|
|
+《时间旅行简史》
|
|
|
+《环形使者》中 时间旅行者是个职业杀手
|
|
|
+In "Looper," The time traveler is a hit man.
|
|
|
+
|
|
|
+348
|
|
|
+00:12:47,590 --> 00:12:47,670
|
|
|
+《环形使者》中 时间旅行者是个职业杀手
|
|
|
+In "Looper," The time traveler is a hit man.
|
|
|
+
|
|
|
+349
|
|
|
+00:12:47,670 --> 00:12:48,710
|
|
|
+你不知道吗
|
|
|
+Wouldn't you know?
|
|
|
+
|
|
|
+350
|
|
|
+00:12:50,300 --> 00:12:52,160
|
|
|
+他是由约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+He's a hit man played both
|
|
|
+
|
|
|
+351
|
|
|
+00:12:52,160 --> 00:12:55,560
|
|
|
+和布鲁斯·威利斯共同饰演的职业杀手
|
|
|
+by Joseph Gordon-Levitt and Bruce Willis.
|
|
|
+
|
|
|
+352
|
|
|
+00:12:56,230 --> 00:12:56,710
|
|
|
+当你决定成为一名环形使者的时候
|
|
|
+When you agree to be a Looper,
|
|
|
+
|
|
|
+353
|
|
|
+00:12:56,710 --> 00:12:57,850
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+当你决定成为一名环形使者的时候
|
|
|
+When you agree to be a Looper,
|
|
|
+
|
|
|
+354
|
|
|
+00:12:57,850 --> 00:12:59,080
|
|
|
+就注定不是一份长期的工作
|
|
|
+it's not a long-term job.
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+355
|
|
|
+00:12:59,080 --> 00:12:59,280
|
|
|
+没有什么未来可言
|
|
|
+There's not much of a future in it.
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+356
|
|
|
+00:12:59,280 --> 00:13:00,910
|
|
|
+没有什么未来可言
|
|
|
+There's not much of a future in it.
|
|
|
+
|
|
|
+357
|
|
|
+00:13:00,910 --> 00:13:04,340
|
|
|
+有一天 你知道未来的自己
|
|
|
+One day, you know that your future self
|
|
|
+
|
|
|
+358
|
|
|
+00:13:04,350 --> 00:13:06,280
|
|
|
+会出现在你面前
|
|
|
+is going to show up in front of you...
|
|
|
+
|
|
|
+359
|
|
|
+00:13:09,220 --> 00:13:11,660
|
|
|
+而你不得不杀死他
|
|
|
+and you're going to have to shoot it.
|
|
|
+
|
|
|
+360
|
|
|
+00:13:12,760 --> 00:13:14,770
|
|
|
+他的最后一个目标
|
|
|
+That's gonna be his final hit.
|
|
|
+
|
|
|
+361
|
|
|
+00:13:14,770 --> 00:13:16,170
|
|
|
+就是杀死自己
|
|
|
+To kill himself.
|
|
|
+
|
|
|
+362
|
|
|
+00:13:16,170 --> 00:13:17,600
|
|
|
+而他 所有的环形使者
|
|
|
+And he, and all of the other loopers,
|
|
|
+
|
|
|
+363
|
|
|
+00:13:17,600 --> 00:13:19,960
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+高级科技文化编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+而他 所有的环形使者
|
|
|
+And he, and all of the other loopers,
|
|
|
+
|
|
|
+364
|
|
|
+00:13:19,960 --> 00:13:21,220
|
|
|
+都达成了这个交易
|
|
|
+enter into this bargain.
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+高级科技文化编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+
|
|
|
+365
|
|
|
+00:13:21,220 --> 00:13:21,370
|
|
|
+都达成了这个交易
|
|
|
+enter into this bargain.
|
|
|
+
|
|
|
+366
|
|
|
+00:13:21,370 --> 00:13:22,720
|
|
|
+你不得不去做
|
|
|
+And you have to do it.
|
|
|
+
|
|
|
+367
|
|
|
+00:13:22,720 --> 00:13:25,480
|
|
|
+如果你不做的话会有很大的麻烦
|
|
|
+If you don't do it it's a really big problem.
|
|
|
+
|
|
|
+368
|
|
|
+00:13:29,740 --> 00:13:32,110
|
|
|
+更老的自己 布鲁斯·威利斯演的角色
|
|
|
+The older one, the Bruce Willis character,
|
|
|
+
|
|
|
+369
|
|
|
+00:13:32,110 --> 00:13:33,630
|
|
|
+知道整个来龙去脉
|
|
|
+knows the whole story.
|
|
|
+
|
|
|
+370
|
|
|
+00:13:33,630 --> 00:13:36,610
|
|
|
+而年轻的自己才刚开始意识到
|
|
|
+But the younger one is learning for the first time what's --
|
|
|
+
|
|
|
+371
|
|
|
+00:13:36,610 --> 00:13:37,670
|
|
|
+发生了什么
|
|
|
+what's going on.
|
|
|
+
|
|
|
+372
|
|
|
+00:13:37,670 --> 00:13:40,020
|
|
|
+他自然有很多问题
|
|
|
+And he naturally has a few questions.
|
|
|
+
|
|
|
+373
|
|
|
+00:13:40,020 --> 00:13:41,810
|
|
|
+你知道会发生什么
|
|
|
+So do you know what's gonna happen?
|
|
|
+
|
|
|
+374
|
|
|
+00:13:41,820 --> 00:13:44,150
|
|
|
+我不想谈时间旅行
|
|
|
+I don't wanna talk about time travel
|
|
|
+
|
|
|
+375
|
|
|
+00:13:44,480 --> 00:13:45,750
|
|
|
+因为一旦我们开始谈论它
|
|
|
+because if we start talking about it
|
|
|
+
|
|
|
+376
|
|
|
+00:13:45,750 --> 00:13:46,960
|
|
|
+那我们一整天
|
|
|
+then we're gonna be here all day
|
|
|
+
|
|
|
+377
|
|
|
+00:13:46,960 --> 00:13:49,830
|
|
|
+都得耗在这里画图表
|
|
|
+talking about it, making diagrams with straws.
|
|
|
+
|
|
|
+378
|
|
|
+00:13:50,050 --> 00:13:50,480
|
|
|
+布鲁斯·威利斯
|
|
|
+演员
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+379
|
|
|
+00:13:50,480 --> 00:13:52,600
|
|
|
+谈及时间旅行
|
|
|
+Talking about time travel.
|
|
|
+布鲁斯·威利斯
|
|
|
+演员
|
|
|
+《环形使者》
|
|
|
+
|
|
|
+380
|
|
|
+00:13:52,600 --> 00:13:54,250
|
|
|
+会让你疯狂
|
|
|
+It makes you go crazy.
|
|
|
+
|
|
|
+381
|
|
|
+00:13:55,540 --> 00:13:58,460
|
|
|
+和年轻的自己
|
|
|
+And the option of going through a conversation like that
|
|
|
+
|
|
|
+382
|
|
|
+00:13:58,460 --> 00:14:03,440
|
|
|
+进行那样一段对话更让人发疯
|
|
|
+with you at a younger age would make you even crazier.
|
|
|
+
|
|
|
+383
|
|
|
+00:14:03,540 --> 00:14:04,820
|
|
|
+让开
|
|
|
+Move, damnit.
|
|
|
+
|
|
|
+384
|
|
|
+00:14:04,820 --> 00:14:06,790
|
|
|
+故事利用时空旅行来
|
|
|
+Time travel is a device that
|
|
|
+
|
|
|
+385
|
|
|
+00:14:06,790 --> 00:14:09,710
|
|
|
+探索人性 探索人类对待彼此的方式
|
|
|
+story is using to tell a story about human nature
|
|
|
+
|
|
|
+386
|
|
|
+00:14:09,710 --> 00:14:12,960
|
|
|
+以及在此之下的原因
|
|
|
+and how humans treat each other and why.
|
|
|
+
|
|
|
+387
|
|
|
+00:14:15,240 --> 00:14:16,310
|
|
|
+让开
|
|
|
+Move.
|
|
|
+
|
|
|
+388
|
|
|
+00:14:21,320 --> 00:14:22,660
|
|
|
+接着我看见了
|
|
|
+Then I saw it.
|
|
|
+
|
|
|
+389
|
|
|
+00:14:23,370 --> 00:14:26,530
|
|
|
+假如说《环形使者》讲述的是
|
|
|
+If "Looper" Is a story about how violence
|
|
|
+
|
|
|
+390
|
|
|
+00:14:26,530 --> 00:14:29,620
|
|
|
+暴力滋生更多暴力 对我而言
|
|
|
+perpetuates more violence, to me, the lesson is
|
|
|
+
|
|
|
+391
|
|
|
+00:14:29,630 --> 00:14:32,790
|
|
|
+它告诉我暴力只能制造更多更糟的问题
|
|
|
+that you just create more problems and worse problems.
|
|
|
+
|
|
|
+392
|
|
|
+00:14:32,790 --> 00:14:36,470
|
|
|
+我看见了 而这条路是一个循环
|
|
|
+I saw it... and the path was a circle.
|
|
|
+
|
|
|
+393
|
|
|
+00:14:36,760 --> 00:14:39,750
|
|
|
+这是改变自身命运的故事
|
|
|
+It's kind of about changing your own destiny.
|
|
|
+
|
|
|
+394
|
|
|
+00:14:39,750 --> 00:14:42,880
|
|
|
+也是讲述自身的命运是如何
|
|
|
+And it's kind of about how your destiny
|
|
|
+
|
|
|
+395
|
|
|
+00:14:42,880 --> 00:14:46,980
|
|
|
+由其它更强势的人所决定的故事
|
|
|
+is always being shaped by people more powerful than yourself.
|
|
|
+
|
|
|
+396
|
|
|
+00:14:46,990 --> 00:14:51,070
|
|
|
+你怎么才能真正挣脱一个黑暗的循环呢
|
|
|
+And how do you really get out of a dark cycle?
|
|
|
+
|
|
|
+397
|
|
|
+00:14:52,790 --> 00:14:57,020
|
|
|
+影片指出了另一条终止循环的方式
|
|
|
+The movie is pointing out another way to end that cycle.
|
|
|
+
|
|
|
+398
|
|
|
+00:14:57,330 --> 00:14:58,650
|
|
|
+所以我改变了它
|
|
|
+So I changed it.
|
|
|
+
|
|
|
+399
|
|
|
+00:15:00,170 --> 00:15:01,690
|
|
|
+这是个实存困境
|
|
|
+It is an existential dilemma.
|
|
|
+源于萨特的哲学概念
|
|
|
+指人对自身的人生与选择的一种困境
|
|
|
+
|
|
|
+400
|
|
|
+00:15:01,690 --> 00:15:05,650
|
|
|
+很多时空穿越都在探讨这个哲学问题
|
|
|
+A lot of time travel is very philosophical in that way.
|
|
|
+
|
|
|
+401
|
|
|
+00:15:05,650 --> 00:15:10,630
|
|
|
+乔最终通过自杀掌控了自己的人生
|
|
|
+Joe finally takes control of his life by ending it.
|
|
|
+
|
|
|
+402
|
|
|
+00:15:12,650 --> 00:15:15,430
|
|
|
+我们为什么迷恋时空旅行
|
|
|
+Why are we fascinated by time travel?
|
|
|
+
|
|
|
+403
|
|
|
+00:15:15,570 --> 00:15:15,630
|
|
|
+人们总是问我
|
|
|
+Well, you know people very often ask me
|
|
|
+
|
|
|
+404
|
|
|
+00:15:15,630 --> 00:15:17,780
|
|
|
+克里斯托弗·诺兰
|
|
|
+导演 制片人
|
|
|
+人们总是问我
|
|
|
+Well, you know people very often ask me
|
|
|
+
|
|
|
+405
|
|
|
+00:15:17,780 --> 00:15:19,520
|
|
|
+为什么我对时间感兴趣 我说
|
|
|
+why am I interested in time, I say,
|
|
|
+克里斯托弗·诺兰
|
|
|
+导演 制片人
|
|
|
+
|
|
|
+406
|
|
|
+00:15:19,520 --> 00:15:19,610
|
|
|
+"因为我一直活在时间里"
|
|
|
+"Well, because I've always lived in it."
|
|
|
+克里斯托弗·诺兰
|
|
|
+导演 制片人
|
|
|
+
|
|
|
+407
|
|
|
+00:15:19,610 --> 00:15:20,710
|
|
|
+"因为我一直活在时间里"
|
|
|
+"Well, because I've always lived in it."
|
|
|
+
|
|
|
+408
|
|
|
+00:15:20,710 --> 00:15:22,820
|
|
|
+我这样 我们都这样
|
|
|
+It's -- I'm -- we are.
|
|
|
+
|
|
|
+409
|
|
|
+00:15:22,820 --> 00:15:24,230
|
|
|
+我们仿佛被困在时间中
|
|
|
+We feel very trapped in it.
|
|
|
+
|
|
|
+410
|
|
|
+00:15:24,230 --> 00:15:26,110
|
|
|
+我们似乎是想要抓住每分每秒
|
|
|
+It's like, we try to hang on to the moment.
|
|
|
+
|
|
|
+411
|
|
|
+00:15:26,110 --> 00:15:28,540
|
|
|
+我们什么玩意都拍下来 对不对
|
|
|
+We take photographs of everything, right?
|
|
|
+
|
|
|
+412
|
|
|
+00:15:28,540 --> 00:15:30,840
|
|
|
+我们绝望地想要抓住当下的现实
|
|
|
+We desperately want to hang on to
|
|
|
+
|
|
|
+413
|
|
|
+00:15:31,080 --> 00:15:33,440
|
|
|
+但它总会流逝
|
|
|
+this reality and it recedes.
|
|
|
+
|
|
|
+414
|
|
|
+00:15:33,780 --> 00:15:35,740
|
|
|
+时空旅行让我们有机会设问
|
|
|
+What time travel allows us to do is to say,
|
|
|
+
|
|
|
+415
|
|
|
+00:15:35,740 --> 00:15:37,490
|
|
|
+"要是我们能抓住呢
|
|
|
+"Okay, but what if we could?
|
|
|
+
|
|
|
+416
|
|
|
+00:15:37,490 --> 00:15:39,590
|
|
|
+要是我们能扭转那一刻呢
|
|
|
+What if we could preserve that moment.
|
|
|
+
|
|
|
+417
|
|
|
+00:15:39,590 --> 00:15:42,290
|
|
|
+要是我们可以回到那一刻呢"
|
|
|
+What if we could revisit that moment, genuinely?"
|
|
|
+
|
|
|
+418
|
|
|
+00:15:42,290 --> 00:15:45,230
|
|
|
+这就是所有科幻作品的核心 设问
|
|
|
+Well, that's all science fiction is about -- What if?
|
|
|
+
|
|
|
+419
|
|
|
+00:15:45,230 --> 00:15:47,310
|
|
|
+要是我们可以进行太空航行呢
|
|
|
+What if we could travel through space,
|
|
|
+
|
|
|
+420
|
|
|
+00:15:47,310 --> 00:15:49,550
|
|
|
+要是我们可以进行时空旅行呢
|
|
|
+what if we could travel through time?
|
|
|
+
|
|
|
+421
|
|
|
+00:15:50,700 --> 00:15:53,990
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+422
|
|
|
+00:15:55,270 --> 00:15:57,710
|
|
|
+《星际穿越》之所以具有如此的冲击力
|
|
|
+What makes "Interstellar" so compelling
|
|
|
+
|
|
|
+423
|
|
|
+00:15:57,710 --> 00:16:01,180
|
|
|
+就在于影片创作者用这些桥段
|
|
|
+is that the filmmakers devised these turns of plot
|
|
|
+
|
|
|
+424
|
|
|
+00:16:01,180 --> 00:16:04,110
|
|
|
+创造了一个真正经典的饱含感情的
|
|
|
+to create a real classic family story
|
|
|
+
|
|
|
+425
|
|
|
+00:16:04,110 --> 00:16:05,060
|
|
|
+约翰·利思戈
|
|
|
+演员
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+创造了一个真正经典的饱含感情的
|
|
|
+to create a real classic family story
|
|
|
+
|
|
|
+426
|
|
|
+00:16:05,060 --> 00:16:05,070
|
|
|
+约翰·利思戈
|
|
|
+演员
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+427
|
|
|
+00:16:05,070 --> 00:16:07,580
|
|
|
+家庭故事
|
|
|
+with the deepest possible emotions.
|
|
|
+约翰·利思戈
|
|
|
+演员
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+428
|
|
|
+00:16:07,580 --> 00:16:07,770
|
|
|
+本质上 《星际穿越》是在讲述
|
|
|
+Fundamentally, "Interstellar" is about
|
|
|
+约翰·利思戈
|
|
|
+演员
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+429
|
|
|
+00:16:07,770 --> 00:16:09,400
|
|
|
+本质上 《星际穿越》是在讲述
|
|
|
+Fundamentally, "Interstellar" is about
|
|
|
+
|
|
|
+430
|
|
|
+00:16:09,400 --> 00:16:11,560
|
|
|
+人类为时空旅行付出的代价
|
|
|
+the human cost of time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+431
|
|
|
+00:16:11,560 --> 00:16:14,330
|
|
|
+这是个非常专注于个人的故事
|
|
|
+It's a deeply and intensely personal drama,
|
|
|
+
|
|
|
+432
|
|
|
+00:16:14,330 --> 00:16:15,540
|
|
|
+故事讲述了一名父亲
|
|
|
+and the story of what happens
|
|
|
+
|
|
|
+433
|
|
|
+00:16:15,540 --> 00:16:16,120
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+故事讲述了一名父亲
|
|
|
+and the story of what happens
|
|
|
+
|
|
|
+434
|
|
|
+00:16:16,120 --> 00:16:18,820
|
|
|
+与他的孩子分别后发生的故事
|
|
|
+when a father is separated from his child.
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+435
|
|
|
+00:16:18,820 --> 00:16:19,030
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+436
|
|
|
+00:16:19,030 --> 00:16:19,650
|
|
|
+是"留下"
|
|
|
+It says stay!
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+437
|
|
|
+00:16:19,650 --> 00:16:21,080
|
|
|
+是"留下"
|
|
|
+It says stay!
|
|
|
+
|
|
|
+438
|
|
|
+00:16:21,080 --> 00:16:22,970
|
|
|
+不 我会回来的
|
|
|
+No, I'm coming back.
|
|
|
+
|
|
|
+439
|
|
|
+00:16:23,050 --> 00:16:24,400
|
|
|
+什么时候
|
|
|
+When?
|
|
|
+
|
|
|
+440
|
|
|
+00:16:24,400 --> 00:16:26,110
|
|
|
+他会离去 拯救人类
|
|
|
+Will he go and save humanity
|
|
|
+
|
|
|
+441
|
|
|
+00:16:26,110 --> 00:16:28,650
|
|
|
+还是留下 和女儿呆在一起
|
|
|
+or will he stay with his daughter instead?
|
|
|
+
|
|
|
+442
|
|
|
+00:16:28,650 --> 00:16:30,090
|
|
|
+等到我回来的时候
|
|
|
+I mean, by the time I get back, we --
|
|
|
+
|
|
|
+443
|
|
|
+00:16:30,090 --> 00:16:32,160
|
|
|
+说不定我们会一样大
|
|
|
+we might even be the same age.
|
|
|
+
|
|
|
+444
|
|
|
+00:16:33,270 --> 00:16:34,300
|
|
|
+墨菲
|
|
|
+Ah, Murph.
|
|
|
+
|
|
|
+445
|
|
|
+00:16:34,310 --> 00:16:36,820
|
|
|
+你都不知道你什么时候能回来
|
|
|
+You have no idea when you're coming back?
|
|
|
+
|
|
|
+446
|
|
|
+00:16:39,690 --> 00:16:42,600
|
|
|
+《星际穿越》讲述了不久以后
|
|
|
+"Interstellar" projects us into a near future
|
|
|
+
|
|
|
+447
|
|
|
+00:16:42,600 --> 00:16:45,870
|
|
|
+整个世界刚经受了一场
|
|
|
+in which the world has gone through
|
|
|
+
|
|
|
+448
|
|
|
+00:16:45,870 --> 00:16:49,390
|
|
|
+巨大的全球灾难
|
|
|
+an enormous global catastrophe.
|
|
|
+
|
|
|
+449
|
|
|
+00:16:49,390 --> 00:16:51,340
|
|
|
+尼尔逊在烧庄稼
|
|
|
+Nelson's torching his whole crop.
|
|
|
+
|
|
|
+450
|
|
|
+00:16:51,350 --> 00:16:52,260
|
|
|
+枯萎病
|
|
|
+Blight?
|
|
|
+
|
|
|
+451
|
|
|
+00:16:52,260 --> 00:16:54,900
|
|
|
+他们说这是最后一季秋葵了
|
|
|
+They're saying it's the last harvest for okra.
|
|
|
+
|
|
|
+452
|
|
|
+00:16:55,890 --> 00:16:56,860
|
|
|
+再也没有了
|
|
|
+Ever.
|
|
|
+
|
|
|
+453
|
|
|
+00:16:56,860 --> 00:16:59,710
|
|
|
+我饰演库珀的岳父
|
|
|
+I play Cooper's father-in-law.
|
|
|
+
|
|
|
+454
|
|
|
+00:16:59,710 --> 00:17:03,350
|
|
|
+马修·麦康纳饰演前宇航员库珀
|
|
|
+Matthew McConaughey plays Cooper, a former astronaut,
|
|
|
+
|
|
|
+455
|
|
|
+00:17:03,350 --> 00:17:06,070
|
|
|
+他几经周折
|
|
|
+who by several turns of plot,
|
|
|
+
|
|
|
+456
|
|
|
+00:17:06,070 --> 00:17:08,570
|
|
|
+最终飞向外太空
|
|
|
+goes shooting into outer space.
|
|
|
+
|
|
|
+457
|
|
|
+00:17:09,250 --> 00:17:13,010
|
|
|
+我们得移民到另一颗星球上 否则无法生存
|
|
|
+We've got to move to another planet or we'll not survive.
|
|
|
+
|
|
|
+458
|
|
|
+00:17:15,890 --> 00:17:18,510
|
|
|
+《星际穿越》是一部不同寻常的时空旅行电影
|
|
|
+"Interstellar" is an unusual time travel film
|
|
|
+
|
|
|
+459
|
|
|
+00:17:18,510 --> 00:17:19,160
|
|
|
+影片并没有制造时空旅行机器
|
|
|
+because instead of building a literal time machine
|
|
|
+
|
|
|
+460
|
|
|
+00:17:19,160 --> 00:17:20,850
|
|
|
+埃米·尼克尔森
|
|
|
+影评人 主持人
|
|
|
+佳能秀
|
|
|
+影片并没有制造时空旅行机器
|
|
|
+because instead of building a literal time machine
|
|
|
+
|
|
|
+461
|
|
|
+00:17:20,850 --> 00:17:22,290
|
|
|
+然后讲述发明创造
|
|
|
+and having it be about an invention,
|
|
|
+埃米·尼克尔森
|
|
|
+影评人 主持人
|
|
|
+佳能秀
|
|
|
+
|
|
|
+462
|
|
|
+00:17:22,290 --> 00:17:22,810
|
|
|
+然后讲述发明创造
|
|
|
+and having it be about an invention,
|
|
|
+
|
|
|
+463
|
|
|
+00:17:22,810 --> 00:17:25,180
|
|
|
+而是聚焦于空间对时间的影响
|
|
|
+it's about the way time works in space,
|
|
|
+
|
|
|
+464
|
|
|
+00:17:25,180 --> 00:17:27,250
|
|
|
+时间因虫洞和引力
|
|
|
+the way that it speeds up or slows down
|
|
|
+
|
|
|
+465
|
|
|
+00:17:27,260 --> 00:17:30,390
|
|
|
+加速或减速流逝
|
|
|
+depending on wormholes and gravitational pull.
|
|
|
+
|
|
|
+466
|
|
|
+00:17:32,120 --> 00:17:33,810
|
|
|
+审视时空穿越
|
|
|
+I think there are all sorts of different ways
|
|
|
+
|
|
|
+467
|
|
|
+00:17:33,810 --> 00:17:35,230
|
|
|
+有多种不同方式
|
|
|
+of looking at time travel,
|
|
|
+
|
|
|
+468
|
|
|
+00:17:35,240 --> 00:17:37,240
|
|
|
+我拍摄《星际穿越》时
|
|
|
+and when I came to do "Interstellar,"
|
|
|
+
|
|
|
+469
|
|
|
+00:17:37,300 --> 00:17:38,980
|
|
|
+那并不是一部时间旅行电影
|
|
|
+which is not a time travel movie
|
|
|
+
|
|
|
+470
|
|
|
+00:17:38,980 --> 00:17:41,220
|
|
|
+但它具备这个要素...
|
|
|
+but has that element in it...
|
|
|
+
|
|
|
+471
|
|
|
+00:17:41,220 --> 00:17:43,380
|
|
|
+-在影片末尾时间被折叠了 -确实如此
|
|
|
+- It does fold time at the end. - It does.
|
|
|
+
|
|
|
+472
|
|
|
+00:17:43,380 --> 00:17:46,140
|
|
|
+但你的设定依然十分严谨
|
|
|
+You still approached it very rigorously
|
|
|
+
|
|
|
+473
|
|
|
+00:17:46,140 --> 00:17:48,110
|
|
|
+你拜访了许多业界顶尖专家
|
|
|
+by going to some of the top experts.
|
|
|
+
|
|
|
+474
|
|
|
+00:17:48,110 --> 00:17:51,360
|
|
|
+这是全过程中最让我着迷的部分
|
|
|
+It was a really fascinating part of the process
|
|
|
+
|
|
|
+475
|
|
|
+00:17:51,360 --> 00:17:51,960
|
|
|
+因为基普·索恩是最早...
|
|
|
+because Kip Thorne who was one of the original...
|
|
|
+
|
|
|
+476
|
|
|
+00:17:51,960 --> 00:17:53,890
|
|
|
+基普·索恩
|
|
|
+理论物理学家 诺贝尔奖获得者
|
|
|
+因为基普·索恩是最早...
|
|
|
+because Kip Thorne who was one of the original...
|
|
|
+
|
|
|
+477
|
|
|
+00:17:53,890 --> 00:17:55,580
|
|
|
+-我记得他来自加州理工 -没错
|
|
|
+- Caltech I think. - Caltech.
|
|
|
+基普·索恩
|
|
|
+理论物理学家 诺贝尔奖获得者
|
|
|
+
|
|
|
+478
|
|
|
+00:17:55,580 --> 00:17:57,090
|
|
|
+基普是物理学界的大神
|
|
|
+And Kip is one of the great minds in physics.
|
|
|
+基普·索恩
|
|
|
+理论物理学家 诺贝尔奖获得者
|
|
|
+
|
|
|
+479
|
|
|
+00:17:57,090 --> 00:17:58,670
|
|
|
+基普是物理学界的大神
|
|
|
+And Kip is one of the great minds in physics.
|
|
|
+
|
|
|
+480
|
|
|
+00:17:58,670 --> 00:18:02,260
|
|
|
+他教会了我 当你把理论物理学概念
|
|
|
+What he taught me is that once you can grasp
|
|
|
+
|
|
|
+481
|
|
|
+00:18:02,260 --> 00:18:04,820
|
|
|
+当作天体物理学概念来掌握时
|
|
|
+those physical concepts as concepts of astrophysics,
|
|
|
+
|
|
|
+482
|
|
|
+00:18:04,820 --> 00:18:08,810
|
|
|
+它们会为你提供
|
|
|
+they offer you this great launching pad
|
|
|
+
|
|
|
+483
|
|
|
+00:18:08,810 --> 00:18:10,170
|
|
|
+许多关于相对论
|
|
|
+for story possibilities
|
|
|
+
|
|
|
+484
|
|
|
+00:18:10,170 --> 00:18:11,910
|
|
|
+以及其他科学理论的故事灵感
|
|
|
+to do with relativity and all these things.
|
|
|
+
|
|
|
+485
|
|
|
+00:18:11,910 --> 00:18:14,560
|
|
|
+-比如时间膨胀 -没错
|
|
|
+- Time dilation. - Exactly.
|
|
|
+
|
|
|
+486
|
|
|
+00:18:15,440 --> 00:18:17,180
|
|
|
+时间旅行有两种形式
|
|
|
+There are two forms of time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+487
|
|
|
+00:18:17,180 --> 00:18:19,440
|
|
|
+一种是不可能实现的
|
|
|
+There's the time travel that is probably impossible
|
|
|
+
|
|
|
+488
|
|
|
+00:18:19,440 --> 00:18:21,150
|
|
|
+也就是回到过去
|
|
|
+and that's going backwards.
|
|
|
+
|
|
|
+489
|
|
|
+00:18:21,150 --> 00:18:21,340
|
|
|
+而另一种时间旅行 不仅有可能实现
|
|
|
+Then you have time travel, which is not only possible,
|
|
|
+
|
|
|
+490
|
|
|
+00:18:21,340 --> 00:18:24,070
|
|
|
+乔纳森·诺兰
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+而另一种时间旅行 不仅有可能实现
|
|
|
+Then you have time travel, which is not only possible,
|
|
|
+
|
|
|
+491
|
|
|
+00:18:24,070 --> 00:18:24,630
|
|
|
+并且已经在现实世界实现
|
|
|
+but already a feature of our world,
|
|
|
+乔纳森·诺兰
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际穿越》
|
|
|
+
|
|
|
+492
|
|
|
+00:18:24,630 --> 00:18:27,710
|
|
|
+并且已经在现实世界实现
|
|
|
+but already a feature of our world,
|
|
|
+
|
|
|
+493
|
|
|
+00:18:27,710 --> 00:18:31,010
|
|
|
+也就是利用时间膨胀前往未来
|
|
|
+which is time dilation forwards.
|
|
|
+
|
|
|
+494
|
|
|
+00:18:31,740 --> 00:18:34,650
|
|
|
+科学上有个被称为"双生子悖论"的理论
|
|
|
+In science, there's this thing called the "Twin paradox,"
|
|
|
+
|
|
|
+495
|
|
|
+00:18:34,650 --> 00:18:36,930
|
|
|
+主要是说如果我的双胞胎兄弟登上一艘飞船
|
|
|
+which basically says that if my twin gets in a spaceship
|
|
|
+
|
|
|
+496
|
|
|
+00:18:36,930 --> 00:18:39,600
|
|
|
+并且以接近光速的速度航行
|
|
|
+and goes traveling at, near to the speed of light,
|
|
|
+
|
|
|
+497
|
|
|
+00:18:39,600 --> 00:18:41,210
|
|
|
+然后再回到地球
|
|
|
+and then returns to Earth,
|
|
|
+
|
|
|
+498
|
|
|
+00:18:41,370 --> 00:18:42,200
|
|
|
+当我的那个兄弟回到地球时 他会比我年轻
|
|
|
+when my twin gets back to Earth, my twin will be younger than I am.
|
|
|
+
|
|
|
+499
|
|
|
+00:18:42,200 --> 00:18:45,140
|
|
|
+西尔韦斯特·詹姆斯·盖茨
|
|
|
+福特基金会物理学教授
|
|
|
+布朗大学
|
|
|
+当我的那个兄弟回到地球时 他会比我年轻
|
|
|
+when my twin gets back to Earth, my twin will be younger than I am.
|
|
|
+
|
|
|
+500
|
|
|
+00:18:45,140 --> 00:18:45,670
|
|
|
+西尔韦斯特·詹姆斯·盖茨
|
|
|
+福特基金会物理学教授
|
|
|
+布朗大学
|
|
|
+
|
|
|
+501
|
|
|
+00:18:45,780 --> 00:18:47,460
|
|
|
+那也是时间旅行的一种形式
|
|
|
+That's a form of time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+502
|
|
|
+00:18:48,380 --> 00:18:51,980
|
|
|
+而这种形式在电影《星际穿越》中
|
|
|
+And that is actually brilliantly illustrated
|
|
|
+
|
|
|
+503
|
|
|
+00:18:51,990 --> 00:18:53,500
|
|
|
+得到了很好的展现
|
|
|
+in the movie "Interstellar."
|
|
|
+
|
|
|
+504
|
|
|
+00:18:53,500 --> 00:18:55,540
|
|
|
+快 快 行动
|
|
|
+Go, go, go, go, go.
|
|
|
+
|
|
|
+505
|
|
|
+00:18:55,540 --> 00:18:58,970
|
|
|
+这里的一小时等于七年 珍惜时间
|
|
|
+Seven years per hour here. Let's make it count.
|
|
|
+
|
|
|
+506
|
|
|
+00:19:00,130 --> 00:19:01,730
|
|
|
+《星际穿越》以最为先进的方式探索了
|
|
|
+"Interstellar" Explored, in the most advanced way,
|
|
|
+
|
|
|
+507
|
|
|
+00:19:01,730 --> 00:19:03,220
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+《星际穿越》以最为先进的方式探索了
|
|
|
+"Interstellar" Explored, in the most advanced way,
|
|
|
+
|
|
|
+508
|
|
|
+00:19:03,220 --> 00:19:05,090
|
|
|
+时间旅行的实现方式
|
|
|
+how time travel really might work.
|
|
|
+约瑟夫·戈登-莱维特
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+509
|
|
|
+00:19:05,090 --> 00:19:05,220
|
|
|
+时间旅行的实现方式
|
|
|
+how time travel really might work.
|
|
|
+
|
|
|
+510
|
|
|
+00:19:05,220 --> 00:19:07,080
|
|
|
+当他们前往那颗水星球时
|
|
|
+When they go to the water planet,
|
|
|
+
|
|
|
+511
|
|
|
+00:19:07,080 --> 00:19:09,070
|
|
|
+时间的效应出现了差异
|
|
|
+time works differently.
|
|
|
+
|
|
|
+512
|
|
|
+00:19:10,850 --> 00:19:12,740
|
|
|
+他们回到飞船上后
|
|
|
+They come back to their ship,
|
|
|
+
|
|
|
+513
|
|
|
+00:19:12,740 --> 00:19:15,710
|
|
|
+那个留守飞船的人已经变老了
|
|
|
+and the guy who stayed on the ship has grown old.
|
|
|
+
|
|
|
+514
|
|
|
+00:19:15,800 --> 00:19:17,470
|
|
|
+我等了许多年
|
|
|
+I've waited years.
|
|
|
+
|
|
|
+515
|
|
|
+00:19:18,710 --> 00:19:20,420
|
|
|
+你等了多少年
|
|
|
+How -- How many years?
|
|
|
+
|
|
|
+516
|
|
|
+00:19:22,200 --> 00:19:23,560
|
|
|
+到现在应该是...
|
|
|
+By now it must be...
|
|
|
+
|
|
|
+517
|
|
|
+00:19:23,560 --> 00:19:27,120
|
|
|
+23年4个月零8天
|
|
|
+23 years, 4 months, 8 days.
|
|
|
+
|
|
|
+518
|
|
|
+00:19:28,330 --> 00:19:30,510
|
|
|
+《星际穿越》中认为时间旅行总是会
|
|
|
+"Interstellar" Suggests that time travel will always
|
|
|
+
|
|
|
+519
|
|
|
+00:19:30,510 --> 00:19:32,260
|
|
|
+带来相应的代价
|
|
|
+have a certain kind of tradeoff.
|
|
|
+
|
|
|
+520
|
|
|
+00:19:32,260 --> 00:19:35,180
|
|
|
+在一方面 科学家拥有的
|
|
|
+So on the one hand, the scientist's ability
|
|
|
+
|
|
|
+521
|
|
|
+00:19:35,180 --> 00:19:39,300
|
|
|
+穿越时空的能力对于拯救人类至关重要
|
|
|
+to travel through space and time is essential to saving humanity,
|
|
|
+
|
|
|
+522
|
|
|
+00:19:39,300 --> 00:19:40,140
|
|
|
+但另一方面他必须踏上这段旅程
|
|
|
+but the fact that he has to go on this journey in the first place,
|
|
|
+
|
|
|
+523
|
|
|
+00:19:40,140 --> 00:19:42,060
|
|
|
+永序号
|
|
|
+太空探索
|
|
|
+但另一方面他必须踏上这段旅程
|
|
|
+but the fact that he has to go on this journey in the first place,
|
|
|
+
|
|
|
+524
|
|
|
+00:19:42,060 --> 00:19:42,790
|
|
|
+与他的女儿分别
|
|
|
+and to be separated from his daughter
|
|
|
+永序号
|
|
|
+太空探索
|
|
|
+
|
|
|
+525
|
|
|
+00:19:42,790 --> 00:19:43,630
|
|
|
+与他的女儿分别
|
|
|
+and to be separated from his daughter
|
|
|
+
|
|
|
+526
|
|
|
+00:19:43,630 --> 00:19:47,920
|
|
|
+在她大半个人生中缺席 表明了它的代价
|
|
|
+for most of her natural life, suggests the very real cost.
|
|
|
+
|
|
|
+527
|
|
|
+00:19:48,350 --> 00:19:49,510
|
|
|
+你好 爸爸
|
|
|
+Hey, Dad.
|
|
|
+
|
|
|
+528
|
|
|
+00:19:52,630 --> 00:19:53,640
|
|
|
+你好 墨菲
|
|
|
+Hey, Murph.
|
|
|
+
|
|
|
+529
|
|
|
+00:19:53,650 --> 00:19:55,500
|
|
|
+你这狗娘养的
|
|
|
+You son of a bitch.
|
|
|
+
|
|
|
+530
|
|
|
+00:19:55,660 --> 00:19:58,270
|
|
|
+影片中马修
|
|
|
+There are moments when Matthew
|
|
|
+
|
|
|
+531
|
|
|
+00:19:58,280 --> 00:20:01,660
|
|
|
+可以通过录像
|
|
|
+is allowed to see his daughter,
|
|
|
+
|
|
|
+532
|
|
|
+00:20:01,670 --> 00:20:04,020
|
|
|
+再次见到女儿
|
|
|
+by, uh, video stream.
|
|
|
+
|
|
|
+533
|
|
|
+00:20:04,020 --> 00:20:06,130
|
|
|
+这样的时刻令人心碎
|
|
|
+It's absolutely heartbreaking.
|
|
|
+
|
|
|
+534
|
|
|
+00:20:06,550 --> 00:20:08,770
|
|
|
+你曾说当你回来以后
|
|
|
+You once told me that when you came back,
|
|
|
+
|
|
|
+535
|
|
|
+00:20:08,770 --> 00:20:10,520
|
|
|
+我们的年龄会一样大
|
|
|
+we might be the same age.
|
|
|
+
|
|
|
+536
|
|
|
+00:20:12,580 --> 00:20:15,320
|
|
|
+而今天 我的年龄和你离开时一样大了
|
|
|
+And today, I'm the age you were when you left.
|
|
|
+
|
|
|
+537
|
|
|
+00:20:18,540 --> 00:20:21,440
|
|
|
+现在你该回家了吧
|
|
|
+This might be a real good time for you to come back.
|
|
|
+
|
|
|
+538
|
|
|
+00:20:22,140 --> 00:20:23,470
|
|
|
+人们常说 "我的孩子才出生 一眨眼
|
|
|
+People talk about, "My kid was born, and I blinked,
|
|
|
+
|
|
|
+539
|
|
|
+00:20:23,470 --> 00:20:24,980
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+主编 影评人
|
|
|
+打破银幕
|
|
|
+人们常说 "我的孩子才出生 一眨眼
|
|
|
+People talk about, "My kid was born, and I blinked,
|
|
|
+
|
|
|
+540
|
|
|
+00:20:24,980 --> 00:20:24,990
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+主编 影评人
|
|
|
+打破银幕
|
|
|
+
|
|
|
+541
|
|
|
+00:20:24,990 --> 00:20:27,390
|
|
|
+我就要送他去上大学了"
|
|
|
+and then I sent them off to college."
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+主编 影评人
|
|
|
+打破银幕
|
|
|
+
|
|
|
+542
|
|
|
+00:20:27,390 --> 00:20:27,660
|
|
|
+这部电影讲的就是这个
|
|
|
+The movie is literally about that.
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+主编 影评人
|
|
|
+打破银幕
|
|
|
+
|
|
|
+543
|
|
|
+00:20:27,660 --> 00:20:29,890
|
|
|
+这部电影讲的就是这个
|
|
|
+The movie is literally about that.
|
|
|
+
|
|
|
+544
|
|
|
+00:20:32,230 --> 00:20:35,700
|
|
|
+那些你毕生追求的事业
|
|
|
+The sacrifices that go along with whatever it is
|
|
|
+
|
|
|
+545
|
|
|
+00:20:35,700 --> 00:20:38,190
|
|
|
+所带来的牺牲
|
|
|
+that you've given your life to,
|
|
|
+
|
|
|
+546
|
|
|
+00:20:38,190 --> 00:20:41,290
|
|
|
+以你与家人相聚的时间为代价
|
|
|
+at the expense of these moments with your family,
|
|
|
+
|
|
|
+547
|
|
|
+00:20:41,480 --> 00:20:45,260
|
|
|
+我觉得这是《星际穿越》的诗意所在
|
|
|
+which I think is the very poetic part of "Interstellar."
|
|
|
+
|
|
|
+548
|
|
|
+00:20:45,520 --> 00:20:49,780
|
|
|
+如果说《星际穿越》探索了时间旅行的代价
|
|
|
+So if "Interstellar" Explores the human cost of time travel,
|
|
|
+
|
|
|
+549
|
|
|
+00:20:49,780 --> 00:20:52,630
|
|
|
+那么《命运之门》也做了相同的事
|
|
|
+"Primer" Does something very similar,
|
|
|
+
|
|
|
+550
|
|
|
+00:20:52,930 --> 00:20:55,250
|
|
|
+不过是从不同的角度进行的
|
|
|
+but it does so in a different way.
|
|
|
+
|
|
|
+551
|
|
|
+00:20:55,380 --> 00:20:57,490
|
|
|
+我们看到两个平凡的工程师
|
|
|
+We have two everyday engineers
|
|
|
+
|
|
|
+552
|
|
|
+00:20:57,490 --> 00:20:59,950
|
|
|
+无意间创造了时间旅行
|
|
|
+who accidentally create time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+553
|
|
|
+00:21:01,090 --> 00:21:02,200
|
|
|
+有想法吗
|
|
|
+Anything?
|
|
|
+
|
|
|
+554
|
|
|
+00:21:03,510 --> 00:21:05,240
|
|
|
+-这正常吗 -我不知道
|
|
|
+- Is this normal? - I don't know.
|
|
|
+
|
|
|
+555
|
|
|
+00:21:05,440 --> 00:21:08,460
|
|
|
+有些人认为这是最可信
|
|
|
+Some people think it's the most credible,
|
|
|
+
|
|
|
+556
|
|
|
+00:21:09,250 --> 00:21:10,290
|
|
|
+最复杂的时间旅行题材电影
|
|
|
+complicated, time travel movie.
|
|
|
+
|
|
|
+557
|
|
|
+00:21:10,290 --> 00:21:12,210
|
|
|
+杰夫·高布伦
|
|
|
+演员
|
|
|
+最复杂的时间旅行题材电影
|
|
|
+complicated, time travel movie.
|
|
|
+
|
|
|
+558
|
|
|
+00:21:12,210 --> 00:21:12,600
|
|
|
+杰夫·高布伦
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+559
|
|
|
+00:21:12,600 --> 00:21:15,000
|
|
|
+它的拍摄成本非常低
|
|
|
+It's done on a very low budget.
|
|
|
+杰夫·高布伦
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+560
|
|
|
+00:21:15,000 --> 00:21:15,040
|
|
|
+你知道那部片的导演是谁吗
|
|
|
+Do you know who directed that?
|
|
|
+杰夫·高布伦
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+561
|
|
|
+00:21:15,040 --> 00:21:16,570
|
|
|
+你知道那部片的导演是谁吗
|
|
|
+Do you know who directed that?
|
|
|
+
|
|
|
+562
|
|
|
+00:21:17,900 --> 00:21:18,710
|
|
|
+沙恩·卡鲁斯
|
|
|
+Shane Carruth.
|
|
|
+
|
|
|
+563
|
|
|
+00:21:18,720 --> 00:21:21,230
|
|
|
+他自导自演 特别帅气
|
|
|
+He's in it, he's lovely in it.
|
|
|
+
|
|
|
+564
|
|
|
+00:21:22,430 --> 00:21:23,650
|
|
|
+它在干什么
|
|
|
+What's it doing?
|
|
|
+
|
|
|
+565
|
|
|
+00:21:24,520 --> 00:21:26,190
|
|
|
+我不确定是不是我的错觉
|
|
|
+I don't know if I'm making it up...
|
|
|
+
|
|
|
+566
|
|
|
+00:21:26,190 --> 00:21:27,560
|
|
|
+这两个人 亚伯和亚伦
|
|
|
+These two guys, Abe and Aaron,
|
|
|
+
|
|
|
+567
|
|
|
+00:21:27,560 --> 00:21:29,720
|
|
|
+一直在研究这个现象
|
|
|
+keep investigating this phenomenon.
|
|
|
+
|
|
|
+568
|
|
|
+00:21:29,720 --> 00:21:32,240
|
|
|
+他们的实验中出现了一个奇怪的情况
|
|
|
+There's this weird anomaly that shows up.
|
|
|
+
|
|
|
+569
|
|
|
+00:21:35,660 --> 00:21:39,300
|
|
|
+最终他们发现他们创造出
|
|
|
+What they finally realize is that they have created a space
|
|
|
+
|
|
|
+570
|
|
|
+00:21:39,300 --> 00:21:39,520
|
|
|
+一个可以实现时间旅行的空间
|
|
|
+that you can travel through time in.
|
|
|
+
|
|
|
+571
|
|
|
+00:21:39,520 --> 00:21:42,460
|
|
|
+沙恩·卡鲁斯
|
|
|
+演员 导演
|
|
|
+《命运之门》
|
|
|
+一个可以实现时间旅行的空间
|
|
|
+that you can travel through time in.
|
|
|
+
|
|
|
+572
|
|
|
+00:21:42,460 --> 00:21:43,640
|
|
|
+他们用这个原理造了一个更大的盒子
|
|
|
+So they take this, and create a bigger box,
|
|
|
+沙恩·卡鲁斯
|
|
|
+演员 导演
|
|
|
+《命运之门》
|
|
|
+
|
|
|
+573
|
|
|
+00:21:43,640 --> 00:21:45,750
|
|
|
+他们用这个原理造了一个更大的盒子
|
|
|
+So they take this, and create a bigger box,
|
|
|
+
|
|
|
+574
|
|
|
+00:21:45,750 --> 00:21:47,540
|
|
|
+大到可以容纳人
|
|
|
+big enough for a human to be in.
|
|
|
+
|
|
|
+575
|
|
|
+00:21:49,810 --> 00:21:52,180
|
|
|
+一开始他们使用时间旅行的目的非常世俗
|
|
|
+When they do this, they use it for really mundane
|
|
|
+
|
|
|
+576
|
|
|
+00:21:52,180 --> 00:21:53,700
|
|
|
+非常符合一般人的想法
|
|
|
+and very human purposes.
|
|
|
+
|
|
|
+577
|
|
|
+00:21:53,700 --> 00:21:56,200
|
|
|
+其中一人以此来炒股
|
|
|
+One uses it to play the stock market.
|
|
|
+
|
|
|
+578
|
|
|
+00:21:56,890 --> 00:21:58,990
|
|
|
+时间旅行最终让朋友离间
|
|
|
+And time travel ends up pulling the friends apart.
|
|
|
+
|
|
|
+579
|
|
|
+00:21:58,990 --> 00:22:00,360
|
|
|
+我只想知道你用了哪个盒子
|
|
|
+I just want to know what box you used.
|
|
|
+
|
|
|
+580
|
|
|
+00:22:00,360 --> 00:22:02,100
|
|
|
+你只给自己造了一个盒子 对吧 只有一个
|
|
|
+You built the one for you, right? Just the one?
|
|
|
+
|
|
|
+581
|
|
|
+00:22:02,100 --> 00:22:03,440
|
|
|
+对啊 不然你觉得我造了多少个
|
|
|
+Yeah. How many do you think I made?
|
|
|
+
|
|
|
+582
|
|
|
+00:22:03,440 --> 00:22:03,480
|
|
|
+他们互相怀疑对方
|
|
|
+They are suspicious of each other
|
|
|
+
|
|
|
+583
|
|
|
+00:22:03,480 --> 00:22:04,950
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+科技文化资深编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+他们互相怀疑对方
|
|
|
+They are suspicious of each other
|
|
|
+
|
|
|
+584
|
|
|
+00:22:04,950 --> 00:22:05,130
|
|
|
+又在互相欺骗对方
|
|
|
+and they're also deceiving each other
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+科技文化资深编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+
|
|
|
+585
|
|
|
+00:22:05,130 --> 00:22:06,800
|
|
|
+又在互相欺骗对方
|
|
|
+and they're also deceiving each other
|
|
|
+
|
|
|
+586
|
|
|
+00:22:06,800 --> 00:22:09,050
|
|
|
+因为穿越回过去影响了
|
|
|
+because something about going back in time
|
|
|
+
|
|
|
+587
|
|
|
+00:22:09,050 --> 00:22:10,350
|
|
|
+他们的大脑
|
|
|
+affects their brain,
|
|
|
+
|
|
|
+588
|
|
|
+00:22:10,350 --> 00:22:13,320
|
|
|
+他们真的日渐癫狂
|
|
|
+and they do start losing their minds.
|
|
|
+
|
|
|
+589
|
|
|
+00:22:16,040 --> 00:22:18,540
|
|
|
+如同其他电影 《命运之门》明确暗示
|
|
|
+Like many other movies, "Primer" does indeed suggest
|
|
|
+
|
|
|
+590
|
|
|
+00:22:18,550 --> 00:22:20,460
|
|
|
+时间旅行要付出代价
|
|
|
+that there is a cost to time travel,
|
|
|
+
|
|
|
+591
|
|
|
+00:22:20,470 --> 00:22:23,600
|
|
|
+在这部电影里 代价体现在心理以及身体上
|
|
|
+and in this case the cost is both emotional and physical.
|
|
|
+
|
|
|
+592
|
|
|
+00:22:23,600 --> 00:22:26,230
|
|
|
+你手怎么了 在流血吗
|
|
|
+What's on your hand? Are you bleeding?
|
|
|
+
|
|
|
+593
|
|
|
+00:22:26,540 --> 00:22:29,020
|
|
|
+我们看到电影里的角色
|
|
|
+So when we start seeing our characters show up,
|
|
|
+
|
|
|
+594
|
|
|
+00:22:29,020 --> 00:22:30,560
|
|
|
+他们耳朵流血
|
|
|
+and they've got, you know, bloody ears,
|
|
|
+
|
|
|
+595
|
|
|
+00:22:30,560 --> 00:22:32,620
|
|
|
+不知道怎么写字
|
|
|
+and they lose the ability to write,
|
|
|
+
|
|
|
+596
|
|
|
+00:22:32,620 --> 00:22:35,440
|
|
|
+右手写的字像左手写的
|
|
|
+their right-handed writing looks like their left-handed writing,
|
|
|
+
|
|
|
+597
|
|
|
+00:22:35,440 --> 00:22:37,420
|
|
|
+他们大脑出现的问题
|
|
|
+there's something going on mentally
|
|
|
+
|
|
|
+598
|
|
|
+00:22:37,420 --> 00:22:39,550
|
|
|
+正是他们付出的代价
|
|
|
+that they are paying the price with.
|
|
|
+
|
|
|
+599
|
|
|
+00:22:43,610 --> 00:22:46,650
|
|
|
+时间旅行的故事就像浮士德
|
|
|
+The time-travel story, it's a kind of Faustian tale.
|
|
|
+
|
|
|
+600
|
|
|
+00:22:46,650 --> 00:22:48,440
|
|
|
+和恶魔讨价还价
|
|
|
+The bargain with the devil.
|
|
|
+
|
|
|
+601
|
|
|
+00:22:48,670 --> 00:22:50,370
|
|
|
+任何事都是一种交换
|
|
|
+Everything is a barter.
|
|
|
+
|
|
|
+602
|
|
|
+00:22:50,740 --> 00:22:52,620
|
|
|
+如果你把灵魂出卖给恶魔
|
|
|
+If you sell your soul to the devil,
|
|
|
+
|
|
|
+603
|
|
|
+00:22:52,620 --> 00:22:56,080
|
|
|
+你便可以得到想要的一切
|
|
|
+you can have everything you ever dreamed of.
|
|
|
+
|
|
|
+604
|
|
|
+00:22:56,120 --> 00:22:58,730
|
|
|
+但最终你会付出代价
|
|
|
+But eventually you pay the piper.
|
|
|
+
|
|
|
+605
|
|
|
+00:23:01,850 --> 00:23:03,750
|
|
|
+谁不想知道过去
|
|
|
+Who doesn't wonder about the past?
|
|
|
+
|
|
|
+606
|
|
|
+00:23:03,750 --> 00:23:05,590
|
|
|
+谁又不想知道未来
|
|
|
+Who doesn't wonder about the future?
|
|
|
+
|
|
|
+607
|
|
|
+00:23:05,590 --> 00:23:06,370
|
|
|
+这个游戏到底玩了多少遍了
|
|
|
+How many times has that game been played, you know,
|
|
|
+
|
|
|
+608
|
|
|
+00:23:06,370 --> 00:23:08,620
|
|
|
+基努·里维斯
|
|
|
+演员
|
|
|
+这个游戏到底玩了多少遍了
|
|
|
+How many times has that game been played, you know,
|
|
|
+
|
|
|
+609
|
|
|
+00:23:08,620 --> 00:23:11,650
|
|
|
+如果你能穿越回过去 你想去哪里
|
|
|
+if you could go back in time, where would you go?
|
|
|
+基努·里维斯
|
|
|
+演员
|
|
|
+
|
|
|
+610
|
|
|
+00:23:11,650 --> 00:23:11,860
|
|
|
+如果你能穿越回过去 你想去哪里
|
|
|
+if you could go back in time, where would you go?
|
|
|
+
|
|
|
+611
|
|
|
+00:23:11,860 --> 00:23:15,220
|
|
|
+你还记得第一次听说时间旅行是什么情形吗
|
|
|
+Can you remember the first time you ever heard of time travel?
|
|
|
+
|
|
|
+612
|
|
|
+00:23:15,450 --> 00:23:17,740
|
|
|
+"古希腊人一定提到过时间旅行
|
|
|
+"I think ancient Greeks must have had time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+613
|
|
|
+00:23:17,740 --> 00:23:20,210
|
|
|
+莎士比亚的作品也一定提到了时间旅行"
|
|
|
+Isn't there some time travel thing in Shakespeare?"
|
|
|
+
|
|
|
+614
|
|
|
+00:23:20,210 --> 00:23:21,810
|
|
|
+对吧 但并不是这样的
|
|
|
+Right? But there isn't.
|
|
|
+
|
|
|
+615
|
|
|
+00:23:22,500 --> 00:23:22,560
|
|
|
+詹姆斯·格雷克
|
|
|
+作家
|
|
|
+《时间旅行简史》
|
|
|
+
|
|
|
+616
|
|
|
+00:23:22,560 --> 00:23:25,660
|
|
|
+时间旅行很年轻 是个新的概念
|
|
|
+Time travel is new. Time travel is a new idea.
|
|
|
+詹姆斯·格雷克
|
|
|
+作家
|
|
|
+《时间旅行简史》
|
|
|
+
|
|
|
+617
|
|
|
+00:23:25,660 --> 00:23:25,980
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+时间旅行很年轻 是个新的概念
|
|
|
+Time travel is new. Time travel is a new idea.
|
|
|
+
|
|
|
+618
|
|
|
+00:23:25,980 --> 00:23:27,020
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+619
|
|
|
+00:23:27,020 --> 00:23:31,080
|
|
|
+H.G.威尔斯之前 时间旅行是不存在的
|
|
|
+Before H.G. Wells, it didn't exist.
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+620
|
|
|
+00:23:31,080 --> 00:23:31,250
|
|
|
+H.G.威尔斯之前 时间旅行是不存在的
|
|
|
+Before H.G. Wells, it didn't exist.
|
|
|
+
|
|
|
+621
|
|
|
+00:23:31,250 --> 00:23:31,260
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+H.G.威尔斯之前 时间旅行是不存在的
|
|
|
+Before H.G. Wells, it didn't exist.
|
|
|
+
|
|
|
+622
|
|
|
+00:23:31,260 --> 00:23:33,540
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+623
|
|
|
+00:23:33,540 --> 00:23:35,640
|
|
|
+造就威尔斯时间旅行故事的是一台机器
|
|
|
+What Wells gave the time travel story was the machine.
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+624
|
|
|
+00:23:35,640 --> 00:23:36,920
|
|
|
+造就威尔斯时间旅行故事的是一台机器
|
|
|
+What Wells gave the time travel story was the machine.
|
|
|
+
|
|
|
+625
|
|
|
+00:23:36,920 --> 00:23:39,560
|
|
|
+人可以造出这种机器在时间中穿梭
|
|
|
+The idea that somebody could build a machine that would do for time
|
|
|
+
|
|
|
+626
|
|
|
+00:23:39,560 --> 00:23:40,950
|
|
|
+如同火箭在太空中一般
|
|
|
+what rocket ships would do for space.
|
|
|
+
|
|
|
+627
|
|
|
+00:23:40,950 --> 00:23:42,010
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作者
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+如同火箭在太空中一般
|
|
|
+what rocket ships would do for space.
|
|
|
+
|
|
|
+628
|
|
|
+00:23:42,010 --> 00:23:42,140
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作者
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+
|
|
|
+629
|
|
|
+00:23:42,140 --> 00:23:43,970
|
|
|
+这个想法令人无法抗拒
|
|
|
+And the idea was just irresistible.
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作者
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+
|
|
|
+630
|
|
|
+00:23:43,970 --> 00:23:44,350
|
|
|
+这个想法令人无法抗拒
|
|
|
+And the idea was just irresistible.
|
|
|
+
|
|
|
+631
|
|
|
+00:23:44,350 --> 00:23:48,520
|
|
|
+在英文中 "时间"和"旅行"这两个单词
|
|
|
+It's literally true that the words "Time" and "Travel"
|
|
|
+
|
|
|
+632
|
|
|
+00:23:48,520 --> 00:23:53,240
|
|
|
+从未被放在一起使用 直到H.G.威尔斯
|
|
|
+in English were never used together before H.G. Wells
|
|
|
+
|
|
|
+633
|
|
|
+00:23:53,240 --> 00:23:55,700
|
|
|
+创造了这样一个角色 他称之为
|
|
|
+invented this character that he called...
|
|
|
+
|
|
|
+634
|
|
|
+00:23:56,810 --> 00:23:58,350
|
|
|
+时间旅行者
|
|
|
+The Time Traveller.
|
|
|
+
|
|
|
+635
|
|
|
+00:24:00,230 --> 00:24:00,300
|
|
|
+夜幕像熄灯似的突然降临
|
|
|
+
|
|
|
+636
|
|
|
+00:24:00,300 --> 00:24:03,100
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+青闰译 译林出版社 2012年12月
|
|
|
+夜幕像熄灯似的突然降临
|
|
|
+
|
|
|
+637
|
|
|
+00:24:03,110 --> 00:24:06,030
|
|
|
+又一转眼就到了明天
|
|
|
+
|
|
|
+638
|
|
|
+00:24:06,030 --> 00:24:10,550
|
|
|
+实验室模糊不清 烟雾弥漫 随后越来越暗
|
|
|
+
|
|
|
+639
|
|
|
+00:24:10,550 --> 00:24:15,080
|
|
|
+明天的夜晚来临 接着又是白天黑夜
|
|
|
+
|
|
|
+640
|
|
|
+00:24:15,080 --> 00:24:18,050
|
|
|
+又是白天 越来越快
|
|
|
+
|
|
|
+641
|
|
|
+00:24:19,220 --> 00:24:19,570
|
|
|
+我的祖父在1895年写下这段文字
|
|
|
+My grandfather, H.G. Wells, wrote that in 1895.
|
|
|
+
|
|
|
+642
|
|
|
+00:24:19,570 --> 00:24:22,100
|
|
|
+西蒙·威尔斯
|
|
|
+导演
|
|
|
+《时间机器》2002
|
|
|
+我的祖父在1895年写下这段文字
|
|
|
+My grandfather, H.G. Wells, wrote that in 1895.
|
|
|
+
|
|
|
+643
|
|
|
+00:24:22,100 --> 00:24:23,850
|
|
|
+我的祖父在1895年写下这段文字
|
|
|
+My grandfather, H.G. Wells, wrote that in 1895.
|
|
|
+
|
|
|
+644
|
|
|
+00:24:25,880 --> 00:24:29,110
|
|
|
+这是《时间机器》的初版
|
|
|
+This is a first edition of "The Time Machine."
|
|
|
+
|
|
|
+645
|
|
|
+00:24:30,620 --> 00:24:33,030
|
|
|
+刚开始 什么好卖他就写什么
|
|
|
+Firstly, he was writing anything he could sell.
|
|
|
+
|
|
|
+646
|
|
|
+00:24:33,030 --> 00:24:33,330
|
|
|
+那些为我们所熟知的小说
|
|
|
+The novels that we now know,
|
|
|
+
|
|
|
+647
|
|
|
+00:24:33,330 --> 00:24:34,800
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《莫洛博士岛》
|
|
|
+那些为我们所熟知的小说
|
|
|
+The novels that we now know,
|
|
|
+
|
|
|
+648
|
|
|
+00:24:34,800 --> 00:24:36,130
|
|
|
+那些伟大的科幻文学
|
|
|
+which are these great science-fiction novels,
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《莫洛博士岛》
|
|
|
+
|
|
|
+649
|
|
|
+00:24:36,130 --> 00:24:36,680
|
|
|
+那些伟大的科幻文学
|
|
|
+which are these great science-fiction novels,
|
|
|
+
|
|
|
+650
|
|
|
+00:24:36,680 --> 00:24:36,920
|
|
|
+是在他从事记者工作多年后才写的
|
|
|
+came after he'd spent years writing as a journalist,
|
|
|
+
|
|
|
+651
|
|
|
+00:24:36,920 --> 00:24:39,700
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《隐形人》
|
|
|
+是在他从事记者工作多年后才写的
|
|
|
+came after he'd spent years writing as a journalist,
|
|
|
+
|
|
|
+652
|
|
|
+00:24:39,700 --> 00:24:40,090
|
|
|
+但那个时候出现了大量革命性的
|
|
|
+but there was an enormous amount of kind of revolutionary science
|
|
|
+H.G.威尔斯
|
|
|
+《隐形人》
|
|
|
+
|
|
|
+653
|
|
|
+00:24:40,090 --> 00:24:43,060
|
|
|
+但那个时候出现了大量革命性的
|
|
|
+but there was an enormous amount of kind of revolutionary science
|
|
|
+
|
|
|
+654
|
|
|
+00:24:43,060 --> 00:24:44,650
|
|
|
+科学成果
|
|
|
+going on at the time.
|
|
|
+
|
|
|
+655
|
|
|
+00:24:44,730 --> 00:24:47,820
|
|
|
+达尔文是在用几十亿万年的尺度
|
|
|
+Darwin was talking about the history of human life
|
|
|
+
|
|
|
+656
|
|
|
+00:24:47,820 --> 00:24:52,760
|
|
|
+来讨论人类生命的历史
|
|
|
+in terms of millions and billions of years.
|
|
|
+
|
|
|
+657
|
|
|
+00:24:52,760 --> 00:24:55,260
|
|
|
+考古学家当时也在做着同样的事情
|
|
|
+Archaeologists were doing the same thing.
|
|
|
+
|
|
|
+658
|
|
|
+00:24:55,260 --> 00:25:01,120
|
|
|
+人类发展出了比以往更加宏大的时间观
|
|
|
+Humanity was developing a longer view of time than ever before.
|
|
|
+
|
|
|
+659
|
|
|
+00:25:01,120 --> 00:25:02,480
|
|
|
+当我谈论时间的时候 先生们
|
|
|
+When I speak of time, gentlemen,
|
|
|
+
|
|
|
+660
|
|
|
+00:25:02,490 --> 00:25:04,950
|
|
|
+我指的是第四维度
|
|
|
+I'm referring to the fourth dimension.
|
|
|
+
|
|
|
+661
|
|
|
+00:25:05,590 --> 00:25:07,370
|
|
|
+H.G.威尔斯的《时间机器》中
|
|
|
+H.G. Wells, "The Time Machine,"
|
|
|
+
|
|
|
+662
|
|
|
+00:25:07,370 --> 00:25:09,900
|
|
|
+他笔下的人物穿越到了未来
|
|
|
+his character goes forward in time,
|
|
|
+
|
|
|
+663
|
|
|
+00:25:10,060 --> 00:25:11,300
|
|
|
+这没什么问题
|
|
|
+no problem there.
|
|
|
+
|
|
|
+664
|
|
|
+00:25:12,970 --> 00:25:13,210
|
|
|
+安迪·威尔
|
|
|
+科幻故事作家
|
|
|
+
|
|
|
+665
|
|
|
+00:25:13,210 --> 00:25:16,300
|
|
|
+倒回到过去 则是完全不同的事情了
|
|
|
+Going back in time -- entirely different thing.
|
|
|
+安迪·威尔
|
|
|
+科幻故事作家
|
|
|
+
|
|
|
+666
|
|
|
+00:25:16,300 --> 00:25:16,840
|
|
|
+安迪·威尔
|
|
|
+科幻故事作家
|
|
|
+
|
|
|
+667
|
|
|
+00:25:16,840 --> 00:25:16,860
|
|
|
+如果你回到过去 那么你将碰见
|
|
|
+If you go back in time, then you start running
|
|
|
+安迪·威尔
|
|
|
+科幻故事作家
|
|
|
+
|
|
|
+668
|
|
|
+00:25:16,860 --> 00:25:18,610
|
|
|
+如果你回到过去 那么你将碰见
|
|
|
+If you go back in time, then you start running
|
|
|
+
|
|
|
+669
|
|
|
+00:25:18,610 --> 00:25:21,490
|
|
|
+各种各样由因果关系导致的问题
|
|
|
+into all sorts of issues with causality.
|
|
|
+
|
|
|
+670
|
|
|
+00:25:21,620 --> 00:25:24,690
|
|
|
+这一观点用一个词组来表达就是
|
|
|
+And that's the view that's expressed in the phrase,
|
|
|
+
|
|
|
+671
|
|
|
+00:25:24,690 --> 00:25:26,380
|
|
|
+蝴蝶效应
|
|
|
+the butterfly effect.
|
|
|
+
|
|
|
+672
|
|
|
+00:25:26,380 --> 00:25:30,690
|
|
|
+一个复杂系统中的微小改变或微小扰乱
|
|
|
+A tiny change, a tiny perturbation in a complex system
|
|
|
+
|
|
|
+673
|
|
|
+00:25:30,690 --> 00:25:34,630
|
|
|
+会在很短的时间内产生巨大的
|
|
|
+can have enormous and unpredictable consequences
|
|
|
+
|
|
|
+674
|
|
|
+00:25:34,630 --> 00:25:36,460
|
|
|
+不可预测的后果
|
|
|
+in a fairly short time.
|
|
|
+
|
|
|
+675
|
|
|
+00:25:36,460 --> 00:25:40,750
|
|
|
+这要从雷·布莱伯利的《雷霆万钧》说起
|
|
|
+And it starts with "A Sound of Thunder" by Ray Bradbury.
|
|
|
+
|
|
|
+676
|
|
|
+00:25:41,520 --> 00:25:43,740
|
|
|
+《雷霆万钧》
|
|
|
+
|
|
|
+677
|
|
|
+00:25:43,740 --> 00:25:45,620
|
|
|
+这个故事的基本情节是 你可以穿越到过去
|
|
|
+The basic idea of the story is that you can travel back in time,
|
|
|
+《雷霆万钧》
|
|
|
+
|
|
|
+678
|
|
|
+00:25:45,620 --> 00:25:46,290
|
|
|
+这个故事的基本情节是 你可以穿越到过去
|
|
|
+The basic idea of the story is that you can travel back in time,
|
|
|
+
|
|
|
+679
|
|
|
+00:25:46,290 --> 00:25:48,770
|
|
|
+但你要留在这个悬浮的平台上
|
|
|
+but you're going to be on this suspended platform.
|
|
|
+
|
|
|
+680
|
|
|
+00:25:48,770 --> 00:25:50,240
|
|
|
+你还可以射杀恐龙
|
|
|
+And you can shoot a dinosaur,
|
|
|
+
|
|
|
+681
|
|
|
+00:25:50,240 --> 00:25:52,460
|
|
|
+但得保证它是即将死掉的
|
|
|
+but it has to be one that was going to die anyway,
|
|
|
+
|
|
|
+682
|
|
|
+00:25:52,460 --> 00:25:55,140
|
|
|
+这样你就不会改变未来的任何事情
|
|
|
+so that you don't change anything in the future.
|
|
|
+
|
|
|
+683
|
|
|
+00:25:55,190 --> 00:25:58,990
|
|
|
+可是有一位傲慢的猎人
|
|
|
+And this fairly arrogant game hunter
|
|
|
+
|
|
|
+684
|
|
|
+00:25:58,990 --> 00:26:01,070
|
|
|
+走出了平台并杀死了一只蝴蝶
|
|
|
+steps off and kills a butterfly...
|
|
|
+
|
|
|
+685
|
|
|
+00:26:03,380 --> 00:26:05,220
|
|
|
+回到原来的时空后 他的未来变成了
|
|
|
+And comes back and his future has turned into
|
|
|
+
|
|
|
+686
|
|
|
+00:26:05,220 --> 00:26:07,950
|
|
|
+原来世界的反乌托邦的样子
|
|
|
+this kind of dystopian version of his own world
|
|
|
+
|
|
|
+687
|
|
|
+00:26:07,950 --> 00:26:09,830
|
|
|
+他几乎认不出来了
|
|
|
+that he barely recognizes.
|
|
|
+
|
|
|
+688
|
|
|
+00:26:11,310 --> 00:26:13,890
|
|
|
+布莱伯利创造了这些具有深意的暗喻
|
|
|
+Bradbury creates these deep metaphors
|
|
|
+
|
|
|
+689
|
|
|
+00:26:13,900 --> 00:26:15,750
|
|
|
+这些暗喻很大程度上塑造了
|
|
|
+that give shape to a lot of the way
|
|
|
+
|
|
|
+690
|
|
|
+00:26:15,750 --> 00:26:16,080
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+《菲利普·K·狄克精选集》
|
|
|
+这些暗喻很大程度上塑造了
|
|
|
+that give shape to a lot of the way
|
|
|
+
|
|
|
+691
|
|
|
+00:26:16,080 --> 00:26:16,090
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+《菲利普·K·狄克精选集》
|
|
|
+
|
|
|
+692
|
|
|
+00:26:16,090 --> 00:26:18,310
|
|
|
+人们后来所理解的诸如
|
|
|
+I think people have subsequently understood
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+《菲利普·K·狄克精选集》
|
|
|
+
|
|
|
+693
|
|
|
+00:26:18,310 --> 00:26:19,490
|
|
|
+时间旅行的概念
|
|
|
+ideas like time travel.
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+《菲利普·K·狄克精选集》
|
|
|
+
|
|
|
+694
|
|
|
+00:26:19,490 --> 00:26:19,790
|
|
|
+如果你在过去改变了一只蝴蝶
|
|
|
+Oh, if you change a butterfly in the past,
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+《菲利普·K·狄克精选集》
|
|
|
+
|
|
|
+695
|
|
|
+00:26:19,790 --> 00:26:22,940
|
|
|
+如果你在过去改变了一只蝴蝶
|
|
|
+Oh, if you change a butterfly in the past,
|
|
|
+
|
|
|
+696
|
|
|
+00:26:22,940 --> 00:26:25,740
|
|
|
+整个未来都将随之变化
|
|
|
+the entire future might be different.
|
|
|
+
|
|
|
+697
|
|
|
+00:26:26,610 --> 00:26:29,080
|
|
|
+时间旅行故事的作家们在考虑
|
|
|
+When writers of time travel stories
|
|
|
+
|
|
|
+698
|
|
|
+00:26:29,080 --> 00:26:32,200
|
|
|
+一切所发生事情的逻辑后果时
|
|
|
+consider the logical implications of everything that happens,
|
|
|
+
|
|
|
+699
|
|
|
+00:26:32,200 --> 00:26:35,200
|
|
|
+他们就被困在这些悖论中了
|
|
|
+they get tied up in these paradoxes.
|
|
|
+
|
|
|
+700
|
|
|
+00:26:36,850 --> 00:26:40,620
|
|
|
+罗伯特·海因莱因是第一位从时间旅行悖论中
|
|
|
+Robert Heinlein is the first writer to get the pleasure
|
|
|
+
|
|
|
+701
|
|
|
+00:26:40,620 --> 00:26:43,060
|
|
|
+获得愉悦感和兴趣的作家
|
|
|
+and peculiarity of time travel paradoxes
|
|
|
+
|
|
|
+702
|
|
|
+00:26:43,060 --> 00:26:45,890
|
|
|
+也发现了它们可以被反复不断地利用
|
|
|
+and how they can be exploited again and again and again.
|
|
|
+
|
|
|
+703
|
|
|
+00:26:45,890 --> 00:26:48,600
|
|
|
+他认为时间旅行故事所面临的问题
|
|
|
+He sees that the problem with time travel stories
|
|
|
+
|
|
|
+704
|
|
|
+00:26:48,600 --> 00:26:50,700
|
|
|
+并不成为问题 而是一个机会
|
|
|
+isn't a problem, it's an opportunity.
|
|
|
+
|
|
|
+705
|
|
|
+00:26:51,250 --> 00:26:53,420
|
|
|
+他写了一些故事 包括《你们这些僵尸》
|
|
|
+He wrote stories like "All You Zombies,"
|
|
|
+
|
|
|
+706
|
|
|
+00:26:53,420 --> 00:26:55,700
|
|
|
+但是它和僵尸没有任何关系
|
|
|
+which has nothing to do with zombies, by the way,
|
|
|
+
|
|
|
+707
|
|
|
+00:26:55,710 --> 00:26:59,980
|
|
|
+它讲述了可能是有史以来最令人困惑
|
|
|
+but it has to do with probably the most completely confusing
|
|
|
+
|
|
|
+708
|
|
|
+00:26:59,980 --> 00:27:04,400
|
|
|
+也最令人愉悦的时间悖论科幻故事
|
|
|
+and delightful science fiction time paradox story there is,
|
|
|
+
|
|
|
+709
|
|
|
+00:27:04,790 --> 00:27:07,210
|
|
|
+这个故事被改编成了电影《前目的地》
|
|
|
+which was made into the film "Predestination."
|
|
|
+
|
|
|
+710
|
|
|
+00:27:07,730 --> 00:27:07,870
|
|
|
+我能做到这个 我能改变我的过去
|
|
|
+I can do this, I can change my past.
|
|
|
+
|
|
|
+711
|
|
|
+00:27:07,870 --> 00:27:10,130
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+我能做到这个 我能改变我的过去
|
|
|
+I can do this, I can change my past.
|
|
|
+
|
|
|
+712
|
|
|
+00:27:10,130 --> 00:27:10,140
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+
|
|
|
+713
|
|
|
+00:27:10,140 --> 00:27:11,300
|
|
|
+是的 你能
|
|
|
+Yes, you can.
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+
|
|
|
+714
|
|
|
+00:27:11,300 --> 00:27:12,330
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+
|
|
|
+715
|
|
|
+00:27:12,330 --> 00:27:12,430
|
|
|
+你有没有想过改变你的过去呢
|
|
|
+Have you ever thought about changing yours?
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+
|
|
|
+716
|
|
|
+00:27:12,430 --> 00:27:14,370
|
|
|
+你有没有想过改变你的过去呢
|
|
|
+Have you ever thought about changing yours?
|
|
|
+
|
|
|
+717
|
|
|
+00:27:15,620 --> 00:27:17,280
|
|
|
+我从未偏离过自己的使命
|
|
|
+I never deviate from the mission.
|
|
|
+
|
|
|
+718
|
|
|
+00:27:17,280 --> 00:27:18,660
|
|
|
+《前目的地》讲述的是
|
|
|
+Predestination
|
|
|
+
|
|
|
+719
|
|
|
+00:27:18,660 --> 00:27:19,010
|
|
|
+一位雌雄间性的时间旅行者
|
|
|
+is about an intersex time traveler
|
|
|
+
|
|
|
+720
|
|
|
+00:27:19,010 --> 00:27:21,140
|
|
|
+迈克尔·斯派瑞
|
|
|
+导演
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+彼得·斯派瑞
|
|
|
+导演
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+一位雌雄间性的时间旅行者
|
|
|
+is about an intersex time traveler
|
|
|
+
|
|
|
+721
|
|
|
+00:27:21,140 --> 00:27:23,280
|
|
|
+她在生命的一开始是一位女性
|
|
|
+who starts life as a woman --
|
|
|
+彼得·斯派瑞
|
|
|
+导演
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+迈克尔·斯派瑞
|
|
|
+导演
|
|
|
+《前目的地》
|
|
|
+
|
|
|
+722
|
|
|
+00:27:23,280 --> 00:27:23,440
|
|
|
+她在生命的一开始是一位女性
|
|
|
+who starts life as a woman --
|
|
|
+
|
|
|
+723
|
|
|
+00:27:24,110 --> 00:27:27,580
|
|
|
+后来被强迫转变性别 成了一位男性
|
|
|
+is forced into gender reassignment, becomes a man.
|
|
|
+
|
|
|
+724
|
|
|
+00:27:27,580 --> 00:27:30,060
|
|
|
+然后这个男人穿越到过去
|
|
|
+That man then travels back in time,
|
|
|
+
|
|
|
+725
|
|
|
+00:27:31,080 --> 00:27:33,760
|
|
|
+爱上了女性身份的自己
|
|
|
+falls in love with his female self,
|
|
|
+
|
|
|
+726
|
|
|
+00:27:34,810 --> 00:27:36,990
|
|
|
+然后这位女性生了一个孩子
|
|
|
+That female self then has a child
|
|
|
+
|
|
|
+727
|
|
|
+00:27:36,990 --> 00:27:39,940
|
|
|
+这个孩子成为了他们自己的造物
|
|
|
+which ends up being the creation of themselves.
|
|
|
+
|
|
|
+728
|
|
|
+00:27:39,940 --> 00:27:43,170
|
|
|
+因此这是一个关于雌雄间性的
|
|
|
+So it's an intersex time-traveling
|
|
|
+
|
|
|
+729
|
|
|
+00:27:43,170 --> 00:27:46,110
|
|
|
+时间旅行禁忌爱情故事
|
|
|
+incest love story.
|
|
|
+
|
|
|
+730
|
|
|
+00:27:47,150 --> 00:27:50,170
|
|
|
+事实上《花花公子》杂志拒绝了这个故事
|
|
|
+And in fact "Playboy" Magazine rejected the story
|
|
|
+
|
|
|
+731
|
|
|
+00:27:50,170 --> 00:27:53,100
|
|
|
+因为里面的性故事让《花花公子》的编辑
|
|
|
+because all the sex made the editor queasy,
|
|
|
+
|
|
|
+732
|
|
|
+00:27:53,200 --> 00:27:54,920
|
|
|
+感到有些恶心
|
|
|
+the editor of "Playboy."
|
|
|
+
|
|
|
+733
|
|
|
+00:27:55,420 --> 00:27:57,850
|
|
|
+我觉得这是因为跟自己发生性行为
|
|
|
+Well, I think it had to do with the idea of having sex
|
|
|
+
|
|
|
+734
|
|
|
+00:27:57,850 --> 00:27:59,990
|
|
|
+而生出你自己的这个想法
|
|
|
+with yourself to create yourself,
|
|
|
+
|
|
|
+735
|
|
|
+00:27:59,990 --> 00:28:01,460
|
|
|
+有一点疯狂
|
|
|
+which is kind of crazy,
|
|
|
+
|
|
|
+736
|
|
|
+00:28:01,460 --> 00:28:04,280
|
|
|
+《花花公子》会对这样的情节有看法的
|
|
|
+that "Playboy" would have an issue with something like that.
|
|
|
+
|
|
|
+737
|
|
|
+00:28:04,280 --> 00:28:07,360
|
|
|
+但那是1959年
|
|
|
+But it was 1959.
|
|
|
+
|
|
|
+738
|
|
|
+00:28:10,210 --> 00:28:11,560
|
|
|
+这是一个古老的问题
|
|
|
+Well, it's the age-old question --
|
|
|
+
|
|
|
+739
|
|
|
+00:28:11,560 --> 00:28:13,770
|
|
|
+是先有小鸡 还是先有蛋
|
|
|
+which came first: the chicken or the egg?
|
|
|
+
|
|
|
+740
|
|
|
+00:28:14,050 --> 00:28:15,760
|
|
|
+而我们认为是先有"公鸡"
|
|
|
+Yeah. We say the rooster.
|
|
|
+
|
|
|
+741
|
|
|
+00:28:15,760 --> 00:28:17,810
|
|
|
+有些事情是命中注定的 是吧
|
|
|
+Some things are predestined, right?
|
|
|
+
|
|
|
+742
|
|
|
+00:28:17,810 --> 00:28:19,020
|
|
|
+我决定了你现在的样子
|
|
|
+I made you who you are,
|
|
|
+
|
|
|
+743
|
|
|
+00:28:19,020 --> 00:28:20,470
|
|
|
+你决定了我现在的样子
|
|
|
+you made me who I am,
|
|
|
+
|
|
|
+744
|
|
|
+00:28:20,470 --> 00:28:21,810
|
|
|
+这是个悖论 对吧
|
|
|
+it's a paradox, right?
|
|
|
+
|
|
|
+745
|
|
|
+00:28:21,810 --> 00:28:24,000
|
|
|
+但它可以被修正
|
|
|
+But it can be para-doctored!
|
|
|
+
|
|
|
+746
|
|
|
+00:28:25,000 --> 00:28:25,790
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+
|
|
|
+747
|
|
|
+00:28:25,790 --> 00:28:27,990
|
|
|
+二十世纪大部分科幻电影中
|
|
|
+We've had time travel in science fiction movies
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+
|
|
|
+748
|
|
|
+00:28:27,990 --> 00:28:28,100
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+
|
|
|
+749
|
|
|
+00:28:28,100 --> 00:28:28,280
|
|
|
+都有过时空穿越 为什么大家偏爱这个主题
|
|
|
+for most of the 20th century, so I guess the question is why?
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+
|
|
|
+750
|
|
|
+00:28:28,280 --> 00:28:31,900
|
|
|
+都有过时空穿越 为什么大家偏爱这个主题
|
|
|
+for most of the 20th century, so I guess the question is why?
|
|
|
+
|
|
|
+751
|
|
|
+00:28:31,900 --> 00:28:32,080
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+都有过时空穿越 为什么大家偏爱这个主题
|
|
|
+for most of the 20th century, so I guess the question is why?
|
|
|
+
|
|
|
+752
|
|
|
+00:28:32,080 --> 00:28:35,480
|
|
|
+因为这是在探索可能的未来
|
|
|
+Well, because what you're doing is exploring possible futures.
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+753
|
|
|
+00:28:35,480 --> 00:28:36,050
|
|
|
+探索我们现在做出的决定
|
|
|
+You're exploring the decisions that we make now.
|
|
|
+《时间机器》
|
|
|
+
|
|
|
+754
|
|
|
+00:28:36,050 --> 00:28:37,650
|
|
|
+探索我们现在做出的决定
|
|
|
+You're exploring the decisions that we make now.
|
|
|
+
|
|
|
+755
|
|
|
+00:28:37,900 --> 00:28:41,830
|
|
|
+它使我们能想象未来会怎样
|
|
|
+It enables us to imagine what the future will be like
|
|
|
+
|
|
|
+756
|
|
|
+00:28:41,830 --> 00:28:44,400
|
|
|
+或者过去会怎样 如果我们与其互动的话
|
|
|
+or what the past would be like if we interacted with it.
|
|
|
+
|
|
|
+757
|
|
|
+00:28:44,640 --> 00:28:47,790
|
|
|
+这是探索潜在未来非常重要的方式
|
|
|
+It's incredibly important way of exploring potential futures.
|
|
|
+
|
|
|
+758
|
|
|
+00:28:49,180 --> 00:28:51,320
|
|
|
+未来就是现在
|
|
|
+The future is now.
|
|
|
+
|
|
|
+759
|
|
|
+00:28:54,560 --> 00:28:57,600
|
|
|
+如此多的科幻电影都是关于这些聪慧的
|
|
|
+So many science fiction movies are about these brilliant
|
|
|
+
|
|
|
+760
|
|
|
+00:28:57,610 --> 00:29:01,500
|
|
|
+科学家 天体物理学家 生物学家
|
|
|
+scientists and astrophysicists, biologists.
|
|
|
+
|
|
|
+761
|
|
|
+00:29:03,090 --> 00:29:04,230
|
|
|
+而《比尔和泰德历险记》不是
|
|
|
+And "Bill And Ted's Excellent Adventure" Is not.
|
|
|
+
|
|
|
+762
|
|
|
+00:29:04,230 --> 00:29:05,880
|
|
|
+马特·辛格
|
|
|
+总编 电影评论家
|
|
|
+打破银幕[美国电影评论网站]
|
|
|
+而《比尔和泰德历险记》不是
|
|
|
+And "Bill And Ted's Excellent Adventure" Is not.
|
|
|
+
|
|
|
+763
|
|
|
+00:29:05,880 --> 00:29:06,490
|
|
|
+而《比尔和泰德历险记》不是
|
|
|
+And "Bill And Ted's Excellent Adventure" Is not.
|
|
|
+
|
|
|
+764
|
|
|
+00:29:06,790 --> 00:29:06,900
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+
|
|
|
+765
|
|
|
+00:29:06,900 --> 00:29:08,680
|
|
|
+不会吧
|
|
|
+No way!
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+
|
|
|
+766
|
|
|
+00:29:08,680 --> 00:29:09,070
|
|
|
+会的会的 泰德
|
|
|
+Yes, way Ted!
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+
|
|
|
+767
|
|
|
+00:29:09,070 --> 00:29:10,460
|
|
|
+会的会的 泰德
|
|
|
+Yes, way Ted!
|
|
|
+
|
|
|
+768
|
|
|
+00:29:11,530 --> 00:29:12,770
|
|
|
+某种程度上 《比尔和泰德》变得重要
|
|
|
+In a way, "Bill & Ted" becomes important
|
|
|
+
|
|
|
+769
|
|
|
+00:29:12,770 --> 00:29:14,390
|
|
|
+埃米·尼克尔森
|
|
|
+电影评论家 主持人
|
|
|
+佳能秀[著名影评播客]
|
|
|
+某种程度上 《比尔和泰德》变得重要
|
|
|
+In a way, "Bill & Ted" becomes important
|
|
|
+
|
|
|
+770
|
|
|
+00:29:14,390 --> 00:29:14,560
|
|
|
+埃米·尼克尔森
|
|
|
+电影评论家 主持人
|
|
|
+佳能秀[著名影评播客]
|
|
|
+
|
|
|
+771
|
|
|
+00:29:14,560 --> 00:29:15,500
|
|
|
+仅仅是因为它如此与众不同
|
|
|
+just because it's so different from everything else.
|
|
|
+埃米·尼克尔森
|
|
|
+电影评论家 主持人
|
|
|
+佳能秀[著名影评播客]
|
|
|
+
|
|
|
+772
|
|
|
+00:29:15,500 --> 00:29:17,270
|
|
|
+仅仅是因为它如此与众不同
|
|
|
+just because it's so different from everything else.
|
|
|
+
|
|
|
+773
|
|
|
+00:29:17,270 --> 00:29:19,460
|
|
|
+它引人深思 我们写这些电影的人
|
|
|
+It makes you think what is wrong with us,
|
|
|
+
|
|
|
+774
|
|
|
+00:29:19,460 --> 00:29:20,720
|
|
|
+到底是怎么了
|
|
|
+the people writing these films,
|
|
|
+
|
|
|
+775
|
|
|
+00:29:20,720 --> 00:29:23,940
|
|
|
+只能将未来想象成可怕的东西
|
|
|
+if we can't imagine the future as anything but awful?
|
|
|
+
|
|
|
+776
|
|
|
+00:29:23,940 --> 00:29:26,160
|
|
|
+两个人就能成为英雄 伙计
|
|
|
+Two dudes can be the heroes, man.
|
|
|
+
|
|
|
+777
|
|
|
+00:29:26,330 --> 00:29:27,400
|
|
|
+准备好了吗 泰德
|
|
|
+Ready Ted?
|
|
|
+
|
|
|
+778
|
|
|
+00:29:27,650 --> 00:29:28,730
|
|
|
+准备好了吗 比尔
|
|
|
+Ready Bill?
|
|
|
+
|
|
|
+779
|
|
|
+00:29:29,390 --> 00:29:31,370
|
|
|
+让我们回到历史中吧
|
|
|
+Let's go back into history!
|
|
|
+
|
|
|
+780
|
|
|
+00:29:31,910 --> 00:29:34,020
|
|
|
+亚历克斯·温特和我成了比尔和泰德
|
|
|
+Alex Winter and I became Bill and Ted.
|
|
|
+
|
|
|
+781
|
|
|
+00:29:34,020 --> 00:29:36,130
|
|
|
+基努·里维斯
|
|
|
+演员
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+亚历克斯·温特和我成了比尔和泰德
|
|
|
+Alex Winter and I became Bill and Ted.
|
|
|
+
|
|
|
+782
|
|
|
+00:29:36,130 --> 00:29:36,310
|
|
|
+亚历克斯·温特和我成了比尔和泰德
|
|
|
+Alex Winter and I became Bill and Ted.
|
|
|
+
|
|
|
+783
|
|
|
+00:29:36,840 --> 00:29:38,830
|
|
|
+比尔·史丹利·普莱斯顿先生
|
|
|
+Bill S. Preston, Esquire,
|
|
|
+
|
|
|
+784
|
|
|
+00:29:38,830 --> 00:29:41,140
|
|
|
+泰德·西奥多·罗根
|
|
|
+Ted Theodore Logan.
|
|
|
+
|
|
|
+785
|
|
|
+00:29:41,150 --> 00:29:42,560
|
|
|
+太棒了
|
|
|
+Excellent!
|
|
|
+
|
|
|
+786
|
|
|
+00:29:43,440 --> 00:29:44,540
|
|
|
+比尔和泰德都是学渣
|
|
|
+Bill and Ted are idiots.
|
|
|
+
|
|
|
+787
|
|
|
+00:29:44,540 --> 00:29:44,690
|
|
|
+而老师说 如果我们历史考试不及格
|
|
|
+And our teacher tells us that if we don't pass our history exam
|
|
|
+
|
|
|
+788
|
|
|
+00:29:44,690 --> 00:29:47,480
|
|
|
+亚历克斯·温特
|
|
|
+演员
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+而老师说 如果我们历史考试不及格
|
|
|
+And our teacher tells us that if we don't pass our history exam
|
|
|
+
|
|
|
+789
|
|
|
+00:29:47,480 --> 00:29:47,870
|
|
|
+而老师说 如果我们历史考试不及格
|
|
|
+And our teacher tells us that if we don't pass our history exam
|
|
|
+
|
|
|
+790
|
|
|
+00:29:47,880 --> 00:29:49,390
|
|
|
+就要被开除
|
|
|
+we're going to fail out of school.
|
|
|
+
|
|
|
+791
|
|
|
+00:29:49,830 --> 00:29:51,490
|
|
|
+那边车里的女士说
|
|
|
+The lady in that car over there said
|
|
|
+
|
|
|
+792
|
|
|
+00:29:51,500 --> 00:29:54,900
|
|
|
+马可波罗是在1275年
|
|
|
+that Marco Polo was in the year 1275.
|
|
|
+
|
|
|
+793
|
|
|
+00:29:55,430 --> 00:29:57,470
|
|
|
+所以说不只是项水上运动 我就知道
|
|
|
+So it's not just a water sport. I knew it.
|
|
|
+
|
|
|
+794
|
|
|
+00:29:57,590 --> 00:30:00,700
|
|
|
+如果他们挂科 泰德的父亲就会送他去军校
|
|
|
+If they fail Ted's dad is going to send him to military school,
|
|
|
+
|
|
|
+795
|
|
|
+00:30:00,700 --> 00:30:00,830
|
|
|
+而如果他们彼此分开
|
|
|
+and if they're separated
|
|
|
+
|
|
|
+796
|
|
|
+00:30:00,830 --> 00:30:02,300
|
|
|
+埃德·所罗门
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+而如果他们彼此分开
|
|
|
+and if they're separated
|
|
|
+
|
|
|
+797
|
|
|
+00:30:02,300 --> 00:30:04,120
|
|
|
+他们就永远无法组成乐队 拯救世界
|
|
|
+their band will never form and save the world.
|
|
|
+埃德·所罗门
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+
|
|
|
+798
|
|
|
+00:30:04,120 --> 00:30:04,320
|
|
|
+他们就永远无法组成乐队 拯救世界
|
|
|
+their band will never form and save the world.
|
|
|
+
|
|
|
+799
|
|
|
+00:30:07,040 --> 00:30:09,240
|
|
|
+出现了一个来自未来的人说
|
|
|
+Someone from the future shows up and says,
|
|
|
+
|
|
|
+800
|
|
|
+00:30:09,240 --> 00:30:10,110
|
|
|
+我们来帮你们
|
|
|
+"We're going to help you."
|
|
|
+
|
|
|
+801
|
|
|
+00:30:10,110 --> 00:30:12,570
|
|
|
+你知道蒙古人何时统治中国吗
|
|
|
+Do you know when the Mongols ruled China?
|
|
|
+
|
|
|
+802
|
|
|
+00:30:12,880 --> 00:30:14,350
|
|
|
+或许我们可以问问他们
|
|
|
+Perhaps we can ask them.
|
|
|
+
|
|
|
+803
|
|
|
+00:30:17,470 --> 00:30:19,670
|
|
|
+比尔和泰德当然可以接受这一切
|
|
|
+Bill and Ted of course can accept everything.
|
|
|
+
|
|
|
+804
|
|
|
+00:30:19,670 --> 00:30:22,410
|
|
|
+伙计们 你们要穿越回过去了
|
|
|
+Dudes, you guys are going to go back in time!
|
|
|
+
|
|
|
+805
|
|
|
+00:30:22,410 --> 00:30:25,290
|
|
|
+他们有点像活在现代的傻瓜
|
|
|
+They're kind of like these modern fools,
|
|
|
+
|
|
|
+806
|
|
|
+00:30:25,290 --> 00:30:28,370
|
|
|
+有种永恒的乐观主义
|
|
|
+of kind of an eternal optimism.
|
|
|
+
|
|
|
+807
|
|
|
+00:30:29,920 --> 00:30:32,530
|
|
|
+克里斯·马特森和我有一段非常有趣的经历
|
|
|
+We had a funny moment, Chris Matheson and I,
|
|
|
+
|
|
|
+808
|
|
|
+00:30:32,530 --> 00:30:34,990
|
|
|
+写剧本时
|
|
|
+when we wrote it we were not involved
|
|
|
+
|
|
|
+809
|
|
|
+00:30:34,990 --> 00:30:36,240
|
|
|
+我们没有参与电影的选角
|
|
|
+in the casting of the film,
|
|
|
+
|
|
|
+810
|
|
|
+00:30:36,350 --> 00:30:38,950
|
|
|
+所以不知道谁来演比尔和泰德
|
|
|
+and didn't know who would play Bill and Ted.
|
|
|
+
|
|
|
+811
|
|
|
+00:30:40,100 --> 00:30:42,350
|
|
|
+我们飞到电影取景地 亚利桑那州
|
|
|
+We had flown to Arizona where we were shooting the movie
|
|
|
+
|
|
|
+812
|
|
|
+00:30:42,350 --> 00:30:44,440
|
|
|
+我们在麦当劳排队
|
|
|
+and we were at a McDonald's in line,
|
|
|
+
|
|
|
+813
|
|
|
+00:30:44,820 --> 00:30:47,090
|
|
|
+站在前面的几个孩子
|
|
|
+and we saw a couple of kids in front of us
|
|
|
+
|
|
|
+814
|
|
|
+00:30:47,090 --> 00:30:48,850
|
|
|
+看起来吊儿郎当的 我们就想
|
|
|
+and goofing off and we were like,
|
|
|
+
|
|
|
+815
|
|
|
+00:30:48,850 --> 00:30:50,060
|
|
|
+"就是那些小伙子
|
|
|
+"Those are the guys,
|
|
|
+
|
|
|
+816
|
|
|
+00:30:50,180 --> 00:30:52,130
|
|
|
+该来演比尔和泰德"
|
|
|
+that's who should be playing Bill and Ted!"
|
|
|
+
|
|
|
+817
|
|
|
+00:30:52,150 --> 00:30:54,500
|
|
|
+那天晚些时候 我们见到了基努和亚历克斯
|
|
|
+And later on that day we met Keanu and Alex
|
|
|
+
|
|
|
+818
|
|
|
+00:30:55,830 --> 00:30:57,620
|
|
|
+正是麦当劳排在我们前面的小伙子们
|
|
|
+and those were the guys that were in front of us
|
|
|
+
|
|
|
+819
|
|
|
+00:30:57,620 --> 00:30:59,800
|
|
|
+我们就想 "这很完美"
|
|
|
+at McDonald's and we were like, "That's perfect."
|
|
|
+
|
|
|
+820
|
|
|
+00:30:59,800 --> 00:30:59,990
|
|
|
+电话亭
|
|
|
+我们就想 "这很完美"
|
|
|
+at McDonald's and we were like, "That's perfect."
|
|
|
+
|
|
|
+821
|
|
|
+00:30:59,990 --> 00:31:01,720
|
|
|
+电话亭
|
|
|
+
|
|
|
+822
|
|
|
+00:31:01,720 --> 00:31:02,710
|
|
|
+如你所知 乔治·卡林留给我们
|
|
|
+And you know of course we are bequeathed
|
|
|
+电话亭
|
|
|
+
|
|
|
+823
|
|
|
+00:31:02,710 --> 00:31:03,790
|
|
|
+如你所知 乔治·卡林留给我们
|
|
|
+And you know of course we are bequeathed
|
|
|
+
|
|
|
+824
|
|
|
+00:31:03,790 --> 00:31:06,600
|
|
|
+一个时空穿越电话亭
|
|
|
+a time traveling phone booth by George Carlin
|
|
|
+
|
|
|
+825
|
|
|
+00:31:06,600 --> 00:31:10,000
|
|
|
+并通过时空设置了一个任务
|
|
|
+and set upon a mission through spacetime.
|
|
|
+
|
|
|
+826
|
|
|
+00:31:10,000 --> 00:31:12,160
|
|
|
+我们从历史中收集各种各样的角色
|
|
|
+We collect all the various characters from history
|
|
|
+
|
|
|
+827
|
|
|
+00:31:12,160 --> 00:31:13,790
|
|
|
+这将是你能拥有的最棒的报告
|
|
|
+because that would be the most awesome report
|
|
|
+
|
|
|
+828
|
|
|
+00:31:13,790 --> 00:31:16,540
|
|
|
+因为能在其中看到历史人物本尊
|
|
|
+you could have would be to actually have the real people there.
|
|
|
+
|
|
|
+829
|
|
|
+00:31:17,710 --> 00:31:19,730
|
|
|
+我们喜欢摆弄这些悖论
|
|
|
+We love toying with all these paradoxes.
|
|
|
+
|
|
|
+830
|
|
|
+00:31:19,740 --> 00:31:23,310
|
|
|
+《比尔和泰德》这部电影我最喜欢的地方之一
|
|
|
+And one of my favorite parts of the "Bill & Ted" movie
|
|
|
+
|
|
|
+831
|
|
|
+00:31:23,310 --> 00:31:26,100
|
|
|
+就是所有历史人物
|
|
|
+is when all the historical figures are in jail
|
|
|
+
|
|
|
+832
|
|
|
+00:31:26,170 --> 00:31:27,560
|
|
|
+被关进监狱出不来
|
|
|
+and they can't get out.
|
|
|
+
|
|
|
+833
|
|
|
+00:31:27,560 --> 00:31:29,170
|
|
|
+我们能用你爸的钥匙吗
|
|
|
+Can we get your dad's keys?
|
|
|
+
|
|
|
+834
|
|
|
+00:31:29,260 --> 00:31:31,500
|
|
|
+-可以偷 -好想法 伙计
|
|
|
+- Could steal 'em! - Good thinking dude!
|
|
|
+
|
|
|
+835
|
|
|
+00:31:31,610 --> 00:31:34,460
|
|
|
+报告完成后我们将穿越回两天前
|
|
|
+After the report we'll time travel back to two days ago,
|
|
|
+
|
|
|
+836
|
|
|
+00:31:34,460 --> 00:31:36,550
|
|
|
+偷走你爸的钥匙 把他们留在这里
|
|
|
+steal your dad's keys and leave them here.
|
|
|
+
|
|
|
+837
|
|
|
+00:31:38,790 --> 00:31:39,880
|
|
|
+看到了吧
|
|
|
+See?!
|
|
|
+
|
|
|
+838
|
|
|
+00:31:41,070 --> 00:31:43,460
|
|
|
+所以报告完成后我们千万不能忘了
|
|
|
+So after the report we can't forget to do this
|
|
|
+
|
|
|
+839
|
|
|
+00:31:43,460 --> 00:31:44,960
|
|
|
+否则这就不会发生
|
|
|
+otherwise it won't happen.
|
|
|
+
|
|
|
+840
|
|
|
+00:31:45,070 --> 00:31:48,060
|
|
|
+泰德就像是在通过现在的自己
|
|
|
+Ted is like connecting to his future self
|
|
|
+
|
|
|
+841
|
|
|
+00:31:48,070 --> 00:31:49,500
|
|
|
+与未来的自己联系
|
|
|
+through his present self to know
|
|
|
+
|
|
|
+842
|
|
|
+00:31:49,500 --> 00:31:51,590
|
|
|
+来知道未来他会把钥匙藏在哪里
|
|
|
+where his future self will want to hide the keys
|
|
|
+
|
|
|
+843
|
|
|
+00:31:51,590 --> 00:31:54,480
|
|
|
+因为未来的他已经知道过去的他做了什么
|
|
|
+because the future self already knows what the past self did,
|
|
|
+
|
|
|
+844
|
|
|
+00:31:54,620 --> 00:31:57,430
|
|
|
+但是过去的他不知道未来的他会做什么
|
|
|
+but the past self doesn't know what the future self did,
|
|
|
+
|
|
|
+845
|
|
|
+00:31:57,430 --> 00:31:59,230
|
|
|
+但是他知道自己的性格
|
|
|
+but he knows the character.
|
|
|
+
|
|
|
+846
|
|
|
+00:31:59,640 --> 00:32:00,680
|
|
|
+来吧 泰德
|
|
|
+Come on, Ted.
|
|
|
+
|
|
|
+847
|
|
|
+00:32:01,000 --> 00:32:03,410
|
|
|
+我们该去救几个历史人物了
|
|
|
+We've got some historical figures to rescue.
|
|
|
+
|
|
|
+848
|
|
|
+00:32:03,410 --> 00:32:05,880
|
|
|
+而这完美地概括了
|
|
|
+And it perfectly encapsulates the absurdity
|
|
|
+
|
|
|
+849
|
|
|
+00:32:05,880 --> 00:32:07,160
|
|
|
+时间旅行悖论的荒谬性
|
|
|
+of the time travel paradox.
|
|
|
+
|
|
|
+850
|
|
|
+00:32:07,170 --> 00:32:09,430
|
|
|
+你只要记得过去已经做过一件事
|
|
|
+You just have to remind yourself to have done them in the past
|
|
|
+
|
|
|
+851
|
|
|
+00:32:09,430 --> 00:32:11,110
|
|
|
+你就会在未来做这件事
|
|
|
+and they will be done in the future.
|
|
|
+
|
|
|
+852
|
|
|
+00:32:11,170 --> 00:32:13,190
|
|
|
+我就想这真是太厉害了
|
|
|
+And I just thought that was terrific.
|
|
|
+
|
|
|
+853
|
|
|
+00:32:13,420 --> 00:32:15,210
|
|
|
+就像是在说 好吧 别担心
|
|
|
+It just says, yeah, don't worry about it.
|
|
|
+
|
|
|
+854
|
|
|
+00:32:17,190 --> 00:32:18,330
|
|
|
+很有意思的是 在科幻电影的历史长河中
|
|
|
+It's pretty fascinating honestly how rare
|
|
|
+
|
|
|
+855
|
|
|
+00:32:18,330 --> 00:32:19,930
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+编剧 克里斯·马特森与埃德·所罗门
|
|
|
+很有意思的是 在科幻电影的历史长河中
|
|
|
+It's pretty fascinating honestly how rare
|
|
|
+
|
|
|
+856
|
|
|
+00:32:19,930 --> 00:32:21,160
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+"Bill & Ted's Excellent Adventure"
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+编剧 克里斯·马特森与埃德·所罗门
|
|
|
+
|
|
|
+857
|
|
|
+00:32:21,160 --> 00:32:21,490
|
|
|
+这样的电影是非常罕见的
|
|
|
+is in the grand history of sci-fi films.
|
|
|
+《比尔和泰德历险记》
|
|
|
+编剧 克里斯·马特森与埃德·所罗门
|
|
|
+
|
|
|
+858
|
|
|
+00:32:21,490 --> 00:32:23,750
|
|
|
+这样的电影是非常罕见的
|
|
|
+is in the grand history of sci-fi films.
|
|
|
+
|
|
|
+859
|
|
|
+00:32:23,750 --> 00:32:27,430
|
|
|
+能有这种"哦 太有趣了"的科幻电影
|
|
|
+To have a sci-fi film that says, "Eh! This is just fun!"
|
|
|
+
|
|
|
+860
|
|
|
+00:32:27,670 --> 00:32:30,170
|
|
|
+带给人一种奇妙的解脱感
|
|
|
+is an incredible strange relief.
|
|
|
+
|
|
|
+861
|
|
|
+00:32:30,170 --> 00:32:31,890
|
|
|
+不可能
|
|
|
+No way!
|
|
|
+
|
|
|
+862
|
|
|
+00:32:32,420 --> 00:32:34,450
|
|
|
+它不是唯一一部
|
|
|
+It's not the only science fiction film
|
|
|
+
|
|
|
+863
|
|
|
+00:32:34,450 --> 00:32:36,110
|
|
|
+拿时间旅行玩得很开心的电影
|
|
|
+to have fun with time travel.
|
|
|
+
|
|
|
+864
|
|
|
+00:32:36,170 --> 00:32:39,110
|
|
|
+事实上 这部喜剧片第一次普及了
|
|
|
+In fact, this comedy was the first to popularize
|
|
|
+
|
|
|
+865
|
|
|
+00:32:39,110 --> 00:32:39,640
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+事实上 这部喜剧片第一次普及了
|
|
|
+In fact, this comedy was the first to popularize
|
|
|
+
|
|
|
+866
|
|
|
+00:32:39,640 --> 00:32:43,190
|
|
|
+一种特殊的时间旅行即时间循环
|
|
|
+a particular form of time travel called the time loop.
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+
|
|
|
+867
|
|
|
+00:32:43,190 --> 00:32:44,920
|
|
|
+丽塔 我在一次又一次地重新度过同一天
|
|
|
+Rita, I'm re-living the same day over and over.
|
|
|
+
|
|
|
+868
|
|
|
+00:32:44,920 --> 00:32:47,480
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+丽塔 我在一次又一次地重新度过同一天
|
|
|
+Rita, I'm re-living the same day over and over.
|
|
|
+
|
|
|
+869
|
|
|
+00:32:47,480 --> 00:32:47,930
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+
|
|
|
+870
|
|
|
+00:32:48,410 --> 00:32:50,280
|
|
|
+土拨鼠之日 今天
|
|
|
+Groundhog Day. Today.
|
|
|
+北美地区的一个传统节日 每年2月2日
|
|
|
+与预报时令有关
|
|
|
+
|
|
|
+871
|
|
|
+00:32:50,690 --> 00:32:53,200
|
|
|
+《土拨鼠之日》把时间循环作为手段
|
|
|
+"Groundhog Day" uses the device of a time loop
|
|
|
+
|
|
|
+872
|
|
|
+00:32:53,200 --> 00:32:55,890
|
|
|
+来探索你要如何才能改善自己
|
|
|
+as a way to explore ways you need to work on yourself
|
|
|
+
|
|
|
+873
|
|
|
+00:32:55,890 --> 00:32:56,150
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+来探索你要如何才能改善自己
|
|
|
+as a way to explore ways you need to work on yourself
|
|
|
+
|
|
|
+874
|
|
|
+00:32:56,150 --> 00:32:58,120
|
|
|
+直到你变得成熟并且能够与他人
|
|
|
+before you can grow up and have meaningful
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+875
|
|
|
+00:32:58,120 --> 00:32:58,850
|
|
|
+保持有意义的关系
|
|
|
+relationships with other people.
|
|
|
+丽莎·亚斯泽克
|
|
|
+科幻研究教授
|
|
|
+佐治亚理工学院
|
|
|
+
|
|
|
+876
|
|
|
+00:32:58,850 --> 00:32:59,750
|
|
|
+保持有意义的关系
|
|
|
+relationships with other people.
|
|
|
+
|
|
|
+877
|
|
|
+00:32:59,950 --> 00:33:01,250
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+编剧 丹尼·鲁宾
|
|
|
+
|
|
|
+878
|
|
|
+00:33:01,250 --> 00:33:02,390
|
|
|
+我当时搞头脑风暴想点子的时候
|
|
|
+When I was first brainstorming ideas,
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+编剧 丹尼·鲁宾
|
|
|
+
|
|
|
+879
|
|
|
+00:33:02,390 --> 00:33:02,640
|
|
|
+我当时搞头脑风暴想点子的时候
|
|
|
+When I was first brainstorming ideas,
|
|
|
+
|
|
|
+880
|
|
|
+00:33:02,640 --> 00:33:03,920
|
|
|
+丹尼·鲁宾
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+我当时搞头脑风暴想点子的时候
|
|
|
+When I was first brainstorming ideas,
|
|
|
+
|
|
|
+881
|
|
|
+00:33:03,920 --> 00:33:05,390
|
|
|
+我在那种小小的索引卡上写了
|
|
|
+I actually wrote on the little index card,
|
|
|
+丹尼·鲁宾
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《土拨鼠之日》
|
|
|
+
|
|
|
+882
|
|
|
+00:33:05,390 --> 00:33:06,110
|
|
|
+我在那种小小的索引卡上写了
|
|
|
+I actually wrote on the little index card,
|
|
|
+
|
|
|
+883
|
|
|
+00:33:06,110 --> 00:33:07,310
|
|
|
+时间机器
|
|
|
+"Time machine."
|
|
|
+
|
|
|
+884
|
|
|
+00:33:07,510 --> 00:33:10,800
|
|
|
+但是我不知道应该涉及什么
|
|
|
+But I didn't really know what was going to be involved
|
|
|
+
|
|
|
+885
|
|
|
+00:33:10,800 --> 00:33:11,970
|
|
|
+或它是怎么运作的
|
|
|
+or how it was going to work.
|
|
|
+
|
|
|
+886
|
|
|
+00:33:12,930 --> 00:33:16,100
|
|
|
+菲尔 菲尔 菲尔·康纳斯
|
|
|
+Phil? Phil?! Phil Connors?
|
|
|
+
|
|
|
+887
|
|
|
+00:33:16,100 --> 00:33:18,100
|
|
|
+菲尔·康纳斯 我就知道是你
|
|
|
+Phil Connors, I thought that was you.
|
|
|
+
|
|
|
+888
|
|
|
+00:33:18,210 --> 00:33:21,220
|
|
|
+我就想 好吧 不管怎么样 规则就是
|
|
|
+I just thought, "Okay, whatever it is the rule is,
|
|
|
+
|
|
|
+889
|
|
|
+00:33:21,520 --> 00:33:24,110
|
|
|
+他可以记得 但是其他人不能记得
|
|
|
+he can remember, but nobody else can remember.
|
|
|
+
|
|
|
+890
|
|
|
+00:33:24,250 --> 00:33:27,300
|
|
|
+所以对他们来说就是同一天
|
|
|
+So for them it's just the same day.
|
|
|
+
|
|
|
+891
|
|
|
+00:33:27,520 --> 00:33:32,150
|
|
|
+而对他来说则是许多漫长的 重复的日子
|
|
|
+And for him it's part of a long, long, long repetition of days."
|
|
|
+
|
|
|
+892
|
|
|
+00:33:32,440 --> 00:33:34,740
|
|
|
+而观众会学会期待这一点
|
|
|
+And the audience learns to expect that,
|
|
|
+
|
|
|
+893
|
|
|
+00:33:34,740 --> 00:33:38,110
|
|
|
+他们可以和主角一起整理这一天的情况
|
|
|
+and can begin to sort of map the day along with the character
|
|
|
+
|
|
|
+894
|
|
|
+00:33:38,110 --> 00:33:39,810
|
|
|
+并且尝试在主角之前找出
|
|
|
+and see if they can figure out
|
|
|
+
|
|
|
+895
|
|
|
+00:33:39,990 --> 00:33:42,540
|
|
|
+脱离时间循环的方法
|
|
|
+how to get out of this time loop before he does.
|
|
|
+
|
|
|
+896
|
|
|
+00:33:44,640 --> 00:33:46,910
|
|
|
+真正的时间机器 是你的大脑
|
|
|
+The real time travel machine, is your brain.
|
|
|
+
|
|
|
+897
|
|
|
+00:33:47,070 --> 00:33:47,750
|
|
|
+在那里 我们时刻在回看
|
|
|
+In here, we're constantly recoiling
|
|
|
+
|
|
|
+898
|
|
|
+00:33:47,750 --> 00:33:49,480
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+作家 编辑
|
|
|
+《菲利普·K·狄克小说精选》
|
|
|
+在那里 我们时刻在回看
|
|
|
+In here, we're constantly recoiling
|
|
|
+
|
|
|
+899
|
|
|
+00:33:49,480 --> 00:33:50,070
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+作家 编辑
|
|
|
+《菲利普·K·狄克小说精选》
|
|
|
+
|
|
|
+900
|
|
|
+00:33:50,070 --> 00:33:51,720
|
|
|
+不同时期的自己 回忆
|
|
|
+through different versions of ourselves, memories,
|
|
|
+强纳森·列瑟
|
|
|
+作家 编辑
|
|
|
+《菲利普·K·狄克小说精选》
|
|
|
+
|
|
|
+901
|
|
|
+00:33:51,720 --> 00:33:53,740
|
|
|
+不同时期的自己 回忆
|
|
|
+through different versions of ourselves, memories,
|
|
|
+
|
|
|
+902
|
|
|
+00:33:54,010 --> 00:33:56,280
|
|
|
+白日梦 还有不同的可能性
|
|
|
+and daydreams, alternate paths,
|
|
|
+
|
|
|
+903
|
|
|
+00:33:56,290 --> 00:33:58,240
|
|
|
+在其中 我们可能到达别的现实
|
|
|
+where we might end up somewhere different.
|
|
|
+
|
|
|
+904
|
|
|
+00:33:58,250 --> 00:34:00,260
|
|
|
+你有记忆幻觉吗 兰卡斯特夫人
|
|
|
+Do you ever have déjà vu, Mrs. Lancaster?
|
|
|
+
|
|
|
+905
|
|
|
+00:34:00,720 --> 00:34:02,910
|
|
|
+应该没有 但是我可以去问一问厨房
|
|
|
+I don't think so, but I could check with the kitchen?
|
|
|
+
|
|
|
+906
|
|
|
+00:34:02,950 --> 00:34:06,970
|
|
|
+而这就是时间旅行帮我们提纯出来的
|
|
|
+And this is what the time travel story crystallizes for us.
|
|
|
+
|
|
|
+907
|
|
|
+00:34:07,000 --> 00:34:08,470
|
|
|
+这是一种意识的模型
|
|
|
+It's a model of consciousness,
|
|
|
+
|
|
|
+908
|
|
|
+00:34:08,470 --> 00:34:12,120
|
|
|
+在时间中时刻充满着究极的自由
|
|
|
+which is constantly reeling with ultimate freedom through time,
|
|
|
+
|
|
|
+909
|
|
|
+00:34:12,160 --> 00:34:17,050
|
|
|
+但是最后不得不发现自己还是被困在现实世界
|
|
|
+and then finding itself stuck, once again, in the real world.
|
|
|
+
|
|
|
+910
|
|
|
+00:34:18,430 --> 00:34:20,290
|
|
|
+在 《土拨鼠之日》的第一部分
|
|
|
+In the first stretch of "Groundhog Day,"
|
|
|
+
|
|
|
+911
|
|
|
+00:34:20,290 --> 00:34:22,720
|
|
|
+比尔·莫瑞知道自己身上将要发生的所有事
|
|
|
+Bill Murray knows everything that's gonna happen to him,
|
|
|
+
|
|
|
+912
|
|
|
+00:34:22,870 --> 00:34:25,010
|
|
|
+他可以利用这些 为自己谋利
|
|
|
+he can make that work to his advantage.
|
|
|
+
|
|
|
+913
|
|
|
+00:34:25,220 --> 00:34:27,560
|
|
|
+他采取的手段就像是青少年会做的
|
|
|
+And he does it in the way an adolescent would,
|
|
|
+
|
|
|
+914
|
|
|
+00:34:27,560 --> 00:34:31,870
|
|
|
+纯粹为了取乐 或者说像是一个反社会人格
|
|
|
+just having fun and also becoming kind of sociopathic.
|
|
|
+
|
|
|
+915
|
|
|
+00:34:31,870 --> 00:34:33,410
|
|
|
+他不在乎其他人
|
|
|
+You don't really care about the other people.
|
|
|
+
|
|
|
+916
|
|
|
+00:34:33,410 --> 00:34:35,290
|
|
|
+他们就是他生活中的道具
|
|
|
+They are objects in your life.
|
|
|
+
|
|
|
+917
|
|
|
+00:34:35,840 --> 00:34:38,120
|
|
|
+然后下一个阶段是抑郁
|
|
|
+And then it moves on to a depression
|
|
|
+
|
|
|
+918
|
|
|
+00:34:38,120 --> 00:34:40,880
|
|
|
+他最终决定自杀
|
|
|
+where he finally decides to kill himself.
|
|
|
+
|
|
|
+919
|
|
|
+00:34:42,120 --> 00:34:44,210
|
|
|
+然而他发现他无法做到
|
|
|
+And he finds that he cannot even do that.
|
|
|
+
|
|
|
+920
|
|
|
+00:34:45,210 --> 00:34:46,700
|
|
|
+这是汤姆 他以前在煤矿工作
|
|
|
+This is Tom, he worked in the coal mine
|
|
|
+
|
|
|
+921
|
|
|
+00:34:46,700 --> 00:34:47,800
|
|
|
+后来矿倒闭了
|
|
|
+until they closed it down.
|
|
|
+
|
|
|
+922
|
|
|
+00:34:47,800 --> 00:34:49,880
|
|
|
+这里是他第一次
|
|
|
+This is where he, for the first time
|
|
|
+
|
|
|
+923
|
|
|
+00:34:49,880 --> 00:34:51,810
|
|
|
+开始意识到其他人
|
|
|
+starts to notice other people,
|
|
|
+
|
|
|
+924
|
|
|
+00:34:52,480 --> 00:34:55,360
|
|
|
+意识到他们也有自己的生活
|
|
|
+and realizes that they have lives, too,
|
|
|
+
|
|
|
+925
|
|
|
+00:34:55,610 --> 00:34:57,740
|
|
|
+他是社区的一员
|
|
|
+and that he's part of a community
|
|
|
+
|
|
|
+926
|
|
|
+00:34:57,800 --> 00:35:00,020
|
|
|
+通过重新认识自己
|
|
|
+and by seeing himself differently,
|
|
|
+
|
|
|
+927
|
|
|
+00:35:00,040 --> 00:35:03,310
|
|
|
+他也开始重新认识世界
|
|
|
+he actually opens up a whole new world to himself.
|
|
|
+
|
|
|
+928
|
|
|
+00:35:03,310 --> 00:35:06,850
|
|
|
+老人家 我们去个暖和点的地方吧
|
|
|
+Hello, father, let's get yourself someplace warm.
|
|
|
+
|
|
|
+929
|
|
|
+00:35:07,260 --> 00:35:10,800
|
|
|
+困在时间循环里的好处在于
|
|
|
+The wonderful thing about being stuck in a time loop,
|
|
|
+
|
|
|
+930
|
|
|
+00:35:10,800 --> 00:35:13,020
|
|
|
+我们能从不同的角度审视自己的生活
|
|
|
+it makes us look at our lives in a fresh way
|
|
|
+
|
|
|
+931
|
|
|
+00:35:13,020 --> 00:35:14,980
|
|
|
+这也是电影其中一个好处
|
|
|
+which is one of the great things that movies can do,
|
|
|
+
|
|
|
+932
|
|
|
+00:35:14,980 --> 00:35:16,460
|
|
|
+特别是科幻作品
|
|
|
+and especially science fiction,
|
|
|
+
|
|
|
+933
|
|
|
+00:35:16,470 --> 00:35:19,450
|
|
|
+因为它即刻就能让你
|
|
|
+because it can so immediately place you
|
|
|
+
|
|
|
+934
|
|
|
+00:35:19,460 --> 00:35:21,180
|
|
|
+置身于不同的时空
|
|
|
+in a different time and place.
|
|
|
+
|
|
|
+935
|
|
|
+00:35:22,180 --> 00:35:24,200
|
|
|
+也许我们都需要一部时间旅行电影
|
|
|
+Maybe we all do need a time travel movie
|
|
|
+
|
|
|
+936
|
|
|
+00:35:24,200 --> 00:35:25,740
|
|
|
+让我们能成为更好的自己
|
|
|
+to make us a better version of ourselves,
|
|
|
+
|
|
|
+937
|
|
|
+00:35:25,740 --> 00:35:28,610
|
|
|
+希望我们不要像他被困这么长时间就好
|
|
|
+but I hope that we're not stuck as long as he is.
|
|
|
+
|
|
|
+938
|
|
|
+00:35:29,230 --> 00:35:31,170
|
|
|
+只要有一点不同就很棒
|
|
|
+Anything different is good.
|
|
|
+
|
|
|
+939
|
|
|
+00:35:34,190 --> 00:35:35,130
|
|
|
+我的名字是神秘博士
|
|
|
+My name is Doctor Who.
|
|
|
+
|
|
|
+940
|
|
|
+00:35:35,130 --> 00:35:35,820
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+我的名字是神秘博士
|
|
|
+My name is Doctor Who.
|
|
|
+
|
|
|
+941
|
|
|
+00:35:35,820 --> 00:35:36,020
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+942
|
|
|
+00:35:36,020 --> 00:35:37,090
|
|
|
+不是吧 真的吗
|
|
|
+It's not, is it?
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+943
|
|
|
+00:35:37,090 --> 00:35:37,310
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+944
|
|
|
+00:35:37,310 --> 00:35:38,360
|
|
|
+我挺喜欢的
|
|
|
+I like it.
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+945
|
|
|
+00:35:38,360 --> 00:35:38,820
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+946
|
|
|
+00:35:38,820 --> 00:35:39,490
|
|
|
+你还不知道
|
|
|
+You don't know it yet.
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+947
|
|
|
+00:35:39,490 --> 00:35:40,160
|
|
|
+你还不知道
|
|
|
+You don't know it yet.
|
|
|
+
|
|
|
+948
|
|
|
+00:35:40,160 --> 00:35:42,900
|
|
|
+但不需多久 你就会用生命信任我
|
|
|
+But in a short time, you will trust me with your life.
|
|
|
+
|
|
|
+949
|
|
|
+00:35:42,900 --> 00:35:43,250
|
|
|
+警亭
|
|
|
+但不需多久 你就会用生命信任我
|
|
|
+But in a short time, you will trust me with your life.
|
|
|
+
|
|
|
+950
|
|
|
+00:35:43,250 --> 00:35:44,170
|
|
|
+警亭
|
|
|
+
|
|
|
+951
|
|
|
+00:35:44,170 --> 00:35:45,540
|
|
|
+《神秘博士》是非常英式 有点古怪
|
|
|
+"Doctor Who" is a very British, slightly eccentric
|
|
|
+警亭
|
|
|
+
|
|
|
+952
|
|
|
+00:35:45,540 --> 00:35:48,190
|
|
|
+《神秘博士》是非常英式 有点古怪
|
|
|
+"Doctor Who" is a very British, slightly eccentric
|
|
|
+
|
|
|
+953
|
|
|
+00:35:48,190 --> 00:35:48,350
|
|
|
+却异常精彩的电视系列
|
|
|
+extraordinary series
|
|
|
+
|
|
|
+954
|
|
|
+00:35:48,350 --> 00:35:49,530
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+却异常精彩的电视系列
|
|
|
+extraordinary series
|
|
|
+
|
|
|
+955
|
|
|
+00:35:49,530 --> 00:35:49,540
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+
|
|
|
+956
|
|
|
+00:35:49,540 --> 00:35:51,220
|
|
|
+这部作品已经有五十多年历史
|
|
|
+that's been running for more than 50 years now.
|
|
|
+亚当·卢瑟福
|
|
|
+科学记者
|
|
|
+BBC第四频道
|
|
|
+
|
|
|
+957
|
|
|
+00:35:51,220 --> 00:35:51,510
|
|
|
+这部作品已经有五十多年历史
|
|
|
+that's been running for more than 50 years now.
|
|
|
+
|
|
|
+958
|
|
|
+00:35:52,050 --> 00:35:56,800
|
|
|
+主角是一位性格古怪又富有魅力的时间领主
|
|
|
+And it involves a charming, peculiar Time Lord.
|
|
|
+
|
|
|
+959
|
|
|
+00:35:56,900 --> 00:36:00,140
|
|
|
+我们是时间旅行者 我们谨言慎行
|
|
|
+We're time travelers. We tread softly.
|
|
|
+
|
|
|
+960
|
|
|
+00:36:01,300 --> 00:36:03,950
|
|
|
+他来自外星 保护着我们
|
|
|
+He's an alien who has come down to protect us
|
|
|
+
|
|
|
+961
|
|
|
+00:36:03,950 --> 00:36:06,980
|
|
|
+不受宇宙其他星球的侵扰 他穿梭于时间
|
|
|
+from the rest of the universe by traveling through time
|
|
|
+
|
|
|
+962
|
|
|
+00:36:06,980 --> 00:36:09,530
|
|
|
+穿梭于过去和未来的
|
|
|
+and by interacting with real historical events
|
|
|
+
|
|
|
+963
|
|
|
+00:36:09,530 --> 00:36:11,490
|
|
|
+各种事件
|
|
|
+in both the past and the future.
|
|
|
+
|
|
|
+964
|
|
|
+00:36:11,640 --> 00:36:12,610
|
|
|
+我们没带武器
|
|
|
+We're unarmed.
|
|
|
+
|
|
|
+965
|
|
|
+00:36:12,610 --> 00:36:16,120
|
|
|
+你不会对手无寸铁的平民开火吧
|
|
|
+You wouldn't open fire on an unarmed civilians would you?
|
|
|
+
|
|
|
+966
|
|
|
+00:36:16,510 --> 00:36:19,460
|
|
|
+这也不会是第一次了
|
|
|
+It wouldn't be the first time.
|
|
|
+
|
|
|
+967
|
|
|
+00:36:19,460 --> 00:36:20,790
|
|
|
+活宝 就是现在
|
|
|
+Chuckles, now!
|
|
|
+
|
|
|
+968
|
|
|
+00:36:23,750 --> 00:36:24,010
|
|
|
+我爱《神秘博士》
|
|
|
+Oh, I love "Doctor Who."
|
|
|
+
|
|
|
+969
|
|
|
+00:36:24,010 --> 00:36:25,240
|
|
|
+安迪·威尔
|
|
|
+科幻作家
|
|
|
+我爱《神秘博士》
|
|
|
+Oh, I love "Doctor Who."
|
|
|
+
|
|
|
+970
|
|
|
+00:36:25,240 --> 00:36:25,340
|
|
|
+安迪·威尔
|
|
|
+科幻作家
|
|
|
+
|
|
|
+971
|
|
|
+00:36:26,530 --> 00:36:30,410
|
|
|
+在过去五十多年中 共有十二任博士
|
|
|
+Over the past 50 years there have been a total of 12 Doctor Whos.
|
|
|
+
|
|
|
+972
|
|
|
+00:36:30,410 --> 00:36:33,120
|
|
|
+每位出演者都带来了新的特色
|
|
|
+Each new performer brings his own thing to it.
|
|
|
+
|
|
|
+973
|
|
|
+00:36:33,130 --> 00:36:35,870
|
|
|
+我真的看过《神秘博士》的每一集
|
|
|
+I've seen literally every episode of "Doctor Who"
|
|
|
+
|
|
|
+974
|
|
|
+00:36:35,870 --> 00:36:39,080
|
|
|
+从第一集《神秘孩子》
|
|
|
+that's ever been made from "An Unearthly Child,"
|
|
|
+
|
|
|
+975
|
|
|
+00:36:39,080 --> 00:36:40,990
|
|
|
+制作于1963年
|
|
|
+which was made in 1963,
|
|
|
+
|
|
|
+976
|
|
|
+00:36:41,020 --> 00:36:44,790
|
|
|
+到现在彼得·卡帕尔蒂饰演的博士
|
|
|
+all the way up to the current Peter Capaldi Doctor Whos.
|
|
|
+
|
|
|
+977
|
|
|
+00:36:45,640 --> 00:36:48,910
|
|
|
+你是黑暗的一方 你是戴立克的敌人
|
|
|
+You are the dark side, you are an enemy of the Daleks.
|
|
|
+
|
|
|
+978
|
|
|
+00:36:48,910 --> 00:36:50,130
|
|
|
+是的没错
|
|
|
+Oh, yes, I am.
|
|
|
+
|
|
|
+979
|
|
|
+00:36:50,220 --> 00:36:52,090
|
|
|
+消灭
|
|
|
+Exterminate!
|
|
|
+
|
|
|
+980
|
|
|
+00:36:52,230 --> 00:36:53,060
|
|
|
+彼得·卡帕尔蒂
|
|
|
+演员
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+981
|
|
|
+00:36:53,060 --> 00:36:54,330
|
|
|
+我是看这部剧长大的
|
|
|
+I grew up with the show.
|
|
|
+彼得·卡帕尔蒂
|
|
|
+演员
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+982
|
|
|
+00:36:54,330 --> 00:36:54,500
|
|
|
+彼得·卡帕尔蒂
|
|
|
+演员
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+983
|
|
|
+00:36:54,500 --> 00:36:57,930
|
|
|
+我小时候住在苏格兰格拉斯哥的经济公寓里
|
|
|
+I lived in a tenement in Glasgow in Scotland,
|
|
|
+彼得·卡帕尔蒂
|
|
|
+演员
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+984
|
|
|
+00:36:57,930 --> 00:36:58,110
|
|
|
+彼得·卡帕尔蒂
|
|
|
+演员
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+985
|
|
|
+00:36:58,110 --> 00:36:58,240
|
|
|
+通过那些闪烁的蓝色画面
|
|
|
+and through these flickering little blue images
|
|
|
+彼得·卡帕尔蒂
|
|
|
+演员
|
|
|
+《神秘博士》
|
|
|
+
|
|
|
+986
|
|
|
+00:36:58,240 --> 00:37:01,840
|
|
|
+通过那些闪烁的蓝色画面
|
|
|
+and through these flickering little blue images
|
|
|
+
|
|
|
+987
|
|
|
+00:37:01,980 --> 00:37:06,280
|
|
|
+我像是去到了不同的星球
|
|
|
+I'd be taken to other planets with strange creatures
|
|
|
+
|
|
|
+988
|
|
|
+00:37:06,400 --> 00:37:08,900
|
|
|
+看到了充满想象力的新奇事物
|
|
|
+with wonderful imaginative designs.
|
|
|
+
|
|
|
+989
|
|
|
+00:37:09,280 --> 00:37:12,240
|
|
|
+你觉得你是第一个想要杀死我的人吗
|
|
|
+Do you think you're the first to try and kill me?
|
|
|
+
|
|
|
+990
|
|
|
+00:37:12,290 --> 00:37:16,300
|
|
|
+《神秘博士》总有点廉价电影的感觉
|
|
|
+And also there has always been a kind of B-movie element to it,
|
|
|
+
|
|
|
+991
|
|
|
+00:37:17,690 --> 00:37:19,030
|
|
|
+我一直很喜欢
|
|
|
+which I've always loved.
|
|
|
+
|
|
|
+992
|
|
|
+00:37:19,030 --> 00:37:21,400
|
|
|
+-这里有什么邪恶吗 -没什么东西邪恶
|
|
|
+- Is everything out here evil? - Hardly anything is evil.
|
|
|
+
|
|
|
+993
|
|
|
+00:37:21,830 --> 00:37:23,290
|
|
|
+大多数只是饿了
|
|
|
+But most things are hungry.
|
|
|
+
|
|
|
+994
|
|
|
+00:37:23,590 --> 00:37:25,850
|
|
|
+从食物链的另一端看 饥饿就是邪恶
|
|
|
+Hunger looks very like evil from the wrong end of the cutlery
|
|
|
+
|
|
|
+995
|
|
|
+00:37:25,850 --> 00:37:28,430
|
|
|
+你认为你的培根三明治也爱你吗
|
|
|
+or do you think that your bacon sandwich loves you back?
|
|
|
+
|
|
|
+996
|
|
|
+00:37:29,080 --> 00:37:31,610
|
|
|
+我认为《神秘博士》很有魅力的一点
|
|
|
+I think one of the things that's appealing about "Doctor Who,"
|
|
|
+
|
|
|
+997
|
|
|
+00:37:31,610 --> 00:37:32,210
|
|
|
+在于他的英式幽默
|
|
|
+is there's a tradition of English humor
|
|
|
+
|
|
|
+998
|
|
|
+00:37:32,210 --> 00:37:33,900
|
|
|
+加里·K·沃尔夫
|
|
|
+作家
|
|
|
+《伟大的科幻小说作品是怎样炼成的》
|
|
|
+在于他的英式幽默
|
|
|
+is there's a tradition of English humor
|
|
|
+
|
|
|
+999
|
|
|
+00:37:33,900 --> 00:37:33,980
|
|
|
+在于他的英式幽默
|
|
|
+is there's a tradition of English humor
|
|
|
+
|
|
|
+1000
|
|
|
+00:37:33,980 --> 00:37:37,240
|
|
|
+好像未来就是一个笑话
|
|
|
+which suggests that the future is all a joke.
|
|
|
+
|
|
|
+1001
|
|
|
+00:37:37,240 --> 00:37:38,510
|
|
|
+他是位时间领主
|
|
|
+He's a Time Lord, yes.
|
|
|
+
|
|
|
+1002
|
|
|
+00:37:38,510 --> 00:37:40,360
|
|
|
+他能在时间线中自如穿梭
|
|
|
+And he can travel back and forth in time,
|
|
|
+
|
|
|
+1003
|
|
|
+00:37:40,360 --> 00:37:42,240
|
|
|
+但他老做些荒唐可笑的事情
|
|
|
+and he does it in absurd ways.
|
|
|
+
|
|
|
+1004
|
|
|
+00:37:42,630 --> 00:37:45,720
|
|
|
+时间和空间相对维度
|
|
|
+Time And Relative Dimension In Space.
|
|
|
+
|
|
|
+1005
|
|
|
+00:37:47,030 --> 00:37:49,410
|
|
|
+简称"塔迪斯"
|
|
|
+TARDIS for short.
|
|
|
+
|
|
|
+1006
|
|
|
+00:37:50,480 --> 00:37:52,220
|
|
|
+博士的时光机 塔迪斯
|
|
|
+The Doctor's time machine, the TARDIS,
|
|
|
+
|
|
|
+1007
|
|
|
+00:37:52,220 --> 00:37:56,550
|
|
|
+是最棒的时间机器之一
|
|
|
+is one of the best ever because it invokes
|
|
|
+
|
|
|
+1008
|
|
|
+00:37:56,550 --> 00:37:59,340
|
|
|
+因为它包含着物理学
|
|
|
+the playing with physics
|
|
|
+
|
|
|
+1009
|
|
|
+00:37:59,450 --> 00:38:02,560
|
|
|
+是时空旅行中很必要的元素
|
|
|
+that is going to be necessary to travel through time and space
|
|
|
+
|
|
|
+1010
|
|
|
+00:38:02,560 --> 00:38:05,800
|
|
|
+他的塔迪斯里面的空间
|
|
|
+because his machine is bigger on the inside
|
|
|
+
|
|
|
+1011
|
|
|
+00:38:05,800 --> 00:38:07,350
|
|
|
+比外面看起来要大
|
|
|
+than it is on the outside.
|
|
|
+
|
|
|
+1012
|
|
|
+00:38:07,700 --> 00:38:09,320
|
|
|
+你的盒子可以移动
|
|
|
+So your box can move.
|
|
|
+
|
|
|
+1013
|
|
|
+00:38:10,720 --> 00:38:12,140
|
|
|
+我们能去我们想去的任何地方
|
|
|
+We can go anywhere we like.
|
|
|
+
|
|
|
+1014
|
|
|
+00:38:12,760 --> 00:38:14,530
|
|
|
+博士总有一个人类同伴
|
|
|
+He always has a human companion.
|
|
|
+
|
|
|
+1015
|
|
|
+00:38:14,660 --> 00:38:16,220
|
|
|
+他带着同伴
|
|
|
+And he brings that companion
|
|
|
+
|
|
|
+1016
|
|
|
+00:38:16,220 --> 00:38:17,920
|
|
|
+去各处探险
|
|
|
+along with him on his adventures.
|
|
|
+
|
|
|
+1017
|
|
|
+00:38:17,920 --> 00:38:20,560
|
|
|
+-我们在哪 -道路的尽头
|
|
|
+- Where are we? - The end of the road.
|
|
|
+
|
|
|
+1018
|
|
|
+00:38:20,690 --> 00:38:22,020
|
|
|
+最后的星球
|
|
|
+The last planet.
|
|
|
+
|
|
|
+1019
|
|
|
+00:38:22,230 --> 00:38:23,560
|
|
|
+他的心中仿佛人类总占据特别之地
|
|
|
+He seems to have a special place in his heart for humans.
|
|
|
+
|
|
|
+1020
|
|
|
+00:38:23,560 --> 00:38:25,260
|
|
|
+安娜李·纽威茨
|
|
|
+科技文化资深编辑
|
|
|
+科技之美
|
|
|
+他的心中仿佛人类总占据特别之地
|
|
|
+He seems to have a special place in his heart for humans.
|
|
|
+
|
|
|
+1021
|
|
|
+00:38:25,260 --> 00:38:25,360
|
|
|
+他的心中仿佛人类总占据特别之地
|
|
|
+He seems to have a special place in his heart for humans.
|
|
|
+
|
|
|
+1022
|
|
|
+00:38:25,360 --> 00:38:28,380
|
|
|
+选择普通人
|
|
|
+Picking individual ordinary people
|
|
|
+
|
|
|
+1023
|
|
|
+00:38:28,390 --> 00:38:31,640
|
|
|
+带他们见识所有的时间和空间
|
|
|
+and showing them all of time and space
|
|
|
+
|
|
|
+1024
|
|
|
+00:38:31,640 --> 00:38:34,260
|
|
|
+让他们更加全面地理解生命
|
|
|
+and giving them a broader view on life.
|
|
|
+
|
|
|
+1025
|
|
|
+00:38:34,510 --> 00:38:36,860
|
|
|
+他也是医生 医生会做什么
|
|
|
+He's the Doctor. What do doctors do?
|
|
|
+
|
|
|
+1026
|
|
|
+00:38:36,860 --> 00:38:37,130
|
|
|
+他们救死扶伤 拯救危难于水火
|
|
|
+They heal sick situations, sick people.
|
|
|
+
|
|
|
+1027
|
|
|
+00:38:37,130 --> 00:38:39,700
|
|
|
+戴维·杰罗尔德
|
|
|
+编剧
|
|
|
+《星际旅行》《巴比伦五号》
|
|
|
+他们救死扶伤 拯救危难于水火
|
|
|
+They heal sick situations, sick people.
|
|
|
+
|
|
|
+1028
|
|
|
+00:38:39,700 --> 00:38:39,760
|
|
|
+他们救死扶伤 拯救危难于水火
|
|
|
+They heal sick situations, sick people.
|
|
|
+
|
|
|
+1029
|
|
|
+00:38:39,760 --> 00:38:41,730
|
|
|
+可你为什么要毁掉这一切
|
|
|
+But why do you have to destroy?
|
|
|
+
|
|
|
+1030
|
|
|
+00:38:41,740 --> 00:38:42,940
|
|
|
+就不能动动脑吗
|
|
|
+Can't you use your brains?
|
|
|
+
|
|
|
+1031
|
|
|
+00:38:42,940 --> 00:38:45,540
|
|
|
+只有一个种族能活下来
|
|
|
+Only one race can survive.
|
|
|
+
|
|
|
+1032
|
|
|
+00:38:45,690 --> 00:38:48,720
|
|
|
+这是场邪恶且毫无意义的杀戮
|
|
|
+This senseless evil killing.
|
|
|
+
|
|
|
+1033
|
|
|
+00:38:49,180 --> 00:38:52,730
|
|
|
+博士的第一位扮演者 威廉·哈特内尔病了
|
|
|
+The first actor, the wonderful William Hartnell, became ill
|
|
|
+
|
|
|
+1034
|
|
|
+00:38:52,980 --> 00:38:54,840
|
|
|
+不能继续拍摄
|
|
|
+and couldn't carry on with the show.
|
|
|
+
|
|
|
+1035
|
|
|
+00:38:54,910 --> 00:38:57,580
|
|
|
+于是大家提出了一个非常棒的想法
|
|
|
+So they came up with this rather brilliant idea,
|
|
|
+
|
|
|
+1036
|
|
|
+00:38:57,580 --> 00:39:03,740
|
|
|
+让博士有重生的能力
|
|
|
+which is that the Doctor has the ability to reconstitute himself.
|
|
|
+
|
|
|
+1037
|
|
|
+00:39:10,530 --> 00:39:13,120
|
|
|
+这个设定让剧集得以延续
|
|
|
+This has allowed this show to last
|
|
|
+
|
|
|
+1038
|
|
|
+00:39:13,120 --> 00:39:17,440
|
|
|
+因为我们每隔三四年就会更换主演
|
|
|
+because we change the lead actor every three or four years,
|
|
|
+
|
|
|
+1039
|
|
|
+00:39:17,590 --> 00:39:19,380
|
|
|
+这是绝无仅有的
|
|
|
+which no other show does.
|
|
|
+
|
|
|
+1040
|
|
|
+00:39:21,440 --> 00:39:25,380
|
|
|
+它也有其他层面的哲学性
|
|
|
+It has all these other levels of philosophical
|
|
|
+
|
|
|
+1041
|
|
|
+00:39:25,930 --> 00:39:28,220
|
|
|
+引人思考
|
|
|
+and reflective nature
|
|
|
+
|
|
|
+1042
|
|
|
+00:39:28,760 --> 00:39:30,880
|
|
|
+让这部剧有着非常 非常丰富的内涵
|
|
|
+that make it very, very rich.
|
|
|
+
|
|
|
+1043
|
|
|
+00:39:36,580 --> 00:39:39,370
|
|
|
+人们总是问我 为什么这部剧
|
|
|
+People always ask me what is it about the show
|
|
|
+
|
|
|
+1044
|
|
|
+00:39:39,370 --> 00:39:41,910
|
|
|
+能吸引这么多人
|
|
|
+that appeals so broadly?
|
|
|
+
|
|
|
+1045
|
|
|
+00:39:41,990 --> 00:39:44,010
|
|
|
+我的答案呢
|
|
|
+The answer I would like to give
|
|
|
+
|
|
|
+1046
|
|
|
+00:39:44,230 --> 00:39:46,260
|
|
|
+虽然不情愿这么说
|
|
|
+and which I'm discouraged from giving,
|
|
|
+
|
|
|
+1047
|
|
|
+00:39:46,370 --> 00:39:50,530
|
|
|
+毕竟无助于剧集的推广
|
|
|
+because it is not useful in the promotion of a brand,
|
|
|
+
|
|
|
+1048
|
|
|
+00:39:51,130 --> 00:39:52,830
|
|
|
+其实整部剧讲的是死亡
|
|
|
+is that it's about death.
|
|
|
+
|
|
|
+1049
|
|
|
+00:39:53,760 --> 00:39:57,760
|
|
|
+《神秘博士》有非常强烈的主题 就是死亡
|
|
|
+And it has a very, very powerful death motif in it,
|
|
|
+
|
|
|
+1050
|
|
|
+00:39:58,470 --> 00:40:00,990
|
|
|
+主角全部死了
|
|
|
+which is that the central character dies.
|
|
|
+
|
|
|
+1051
|
|
|
+00:40:01,230 --> 00:40:04,700
|
|
|
+博士 放手吧
|
|
|
+Doctor, let it go.
|
|
|
+
|
|
|
+1052
|
|
|
+00:40:07,470 --> 00:40:08,850
|
|
|
+一切都来得及
|
|
|
+Time enough.
|
|
|
+
|
|
|
+1053
|
|
|
+00:40:08,870 --> 00:40:13,210
|
|
|
+我认为这是这部剧最为神秘的一点
|
|
|
+And I think that is one of its most potent mysteries.
|
|
|
+
|
|
|
+1054
|
|
|
+00:40:13,210 --> 00:40:14,770
|
|
|
+因为在剧中某处
|
|
|
+Because somewhere in that,
|
|
|
+
|
|
|
+1055
|
|
|
+00:40:15,070 --> 00:40:17,760
|
|
|
+人们能透过电视剧看到生活
|
|
|
+people see that that's what happens in life.
|
|
|
+
|
|
|
+1056
|
|
|
+00:40:18,050 --> 00:40:22,860
|
|
|
+你所爱的人离你而去
|
|
|
+You have loved ones, and then they go,
|
|
|
+
|
|
|
+1057
|
|
|
+00:40:23,550 --> 00:40:25,460
|
|
|
+但你的生活必须继续下去
|
|
|
+but you must carry on.
|
|
|
+
|
|
|
+1058
|
|
|
+00:40:26,690 --> 00:40:29,810
|
|
|
+在时间旅行的故事中 人们想了很多办法
|
|
|
+There are a lot of ways in which time travel stories
|
|
|
+
|
|
|
+1059
|
|
|
+00:40:30,380 --> 00:40:33,850
|
|
|
+偷偷地逃避死亡
|
|
|
+sneakily are about eluding death.
|
|
|
+
|
|
|
+1060
|
|
|
+00:40:33,850 --> 00:40:33,890
|
|
|
+詹姆斯·格雷克
|
|
|
+作家
|
|
|
+《时间旅行简史》
|
|
|
+偷偷地逃避死亡
|
|
|
+sneakily are about eluding death.
|
|
|
+
|
|
|
+1061
|
|
|
+00:40:33,890 --> 00:40:35,820
|
|
|
+人的生命终将在时光中流逝殆尽
|
|
|
+Time is what kills us, after all.
|
|
|
+詹姆斯·格雷克
|
|
|
+作家
|
|
|
+《时间旅行简史》
|
|
|
+
|
|
|
+1062
|
|
|
+00:40:35,820 --> 00:40:37,740
|
|
|
+时间这个混蛋
|
|
|
+Time is a bastard.
|
|
|
+詹姆斯·格雷克
|
|
|
+作家
|
|
|
+《时间旅行简史》
|
|
|
+
|
|
|
+1063
|
|
|
+00:40:37,740 --> 00:40:37,960
|
|
|
+时间这个混蛋
|
|
|
+Time is a bastard.
|
|
|
+
|
|
|
+1064
|
|
|
+00:40:44,170 --> 00:40:47,140
|
|
|
+冥冥之中 我们的灵魂听到有关时间旅行的事
|
|
|
+There's something that speaks to our souls about time travel
|
|
|
+
|
|
|
+1065
|
|
|
+00:40:47,150 --> 00:40:47,280
|
|
|
+这有些宿命论的意味
|
|
|
+where there's a fatalism involved
|
|
|
+
|
|
|
+1066
|
|
|
+00:40:47,280 --> 00:40:49,880
|
|
|
+克里斯托弗·诺兰
|
|
|
+导演/制片人
|
|
|
+这有些宿命论的意味
|
|
|
+where there's a fatalism involved
|
|
|
+
|
|
|
+1067
|
|
|
+00:40:49,880 --> 00:40:50,370
|
|
|
+这有些宿命论的意味
|
|
|
+where there's a fatalism involved
|
|
|
+
|
|
|
+1068
|
|
|
+00:40:51,120 --> 00:40:52,890
|
|
|
+-但多少又让人觉得安心 -是这样
|
|
|
+- that is reassuring somehow. - Right.
|
|
|
+
|
|
|
+1069
|
|
|
+00:40:52,890 --> 00:40:54,750
|
|
|
+因为时间旅行能告诉你
|
|
|
+Because it tells you that the mistakes
|
|
|
+
|
|
|
+1070
|
|
|
+00:40:54,750 --> 00:40:56,390
|
|
|
+哪些错误会一直出现
|
|
|
+were always gonna happen.
|
|
|
+
|
|
|
+1071
|
|
|
+00:40:56,400 --> 00:40:58,120
|
|
|
+非常有趣的一件事是
|
|
|
+I mean, one of the fascinating things --
|
|
|
+
|
|
|
+1072
|
|
|
+00:40:58,230 --> 00:40:59,880
|
|
|
+有一天我向我的孩子解释说
|
|
|
+I was explaining to my kids the other day --
|
|
|
+
|
|
|
+1073
|
|
|
+00:40:59,880 --> 00:41:01,940
|
|
|
+可以用望远镜实现时间旅行
|
|
|
+that if you look at the idea of a telescope.
|
|
|
+
|
|
|
+1074
|
|
|
+00:41:02,530 --> 00:41:04,550
|
|
|
+望远镜能从时间上回顾过去
|
|
|
+Telescope is a way of looking back in time,
|
|
|
+
|
|
|
+1075
|
|
|
+00:41:04,550 --> 00:41:04,730
|
|
|
+-它是时间机器 -是空间角度之外的
|
|
|
+- It's a time machine. - ...and not just space.
|
|
|
+望远镜能从时间上回顾过去
|
|
|
+Telescope is a way of looking back in time,
|
|
|
+
|
|
|
+1076
|
|
|
+00:41:04,730 --> 00:41:05,600
|
|
|
+-它是时间机器 -是空间角度之外的
|
|
|
+- It's a time machine. - ...and not just space.
|
|
|
+
|
|
|
+1077
|
|
|
+00:41:05,600 --> 00:41:06,230
|
|
|
+望远镜就是时间机器
|
|
|
+It's a time machine.
|
|
|
+
|
|
|
+1078
|
|
|
+00:41:06,230 --> 00:41:08,680
|
|
|
+如果从更远处望向最小的那颗星
|
|
|
+And you look at the smallest star, the further away,
|
|
|
+
|
|
|
+1079
|
|
|
+00:41:08,680 --> 00:41:10,310
|
|
|
+你看到的是更加遥远的过去
|
|
|
+the further back in time you're looking.
|
|
|
+
|
|
|
+1080
|
|
|
+00:41:10,380 --> 00:41:12,860
|
|
|
+理论上讲 你可以造出
|
|
|
+And theoretically you could make more
|
|
|
+
|
|
|
+1081
|
|
|
+00:41:12,890 --> 00:41:13,840
|
|
|
+性能更强的望远镜
|
|
|
+and more powerful telescopes,
|
|
|
+
|
|
|
+1082
|
|
|
+00:41:13,850 --> 00:41:15,830
|
|
|
+这样就能看到更久远的过去
|
|
|
+and you can look further and further back in time.
|
|
|
+
|
|
|
+1083
|
|
|
+00:41:15,860 --> 00:41:18,080
|
|
|
+是个有些烧脑的想法
|
|
|
+It's just a mind-boggling concept.
|
|
|
+
|
|
|
+1084
|
|
|
+00:41:18,440 --> 00:41:20,370
|
|
|
+理论上讲 太阳很可能已经
|
|
|
+Theoretically the sun could have gone out
|
|
|
+
|
|
|
+1085
|
|
|
+00:41:20,370 --> 00:41:22,830
|
|
|
+在七分半前熄灭了 而我们还不知道
|
|
|
+seven and a half minutes ago and we just don't know yet
|
|
|
+
|
|
|
+1086
|
|
|
+00:41:22,830 --> 00:41:25,020
|
|
|
+因为光传递到这儿 是需要时间的
|
|
|
+'cause it takes light a while to get here.
|
|
|
+
|
|
|
+1087
|
|
|
+00:41:25,080 --> 00:41:26,360
|
|
|
+没错 希望这种事不要发生
|
|
|
+Exactly. Let's hope not.
|
|
|
+
|
|
|
+1088
|
|
|
+00:41:26,600 --> 00:41:29,290
|
|
|
+就时间而言 你在回望过去的同时
|
|
|
+But that idea of looking back in time
|
|
|
+
|
|
|
+1089
|
|
|
+00:41:29,290 --> 00:41:30,470
|
|
|
+也在看向现实世界
|
|
|
+as you look out into the world,
|
|
|
+
|
|
|
+1090
|
|
|
+00:41:30,470 --> 00:41:32,480
|
|
|
+就在这间屋子里 你环顾四周
|
|
|
+the fact that everything we see in this room
|
|
|
+
|
|
|
+1091
|
|
|
+00:41:32,480 --> 00:41:35,230
|
|
|
+就是在回顾时间
|
|
|
+when you look around, you're looking back in time.
|
|
|
+
|
|
|
+1092
|
|
|
+00:41:35,650 --> 00:41:38,730
|
|
|
+我认为时间旅行故事
|
|
|
+I think the potential is limitless
|
|
|
+
|
|
|
+1093
|
|
|
+00:41:38,820 --> 00:41:40,060
|
|
|
+潜力无限
|
|
|
+for time travel stories...
|
|
|
+
|
|
|
+1094
|
|
|
+00:41:40,060 --> 00:41:41,210
|
|
|
+克里斯 谢谢你接受采访
|
|
|
+Chris, thanks for doing this.
|
|
|
+
|
|
|
+1095
|
|
|
+00:41:41,210 --> 00:41:42,650
|
|
|
+不 要谢谢你邀请了我
|
|
|
+No, thank you for having me.
|
|
|
+
|
|
|
+1096
|
|
|
+00:41:42,650 --> 00:41:44,900
|
|
|
+-光是谈论就让人觉得兴奋 -那很好
|
|
|
+- It's exciting to talk about. - Okay. Good.
|
|
|
+
|
|
|
+1097
|
|
|
+00:41:44,910 --> 00:41:46,190
|
|
|
+好了 可以帮我们喊停了
|
|
|
+All right, give us a cut then.
|
|
|
+
|
|
|
+1098
|
|
|
+00:41:46,190 --> 00:41:48,030
|
|
|
+我给你喊停吧 拍摄结束
|
|
|
+I'll give you a cut. Done.
|
|
|
+
|
|
|
+1099
|
|
|
+00:41:48,050 --> 00:41:49,180
|
|
|
+-结束了 -回家了
|
|
|
+- Done. - Going home.
|
|
|
+
|