Browse Source

新增一个函数 SearchMatchedSubFileByOneVideo 搜索当前这个视频目录下匹配的字幕

Signed-off-by: allan716 <[email protected]>
allan716 4 years ago
parent
commit
ea433490bf

+ 1800 - 0
TestData/sub_helper/org/R&M-S05E10/Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.chinese(简,zimuku).default.srt

@@ -0,0 +1,1800 @@
+1
+00:00:00,250 --> 00:00:04,750
+本字幕由Nicolas Bourbaki调轴及合并双语 首先发布于SubHD
+
+2
+00:00:05,250 --> 00:00:09,750
+转载请注明来源保留信息 开源分享的互联网精神你有我有大家有
+
+3
+00:00:10,250 --> 00:00:14,750
+Nicolas Bourbaki不建议也不对任何利用本字幕生成的视频负责
+
+4
+00:00:15,250 --> 00:00:19,750
+第五季至此季终 八集官译两集原创 各位下季见 祝大家生活快乐
+
+5
+00:00:20,250 --> 00:00:24,750
+[特别感谢] 每周在第一时间提供第一手HBO官方字幕的热心群友
+
+6
+00:00:25,250 --> 00:00:29,750
+欢迎大家到我们的仓库协助改错:{\rgit}https://github.com/N-Bourbaki/Rick-and-Morty-Chinese-Subtitles
+
+7
+00:00:06,930 --> 00:00:09,480
+{\c&H74e4ed&}第13章:听天由命
+
+8
+00:01:39,250 --> 00:01:44,180
+我乘着风前行
+
+9
+00:01:44,920 --> 00:01:50,070
+我们以黑色羽翼翱翔
+
+10
+00:01:50,980 --> 00:01:56,500
+我们将永远并肩作战
+
+11
+00:01:57,490 --> 00:02:01,550
+在天际
+
+12
+00:02:03,340 --> 00:02:05,020
+与你同行
+
+13
+00:02:05,300 --> 00:02:07,060
+《瑞克和两只乌鸦》
+
+14
+00:02:42,000 --> 00:02:43,760
+喵西法
+
+15
+00:04:35,960 --> 00:04:37,980
+三支牙刷
+
+16
+00:18:55,730 --> 00:18:57,250
+欢迎莅临莫蒂堡
+
+17
+00:19:36,110 --> 00:19:37,660
+加速器,需与搭档一同操作
+
+18
+00:00:14,360 --> 00:00:17,010
+是乌鸦人
+
+19
+00:00:22,150 --> 00:00:23,500
+先等一下
+
+20
+00:00:23,540 --> 00:00:25,500
+他说不定是要投降
+
+21
+00:00:34,200 --> 00:00:35,860
+他不是英雄,快逃
+
+22
+00:00:35,900 --> 00:00:37,950
+我不懂
+
+23
+00:00:37,990 --> 00:00:39,300
+他只是一个人而已
+
+24
+00:00:39,340 --> 00:00:41,250
+我还有一千只乌鸦的力量
+
+25
+00:00:46,040 --> 00:00:47,170
+祝你好运
+
+26
+00:00:48,130 --> 00:00:50,700
+乌鸦和猫头鹰一向是世仇
+
+27
+00:00:50,740 --> 00:00:51,920
+但这跟你又有什么关系?
+
+28
+00:00:51,960 --> 00:00:52,920
+有什么意义?
+
+29
+00:00:52,960 --> 00:00:55,310
+接招吧
+
+30
+00:00:58,620 --> 00:01:01,100
+-对,真酷 -莫蒂?
+
+31
+00:01:01,140 --> 00:01:02,970
+你好
+
+32
+00:01:03,010 --> 00:01:04,020
+真高兴能见到你
+
+33
+00:01:05,320 --> 00:01:07,190
+你好像还很着迷于
+
+34
+00:01:07,240 --> 00:01:08,760
+乌鸦
+
+35
+00:01:08,800 --> 00:01:10,760
+两只乌鸦,这位是莫蒂
+
+36
+00:01:10,800 --> 00:01:12,370
+莫蒂,这是两只乌鸦
+
+37
+00:01:12,420 --> 00:01:13,810
+很高兴能见到你
+
+38
+00:01:13,850 --> 00:01:15,200
+但你没事先说
+
+39
+00:01:15,240 --> 00:01:16,940
+我只是刚好来这附近,我不是…
+
+40
+00:01:16,980 --> 00:01:18,380
+因为乌鸦的战斗
+
+41
+00:01:18,420 --> 00:01:20,340
+永远不会停止
+
+42
+00:01:20,380 --> 00:01:21,290
+好
+
+43
+00:01:21,340 --> 00:01:23,120
+那就有点没意义了,对吧?
+
+44
+00:01:23,170 --> 00:01:25,120
+我不是这个意思,太没礼貌了
+
+45
+00:01:25,170 --> 00:01:27,260
+-乌鸦马… -好吧,它们…
+
+46
+00:01:27,300 --> 00:01:29,390
+它们好像
+
+47
+00:01:29,430 --> 00:01:32,040
+要带你去做什么事
+
+48
+00:01:32,090 --> 00:01:33,260
+保重,莫蒂
+
+49
+00:01:33,310 --> 00:01:34,390
+你也是
+
+50
+00:01:34,440 --> 00:01:36,180
+我过得很好
+
+51
+00:01:36,220 --> 00:01:38,400
+我爸本来想吃你放在冰箱的优格
+
+52
+00:01:38,440 --> 00:01:39,140
+但我跟他说…
+
+53
+00:02:22,090 --> 00:02:24,180
+我在找
+
+54
+00:02:24,230 --> 00:02:26,320
+草稻人
+
+55
+00:02:26,360 --> 00:02:28,970
+稻草人?邪恶的稻草人?
+
+56
+00:02:29,010 --> 00:02:32,190
+拜托,最先供出他的人就能保命
+
+57
+00:02:32,230 --> 00:02:34,280
+好吧,那我就多杀一个混帐
+
+58
+00:02:34,320 --> 00:02:35,410
+这样运动量比较足够
+
+59
+00:02:51,380 --> 00:02:53,430
+-瑞克 -莫蒂?
+
+60
+00:02:53,470 --> 00:02:54,650
+木头?
+
+61
+00:02:57,040 --> 00:02:59,130
+莫蒂,你怎么变得像40岁?
+
+62
+00:02:59,170 --> 00:03:00,570
+因为已经过这么久了,瑞克
+
+63
+00:03:00,610 --> 00:03:03,220
+那我们就可以一起喝一杯了
+
+64
+00:03:03,270 --> 00:03:05,480
+有没有兰姆酒可乐?
+
+65
+00:03:05,530 --> 00:03:06,570
+你才20岁吗?
+
+66
+00:03:06,620 --> 00:03:08,440
+别说笑了
+
+67
+00:03:08,490 --> 00:03:10,270
+时间过得真快,对吧?
+
+68
+00:03:10,320 --> 00:03:12,010
+你没发现自己
+
+69
+00:03:12,060 --> 00:03:13,490
+浪费了一辈子吗?
+
+70
+00:03:13,540 --> 00:03:14,450
+我觉得还好
+
+71
+00:03:14,490 --> 00:03:15,890
+那我呢?
+
+72
+00:03:15,930 --> 00:03:17,930
+我得请你们先
+
+73
+00:03:17,980 --> 00:03:19,930
+回避一下了
+
+74
+00:03:19,980 --> 00:03:21,240
+我以为只要给你一些空间
+
+75
+00:03:21,280 --> 00:03:23,290
+你就会恢复正常
+
+76
+00:03:23,330 --> 00:03:25,640
+这是你点的酒,做作鬼
+
+77
+00:03:25,680 --> 00:03:28,120
+爸生病了,癌症末期
+
+78
+00:03:28,160 --> 00:03:29,510
+你一定会很开心
+
+79
+00:03:29,550 --> 00:03:31,420
+桑美成为了护士,可以算是护士
+
+80
+00:03:31,470 --> 00:03:33,510
+她嫁给了一个毒虫
+
+81
+00:03:33,560 --> 00:03:35,470
+瑞克,快回家
+
+82
+00:03:35,510 --> 00:03:36,690
+我们还有点时间
+
+83
+00:03:36,730 --> 00:03:38,260
+莫蒂,我们之前的关系很不健康
+
+84
+00:03:38,300 --> 00:03:40,080
+这就很健康吗?
+
+85
+00:03:40,130 --> 00:03:41,480
+你跟乌鸦经历了无数场历险
+
+86
+00:03:41,520 --> 00:03:43,090
+你什么时候才要杀死大魔王?
+
+87
+00:03:43,130 --> 00:03:44,700
+首先,这种悬念
+
+88
+00:03:44,740 --> 00:03:46,530
+对它们来说很重要
+
+89
+00:03:46,570 --> 00:03:48,350
+而且去你的别想破坏我的幸福
+
+90
+00:03:48,400 --> 00:03:50,360
+这可能是你最后一次见到我了
+
+91
+00:03:50,400 --> 00:03:51,970
+希望不是,莫蒂
+
+92
+00:03:52,010 --> 00:03:53,710
+因为你状况很糟
+
+93
+00:03:53,750 --> 00:03:56,060
+我不想记得这样的你
+
+94
+00:04:09,420 --> 00:04:11,380
+这两只乌鸦现在是我的了
+
+95
+00:04:11,420 --> 00:04:14,290
+我总算能除掉乌鸦瑞克了
+
+96
+00:04:14,340 --> 00:04:15,990
+不要帮他说话
+
+97
+00:04:16,030 --> 00:04:17,770
+真不懂你们看上他哪一点
+
+98
+00:04:17,820 --> 00:04:19,300
+说得对
+
+99
+00:04:19,340 --> 00:04:22,430
+我们应该好好享受在一起的时光
+
+100
+00:04:22,470 --> 00:04:23,780
+乌鸦瑞克
+
+101
+00:04:23,820 --> 00:04:25,300
+不要误会,我们…
+
+102
+00:04:25,350 --> 00:04:27,520
+看来我的死对头草稻人
+
+103
+00:04:27,570 --> 00:04:29,790
+和我的搭档正在规划一起历险
+
+104
+00:04:29,830 --> 00:04:31,440
+你才不是受害者
+
+105
+00:04:31,480 --> 00:04:33,530
+早在你出现之前
+
+106
+00:04:33,570 --> 00:04:35,570
+我就开始跟它们一起历险了
+
+107
+00:04:40,060 --> 00:04:41,890
+我是你们的备胎?
+
+108
+00:04:43,580 --> 00:04:45,670
+你们觉得我也把你们当备胎?
+
+109
+00:04:45,720 --> 00:04:47,890
+靠,那就失去意义了
+
+110
+00:04:47,930 --> 00:04:49,330
+还不算太糟
+
+111
+00:04:49,370 --> 00:04:50,890
+至少历险只是
+
+112
+00:04:50,940 --> 00:04:53,110
+恋情的象征而已,所以这不算真正的分手
+
+113
+00:04:53,160 --> 00:04:54,590
+不对
+
+114
+00:04:54,640 --> 00:04:56,990
+我们也有亲密的肢体关系
+
+115
+00:04:57,030 --> 00:04:58,600
+什么?不
+
+116
+00:04:58,640 --> 00:04:59,990
+他好像想看证据
+
+117
+00:05:00,030 --> 00:05:01,690
+就让他看看吧,两位
+
+118
+00:05:01,730 --> 00:05:03,390
+我没有要看证据
+
+119
+00:05:03,430 --> 00:05:04,560
+坏鸟鸟
+
+120
+00:05:11,570 --> 00:05:13,220
+我要给你自由意志
+
+121
+00:05:15,660 --> 00:05:17,440
+向乌鸦马屈服吧
+
+122
+00:05:22,970 --> 00:05:25,580
+-瑞克? -我回来了,朋友
+
+123
+00:05:25,620 --> 00:05:27,280
+莫蒂,是谁来了?
+
+124
+00:05:27,320 --> 00:05:28,980
+等等,你不是已经惨死了吗?
+
+125
+00:05:29,020 --> 00:05:30,410
+这是怎么回事?
+
+126
+00:05:30,460 --> 00:05:31,800
+其实…
+
+127
+00:05:31,850 --> 00:05:33,940
+你能把莫蒂变回14岁吗,爸?
+
+128
+00:05:33,980 --> 00:05:35,590
+这太荒谬了
+
+129
+00:05:35,630 --> 00:05:37,550
+好,听着,我可能用了老化药水
+
+130
+00:05:37,590 --> 00:05:39,730
+稍微情绪勒索你了一下
+
+131
+00:05:39,770 --> 00:05:41,380
+我猜到了,我完全能理解,莫蒂
+
+132
+00:05:41,420 --> 00:05:43,250
+我受够那两只乌鸦了
+
+133
+00:05:43,290 --> 00:05:45,430
+他们很黏人,我想跟你再试一次
+
+134
+00:05:45,470 --> 00:05:46,560
+我们就按下重置按钮吧
+
+135
+00:05:46,600 --> 00:05:48,560
+不,亲爱的,不要重置,好吗?
+
+136
+00:05:48,600 --> 00:05:51,300
+跟外公说,你值得他的尊重
+
+137
+00:05:51,350 --> 00:05:53,220
+你希望他之后换个方式对待你
+
+138
+00:05:53,260 --> 00:05:54,390
+我不要
+
+139
+00:05:54,440 --> 00:05:55,790
+我很想跟他复合
+
+140
+00:05:55,830 --> 00:05:57,400
+-跟他爸一样 -别担心
+
+141
+00:05:57,440 --> 00:05:58,610
+莫蒂是变中年才会这样
+
+142
+00:05:58,660 --> 00:06:00,090
+等他还有更长的人生要过
+
+143
+00:06:00,140 --> 00:06:01,660
+就不会这么黏人了
+
+144
+00:06:01,700 --> 00:06:02,840
+我希望他继续40岁
+
+145
+00:06:02,880 --> 00:06:05,530
+这样他才能帮我朋友买摇头丸
+
+146
+00:06:05,580 --> 00:06:06,620
+我宁愿放弃投票
+
+147
+00:06:06,670 --> 00:06:08,540
+也不要支持有缺陷的系统
+
+148
+00:06:08,580 --> 00:06:10,500
+第一场历险能先把我变回来吗?
+
+149
+00:06:10,540 --> 00:06:12,280
+-我一直在想草皮的事 -好吧
+
+150
+00:06:12,320 --> 00:06:13,670
+谁卖这烂老化药水给你?
+
+151
+00:06:13,720 --> 00:06:15,330
+-长什么样子? -跟你一样
+
+152
+00:06:15,370 --> 00:06:17,200
+-我是在大本营买的 -太棒了
+
+153
+00:06:17,240 --> 00:06:19,290
+快来点大本营的情节吧
+
+154
+00:06:19,330 --> 00:06:20,900
+再见了,各位废物
+
+155
+00:06:26,470 --> 00:06:28,690
+嗨,我是大本营的新吉祥物小和
+
+156
+00:06:28,730 --> 00:06:32,260
+因为这里有瑞克、和、莫蒂
+
+157
+00:06:32,300 --> 00:06:33,520
+真蠢
+
+158
+00:06:33,560 --> 00:06:34,650
+这里发生了什么事?
+
+159
+00:06:34,690 --> 00:06:36,520
+这里现在有个莫蒂总统了
+
+160
+00:06:36,570 --> 00:06:38,570
+真可爱,这里重建得很好
+
+161
+00:06:38,610 --> 00:06:39,790
+这里变成格伦代尔了
+
+162
+00:06:39,830 --> 00:06:41,130
+天啊,你脾气真暴躁
+
+163
+00:06:41,180 --> 00:06:42,440
+我现在连拉屎都会痛
+
+164
+00:06:42,480 --> 00:06:44,660
+是吗?这里会把你修好的
+
+165
+00:06:44,700 --> 00:06:46,580
+好,有个标准莫蒂
+
+166
+00:06:46,620 --> 00:06:48,530
+被老化到40岁了吗?
+
+167
+00:06:48,580 --> 00:06:49,710
+可以逆转吗?
+
+168
+00:06:49,750 --> 00:06:51,320
+想成是骨头
+
+169
+00:06:51,360 --> 00:06:52,930
+我们可以把他的年龄
+
+170
+00:06:52,970 --> 00:06:55,150
+断成三截,取出中间那段,再把头尾两段接起来
+
+171
+00:06:55,190 --> 00:06:56,850
+听起来好暴力
+
+172
+00:06:56,890 --> 00:06:58,590
+不是真正的骨头,莫蒂
+
+173
+00:06:58,630 --> 00:06:59,890
+好
+
+174
+00:06:59,940 --> 00:07:01,070
+但这过程也会
+
+175
+00:07:01,110 --> 00:07:02,500
+弄断全身的骨头
+
+176
+00:07:02,550 --> 00:07:05,030
+等等
+
+177
+00:07:05,070 --> 00:07:06,990
+-我喜欢蜡笔 -女生好恶
+
+178
+00:07:09,380 --> 00:07:12,510
+我好像变回原样了
+
+179
+00:07:12,560 --> 00:07:13,600
+你看起来有点怪
+
+180
+00:07:13,650 --> 00:07:15,340
+全身都是粉红色,就像老鼠宝宝
+
+181
+00:07:15,390 --> 00:07:16,820
+-这是正常的吗? -应该是
+
+182
+00:07:16,870 --> 00:07:18,560
+要存放或清除我们取出的26年
+
+183
+00:07:18,610 --> 00:07:19,650
+请在这里签名
+
+184
+00:07:19,700 --> 00:07:21,040
+什么?
+
+185
+00:07:21,090 --> 00:07:22,480
+我不要花钱存放那26年
+
+186
+00:07:22,520 --> 00:07:23,480
+那你们就得带走
+
+187
+00:07:25,310 --> 00:07:27,270
+我快准备好抛弃原则了
+
+188
+00:07:27,310 --> 00:07:28,490
+好吧,清除要多少钱?
+
+189
+00:07:30,310 --> 00:07:32,100
+发生了不公义的事
+
+190
+00:07:32,140 --> 00:07:33,710
+根本无法逃脱,无法逃脱
+
+191
+00:07:33,750 --> 00:07:35,710
+我来帮你,这样不好看
+
+192
+00:07:36,930 --> 00:07:38,710
+-天啊 -他们对我开了枪
+
+193
+00:07:38,760 --> 00:07:40,500
+你对大本营体验造成很大的伤害
+
+194
+00:07:40,540 --> 00:07:41,850
+-听我说 -把枪放下
+
+195
+00:07:41,890 --> 00:07:43,280
+我们都即将面临死亡
+
+196
+00:07:43,330 --> 00:07:44,680
+大本营是大规模杀伤…
+
+197
+00:07:46,420 --> 00:07:48,330
+你会被停职留薪
+
+198
+00:07:48,380 --> 00:07:50,600
+走吧,莫蒂,这快变政治事件了
+
+199
+00:07:50,640 --> 00:07:53,290
+我很有影响力吗?
+
+200
+00:07:53,340 --> 00:07:54,990
+对,你很有影响力
+
+201
+00:07:55,030 --> 00:07:57,520
+你有七个部落格
+
+202
+00:07:57,560 --> 00:07:59,560
+赞
+
+203
+00:07:59,600 --> 00:08:01,390
+太迟了
+
+204
+00:08:01,430 --> 00:08:02,690
+瑞克C-137
+
+205
+00:08:02,740 --> 00:08:04,740
+莫蒂总统邀请你跟他共进晚餐
+
+206
+00:08:04,780 --> 00:08:06,350
+天啊,真的吗?
+
+207
+00:08:06,390 --> 00:08:07,530
+我之前把这里摧毁了
+
+208
+00:08:07,570 --> 00:08:09,310
+总统已经特赦你了,先生
+
+209
+00:08:09,350 --> 00:08:10,960
+瑞克,我们去跟莫蒂总统吃饭
+
+210
+00:08:11,010 --> 00:08:12,790
+莫蒂,我们该进行小历险才对
+
+211
+00:08:12,840 --> 00:08:14,400
+大本营都得按照正规剧情来
+
+212
+00:08:14,450 --> 00:08:16,670
+好吧,看来状况真的
+
+213
+00:08:16,710 --> 00:08:17,710
+完全没变
+
+214
+00:08:17,750 --> 00:08:19,450
+好吧,我可以吃点东西
+
+215
+00:08:19,490 --> 00:08:21,540
+但他只要开始耍坏,我们就走人
+
+216
+00:08:25,150 --> 00:08:27,200
+这其实还蛮好吃的
+
+217
+00:08:27,240 --> 00:08:29,030
+好,你有中毒感再告诉我
+
+218
+00:08:29,070 --> 00:08:30,590
+很高兴能跟你合体
+
+219
+00:08:32,590 --> 00:08:34,730
+抱歉,我迟到了,有好多事要忙
+
+220
+00:08:34,770 --> 00:08:36,160
+你看
+
+221
+00:08:36,210 --> 00:08:37,640
+真的有莫蒂选上总统了
+
+222
+00:08:37,690 --> 00:08:38,770
+我每天都很讨厌选我的人
+
+223
+00:08:38,820 --> 00:08:41,040
+天啊,瑞克C-137
+
+224
+00:08:41,080 --> 00:08:43,430
+你是需要特别排开行程见的贵宾
+
+225
+00:08:43,470 --> 00:08:45,430
+希望你不会再来把这里炸烂
+
+226
+00:08:45,480 --> 00:08:47,480
+除非你想把我留下来
+
+227
+00:08:47,520 --> 00:08:48,830
+天啊,我想都不敢想
+
+228
+00:08:48,870 --> 00:08:50,390
+但你能来真是太好了
+
+229
+00:08:50,440 --> 00:08:52,350
+因为我本来想找你
+
+230
+00:08:52,400 --> 00:08:54,140
+他要耍坏了,来吧
+
+231
+00:08:54,180 --> 00:08:55,790
+-真是的 -瑞克,别这样
+
+232
+00:08:55,830 --> 00:08:57,920
+他都选上总统了,是瑞克和莫蒂选的
+
+233
+00:08:57,970 --> 00:09:00,010
+-他人很好 -每个政客人都很好
+
+234
+00:09:00,060 --> 00:09:01,620
+他脾气还真暴躁,对吧?
+
+235
+00:09:01,670 --> 00:09:03,280
+我们经历了很多事
+
+236
+00:09:03,320 --> 00:09:05,240
+他不喜欢…连续剧情
+
+237
+00:09:05,280 --> 00:09:07,370
+好,只要走单集剧情就好
+
+238
+00:09:07,410 --> 00:09:08,670
+瑞克从不留恋过去
+
+239
+00:09:08,720 --> 00:09:10,460
+这对传奇人物来说太可惜了
+
+240
+00:09:10,500 --> 00:09:12,420
+-你知道这里算是他建立的吗? -等等,什么?
+
+241
+00:09:12,460 --> 00:09:14,640
+你现在经营得很好,对吧?
+
+242
+00:09:14,680 --> 00:09:15,590
+才会有畸形莫蒂
+
+243
+00:09:15,640 --> 00:09:16,810
+从下水道冒出来
+
+244
+00:09:16,860 --> 00:09:18,680
+说着关于希望和改变的事?
+
+245
+00:09:18,730 --> 00:09:20,640
+-有道理 -回嘴回得好,瑞克
+
+246
+00:09:20,690 --> 00:09:21,770
+这是怎么回事,总统?
+
+247
+00:09:21,820 --> 00:09:23,430
+我正在执行某项计划
+
+248
+00:09:23,470 --> 00:09:24,730
+需要劳力
+
+249
+00:09:24,780 --> 00:09:26,600
+告诉我该如何降低中心有限曲线
+
+250
+00:09:26,650 --> 00:09:27,780
+我就不需要
+
+251
+00:09:27,820 --> 00:09:29,650
+那么多人力了
+
+252
+00:09:29,690 --> 00:09:31,040
+好,我们该走了,莫蒂
+
+253
+00:09:31,090 --> 00:09:32,260
+我想知道他在讲什么
+
+254
+00:09:32,310 --> 00:09:33,520
+对啊,你们都大老远来了
+
+255
+00:09:33,570 --> 00:09:34,830
+再给我十秒,好吗?
+
+256
+00:09:34,870 --> 00:09:36,700
+那你现在只剩六秒了
+
+257
+00:09:36,750 --> 00:09:37,830
+没关系
+
+258
+00:09:37,880 --> 00:09:39,490
+倒数二
+
+259
+00:09:39,530 --> 00:09:41,230
+一…
+
+260
+00:09:41,270 --> 00:09:42,840
+你如果告诉我会很有帮助
+
+261
+00:09:42,880 --> 00:09:44,970
+但我需要的情报应该都到手了
+
+262
+00:09:45,010 --> 00:09:46,620
+我确认一下
+
+263
+00:09:46,670 --> 00:09:48,760
+吃前菜的时间无法扫描整个大脑
+
+264
+00:09:48,800 --> 00:09:52,330
+你大部分大脑的内容都在很久之前就扫描过了
+
+265
+00:09:52,370 --> 00:09:53,630
+你可能不记得了
+
+266
+00:09:53,680 --> 00:09:55,890
+回去看第一季第九集,笨蛋
+
+267
+00:09:55,940 --> 00:09:57,900
+精益求精
+
+268
+00:09:57,940 --> 00:09:59,680
+-邪恶瑞克 -我们教训了他
+
+269
+00:09:59,720 --> 00:10:01,200
+邪恶瑞克,我喜欢
+
+270
+00:10:01,250 --> 00:10:02,680
+他是全宇宙最聪明的人
+
+271
+00:10:02,730 --> 00:10:05,340
+又很自大,很好操控
+
+272
+00:10:05,380 --> 00:10:06,990
+看起来很完整
+
+273
+00:10:07,040 --> 00:10:08,430
+我还担心要杀光大本营里的瑞克
+
+274
+00:10:08,470 --> 00:10:09,730
+才能得到我要的东西
+
+275
+00:10:09,780 --> 00:10:11,780
+王八蛋,我还帮你担保了
+
+276
+00:10:11,820 --> 00:10:13,780
+他会来都是因为我说想来
+
+277
+00:10:13,830 --> 00:10:14,910
+对不起,瑞克
+
+278
+00:10:14,960 --> 00:10:16,440
+道歉跟给我一把螺丝起子
+
+279
+00:10:16,480 --> 00:10:17,660
+我比较需要螺丝起子
+
+280
+00:10:17,700 --> 00:10:19,310
+我真讨厌你们这些没原则的莫蒂
+
+281
+00:10:19,350 --> 00:10:20,880
+你们比你们崇拜的瑞克更讨人厌
+
+282
+00:10:20,920 --> 00:10:22,090
+但这并没有意义
+
+283
+00:10:22,140 --> 00:10:23,490
+你也是情不自禁
+
+284
+00:10:23,530 --> 00:10:24,660
+你天生就这样
+
+285
+00:10:24,710 --> 00:10:26,140
+你想看吗?
+
+286
+00:10:29,150 --> 00:10:30,840
+你知道离群瑞克利用了莫蒂
+
+287
+00:10:30,890 --> 00:10:33,240
+让大本营找不到他们
+
+288
+00:10:33,280 --> 00:10:34,720
+但你或许不知道这计谋太成功了
+
+289
+00:10:34,760 --> 00:10:36,330
+大本营都变成了
+
+290
+00:10:36,370 --> 00:10:37,810
+莫蒂市场
+
+291
+00:10:37,850 --> 00:10:39,680
+你也不知道他们为了提高供给量
+
+292
+00:10:39,720 --> 00:10:41,680
+会做到什么地步
+
+293
+00:10:41,720 --> 00:10:43,330
+对,瑞克也可以到无限个宇宙去
+
+294
+00:10:43,380 --> 00:10:44,860
+寻找自然产生的孙子
+
+295
+00:10:44,900 --> 00:10:46,250
+但何必呢?
+
+296
+00:10:46,290 --> 00:10:47,770
+那样太麻烦了
+
+297
+00:10:47,820 --> 00:10:49,910
+还得承认自己的需要
+
+298
+00:10:49,950 --> 00:10:52,520
+我们的外公并没有无限个版本
+
+299
+00:10:52,560 --> 00:10:55,130
+他只是同一个糟老头的无限副本
+
+300
+00:10:55,170 --> 00:10:56,960
+他永远离不开我们
+
+301
+00:10:57,000 --> 00:10:59,740
+因为他很软弱,我们又善于原谅
+
+302
+00:11:01,000 --> 00:11:02,570
+所以我们才会跟他在一起
+
+303
+00:11:02,610 --> 00:11:04,180
+所以我们才会活着
+
+304
+00:11:07,880 --> 00:11:09,790
+搞什么?
+
+305
+00:11:09,840 --> 00:11:10,930
+瑞克,快说这不是事实
+
+306
+00:11:10,970 --> 00:11:12,710
+-这不全是事实 -骗子
+
+307
+00:11:12,750 --> 00:11:14,890
+-说来话长 -我现在很闲
+
+308
+00:11:14,930 --> 00:11:16,710
+好,莫蒂,我不是说过比起道歉
+
+309
+00:11:16,760 --> 00:11:18,760
+我比较需要螺丝起子吗?
+
+310
+00:11:18,800 --> 00:11:21,370
+我忘了我手里确实有把螺丝起子
+
+311
+00:11:21,410 --> 00:11:23,810
+废话,我简直就是G型神探
+
+312
+00:11:26,460 --> 00:11:28,600
+没关系,放他走吧
+
+313
+00:11:28,640 --> 00:11:31,900
+他是最瑞克的瑞克,我们再也不会见到他了
+
+314
+00:11:33,780 --> 00:11:35,430
+莫蒂,你来买老化药水时
+
+315
+00:11:35,470 --> 00:11:36,910
+有没有补过传送液?
+
+316
+00:11:36,950 --> 00:11:38,210
+有
+
+317
+00:11:38,260 --> 00:11:41,000
+靠
+
+318
+00:11:41,040 --> 00:11:43,440
+能破解我的传送枪的只有一个人
+
+319
+00:11:43,480 --> 00:11:45,310
+就是邪恶的你
+
+320
+00:11:45,350 --> 00:11:47,440
+真棒,他全都搞懂了
+
+321
+00:11:48,790 --> 00:11:50,400
+等等,先住手…
+
+322
+00:11:52,140 --> 00:11:55,010
+-那是谁? -大胃王该登场了,躲起来
+
+323
+00:11:57,710 --> 00:11:58,890
+他很享受吗?
+
+324
+00:11:58,930 --> 00:12:00,150
+这象征着资本主义,莫蒂
+
+325
+00:12:00,190 --> 00:12:01,980
+你觉得呢?
+
+326
+00:12:19,170 --> 00:12:20,470
+{\ren}Yoink!
+
+327
+00:12:20,520 --> 00:12:23,170
+你是无法逃避过去的,瑞克
+
+328
+00:12:23,220 --> 00:12:25,830
+你以为我会突然卸除力场吗?
+
+329
+00:12:25,870 --> 00:12:28,260
+我是在对你的言论表达不满
+
+330
+00:12:28,310 --> 00:12:30,180
+你就尽管不满吧
+
+331
+00:12:30,220 --> 00:12:33,230
+到了今晚,言论品质就不重要了
+
+332
+00:12:33,270 --> 00:12:36,010
+到了今晚,我就能如愿
+
+333
+00:12:36,050 --> 00:12:37,660
+降低曲线
+
+334
+00:12:41,190 --> 00:12:43,890
+谁都别离开,全都留下来…
+
+335
+00:12:43,930 --> 00:12:45,150
+谁都别离开,全都留下来
+
+336
+00:12:52,640 --> 00:12:54,810
+谁都别离开,全都留下来
+
+337
+00:12:54,860 --> 00:12:56,510
+在这种动荡时机
+
+338
+00:12:56,550 --> 00:12:58,600
+我有重要的话要说:"去撞墙,干你娘"
+
+339
+00:12:58,640 --> 00:13:00,250
+每句话都是药厂花钱请我讲的
+
+340
+00:13:00,300 --> 00:13:01,690
+我有很多钱
+
+341
+00:13:01,730 --> 00:13:03,260
+我不在乎你们…
+
+342
+00:13:03,300 --> 00:13:05,430
+不,干,不
+
+343
+00:13:05,480 --> 00:13:07,390
+我觉得处方药很棒
+
+344
+00:13:07,430 --> 00:13:09,610
+你们应该马上去买
+
+345
+00:13:09,650 --> 00:13:11,090
+怎么回事,瑞克?
+
+346
+00:13:11,130 --> 00:13:12,440
+他对大本营的传送液都动了手脚
+
+347
+00:13:12,480 --> 00:13:14,400
+走吧,我们或许还有办法能离开
+
+348
+00:13:14,440 --> 00:13:15,530
+从底下离开
+
+349
+00:13:21,750 --> 00:13:23,410
+他想从你的大脑里找到什么?
+
+350
+00:13:23,450 --> 00:13:26,100
+应该是大本营的维度驱动设计图
+
+351
+00:13:26,150 --> 00:13:27,500
+他若想破坏曲线
+
+352
+00:13:27,540 --> 00:13:28,930
+我们最好快逃
+
+353
+00:13:28,980 --> 00:13:29,850
+中心有限曲线是什么?
+
+354
+00:13:29,890 --> 00:13:31,680
+我们先活下来,我再开放提问
+
+355
+00:13:31,720 --> 00:13:33,980
+希望能从源头取得未污染传送液
+
+356
+00:13:34,030 --> 00:13:36,460
+然后离开这里
+
+357
+00:13:36,510 --> 00:13:38,030
+可能没办法了
+
+358
+00:13:40,120 --> 00:13:42,900
+我以为我的资本主义比喻很强了
+
+359
+00:13:44,990 --> 00:13:46,520
+你有帮忙建造大本营吗?
+
+360
+00:13:46,560 --> 00:13:47,870
+你是不是什么事都对我说谎?
+
+361
+00:13:47,910 --> 00:13:49,740
+我们能先专心穿越地洞基地吗?
+
+362
+00:13:49,780 --> 00:13:51,910
+我们重新开始了,莫蒂,我们要继续进行简单的历险
+
+363
+00:13:51,960 --> 00:13:53,960
+你要对我说实话才算重新开始
+
+364
+00:13:54,000 --> 00:13:55,570
+莫蒂,我们真的没时间
+
+365
+00:13:55,610 --> 00:13:57,440
+-这里要爆炸了 -不,我不信任你
+
+366
+00:13:57,480 --> 00:13:59,140
+你如果不直接回答我
+
+367
+00:13:59,180 --> 00:14:00,570
+我就不想继续跟你探险了
+
+368
+00:14:00,620 --> 00:14:02,100
+该死
+
+369
+00:14:02,140 --> 00:14:03,010
+这是我大脑的内容,莫蒂
+
+370
+00:14:03,050 --> 00:14:04,660
+你想看精彩情节吗?
+
+371
+00:14:04,710 --> 00:14:06,100
+你想知道我愚蠢的可怜故事吗?
+
+372
+00:14:06,140 --> 00:14:08,580
+那就随你便,不是现在
+
+373
+00:16:28,330 --> 00:16:30,070
+-做得好,莫蒂 -这样如何?
+
+374
+00:16:31,640 --> 00:16:33,600
+你太太死了?
+
+375
+00:16:33,640 --> 00:16:35,470
+对,大家现在可以闭嘴了
+
+376
+00:16:35,510 --> 00:16:38,910
+天啊,瑞克,我看过之后,心里好受多了
+
+377
+00:16:38,950 --> 00:16:40,170
+当然是这样啦
+
+378
+00:16:40,210 --> 00:16:43,260
+在他们眼中,自己才是居于劣势
+
+379
+00:16:43,300 --> 00:16:45,480
+所以他们才能合理化这一切
+
+380
+00:16:47,780 --> 00:16:49,050
+莫蒂,我不能
+
+381
+00:16:49,090 --> 00:16:50,220
+为所有烂瑞克负责
+
+382
+00:16:50,270 --> 00:16:51,480
+每个瑞克都是这样说
+
+383
+00:16:51,530 --> 00:16:52,750
+他们都有一样的借口
+
+384
+00:16:52,790 --> 00:16:54,140
+这是他们的本质
+
+385
+00:16:54,180 --> 00:16:55,270
+他们都不用负责任
+
+386
+00:16:55,310 --> 00:16:57,100
+他们都是自己的受害者
+
+387
+00:16:57,140 --> 00:16:59,840
+当天才好辛苦,你为什么不能直接死掉?
+
+388
+00:16:59,880 --> 00:17:00,930
+你打算怎么做?
+
+389
+00:17:00,970 --> 00:17:02,490
+我什么都不做,我要走了
+
+390
+00:17:02,540 --> 00:17:04,500
+你知道中心有限曲线是什么吗?
+
+391
+00:17:04,540 --> 00:17:06,190
+他们沿着无限建了一道墙
+
+392
+00:17:06,240 --> 00:17:08,200
+他们把所有无限宇宙
+
+393
+00:17:08,240 --> 00:17:11,630
+跟自己是最聪明的人的无限宇宙分开
+
+394
+00:17:11,680 --> 00:17:13,110
+每一版的我们都在
+
+395
+00:17:13,160 --> 00:17:18,080
+为无限宝宝建造的无限摇篮里过了一辈子
+
+396
+00:17:18,120 --> 00:17:19,120
+我要离开
+
+397
+00:17:19,160 --> 00:17:20,560
+所以才会被视为邪恶
+
+398
+00:17:20,600 --> 00:17:22,120
+因为我受够他了
+
+399
+00:17:22,170 --> 00:17:24,780
+你如果受够他,就会被视为邪恶
+
+400
+00:17:26,000 --> 00:17:28,430
+瑞克,你真的是为了我才离开乌鸦的吗?
+
+401
+00:17:28,480 --> 00:17:32,000
+还是你被他们甩了才回来?
+
+402
+00:17:32,050 --> 00:17:35,220
+这就对了,你也变成邪恶莫蒂了
+
+403
+00:17:35,270 --> 00:17:36,920
+我们在曲线的这一边
+
+404
+00:17:36,960 --> 00:17:38,790
+迟早都会变邪恶莫蒂
+
+405
+00:17:53,150 --> 00:17:54,590
+别担心,莫蒂,我们还有
+
+406
+00:17:54,630 --> 00:17:56,510
+他们没想到的离开方式——凤凰行动
+
+407
+00:17:56,550 --> 00:17:58,120
+不就是求死吗?
+
+408
+00:17:58,160 --> 00:17:59,730
+对,但糗的是他们
+
+409
+00:17:59,770 --> 00:18:01,380
+我们发现了离开这星球的方式
+
+410
+00:18:03,770 --> 00:18:05,470
+改变路线
+
+411
+00:18:05,510 --> 00:18:08,210
+改变路线…
+
+412
+00:18:09,740 --> 00:18:12,740
+改变路线…
+
+413
+00:18:15,440 --> 00:18:16,700
+他妈的老天爷啊
+
+414
+00:18:16,740 --> 00:18:18,400
+快,莫蒂,我们得走了
+
+415
+00:18:20,220 --> 00:18:22,270
+你可以跟我走
+
+416
+00:18:22,310 --> 00:18:23,970
+不想走就别怪我
+
+417
+00:18:24,010 --> 00:18:25,970
+在我看来,莫蒂
+
+418
+00:18:26,010 --> 00:18:27,190
+这是你最好的选择
+
+419
+00:18:27,230 --> 00:18:31,020
+我其实没有计划
+
+420
+00:18:33,670 --> 00:18:35,980
+谢了,很高兴你无视了我的建议
+
+421
+00:18:36,020 --> 00:18:37,850
+这样也好,我骗了你
+
+422
+00:18:37,890 --> 00:18:39,370
+第二个座位是马桶
+
+423
+00:18:39,420 --> 00:18:41,160
+真是混蛋
+
+424
+00:18:41,200 --> 00:18:42,810
+但你坦承说谎还蛮酷的
+
+425
+00:18:42,860 --> 00:18:44,600
+天啊,你们还真善于原谅
+
+426
+00:18:44,640 --> 00:18:46,420
+走吧
+
+427
+00:19:01,270 --> 00:19:03,960
+跟大本营道别吧,各位
+
+428
+00:20:58,470 --> 00:21:00,730
+邪恶莫蒂
+
+429
+00:21:00,780 --> 00:21:02,520
+好酷的计谋
+
+430
+00:21:02,560 --> 00:21:05,000
+我很好奇有没有邪恶的我
+
+431
+00:21:05,040 --> 00:21:07,350
+但仔细看看我的人生
+
+432
+00:21:07,390 --> 00:21:10,220
+我可能根本就不需要邪恶的我
+
+433
+00:21:10,260 --> 00:21:12,700
+因为我自己就能把事情搞砸了
+
+434
+00:21:14,220 --> 00:21:16,310
+我没找回大学的工作
+
+435
+00:21:16,360 --> 00:21:18,750
+记得吗?瑞克逼我练空手道
+
+436
+00:21:18,790 --> 00:21:20,400
+蛮好笑的
+
+437
+00:21:20,450 --> 00:21:22,360
+但在那之后,一切就都走下坡了
+
+438
+00:21:22,410 --> 00:21:24,760
+我也开始跟艾咪疏远
+
+439
+00:21:24,800 --> 00:21:27,150
+我之前什么心事都会跟她说
+
+440
+00:21:27,190 --> 00:21:28,720
+但我后来就不说了
+
+441
+00:21:28,760 --> 00:21:31,200
+因为我希望她能爱她心目中的我
+
+442
+00:21:31,240 --> 00:21:33,550
+而不是我即将变成的那个样子
+
+443
+00:21:33,590 --> 00:21:35,940
+你有想过我们心爱的人如果看清我们真正的样子
+
+444
+00:21:35,990 --> 00:21:37,990
+他们会有多惊慌吗?
+
+445
+00:21:38,030 --> 00:21:41,990
+所以我们每天越讲越多谎言
+
+446
+00:21:42,030 --> 00:21:45,470
+最后还是伤害了少数有勇气爱我们的人
+
+447
+00:21:45,520 --> 00:21:47,170
+真希望我没这么做
+
+448
+00:21:47,210 --> 00:21:49,430
+真希望我也有勇气爱他们
+
+449
+00:21:49,480 --> 00:21:52,000
+我也不知道,或许你该试试看
+
+450
+00:21:52,040 --> 00:21:54,180
+时间并没有我们想像中的那么多
+

+ 470 - 0
TestData/sub_helper/org/R&M-S05E10/Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.chinese(简英,fix).ass

@@ -0,0 +1,470 @@
+[Script Info]
+Title: S05E10 by Nicolas Bourbaki
+ScriptType: v4.00+
+PlayResX: 1920
+PlayResY: 1080
+WrapStyle: 2
+ScaledBorderAndShadow: yes
+
+[Aegisub Project Garbage]
+Active Line: 16
+
+[V4+ Styles]
+Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
+Style: zh,微软雅黑,70,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,20,1
+Style: en,Comic Sans MS,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
+Style: top,微软雅黑,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+Style: git,Comic Sans MS,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+
+[Events]
+Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
+Dialogue: 0,0:00:00.25,0:00:04.75,top,,0,0,0,,本字幕由Nicolas Bourbaki调轴及合并双语 首先发布于SubHD
+Dialogue: 0,0:00:05.25,0:00:09.75,top,,0,0,0,,转载请注明来源保留信息 开源分享的互联网精神你有我有大家有
+Dialogue: 0,0:00:10.25,0:00:14.75,top,,0,0,0,,Nicolas Bourbaki不建议也不对任何利用本字幕生成的视频负责
+Dialogue: 0,0:00:15.25,0:00:19.75,top,,0,0,0,,第五季至此季终 八集官译两集原创 各位下季见 祝大家生活快乐
+Dialogue: 0,0:00:20.25,0:00:24.75,top,,0,0,0,,[特别感谢] 每周在第一时间提供第一手HBO官方字幕的热心群友
+Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:29.75,top,,0,0,0,,欢迎大家到我们的仓库协助改错:{\rgit}https://github.com/N-Bourbaki/Rick-and-Morty-Chinese-Subtitles
+Dialogue: 0,00:00:00.59,00:00:03.14,zh,,0,0,0,,{\c&H74e4ed&}第13章:听天由命\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N
+Dialogue: 0,00:01:32.91,00:01:37.84,zh,,0,0,0,,我乘着风前行
+Dialogue: 0,00:01:38.58,00:01:43.73,zh,,0,0,0,,我们以黑色羽翼翱翔
+Dialogue: 0,00:01:44.64,00:01:50.16,zh,,0,0,0,,我们将永远并肩作战
+Dialogue: 0,00:01:51.15,00:01:55.21,zh,,0,0,0,,在天际
+Dialogue: 0,00:01:57.00,00:01:58.68,zh,,0,0,0,,与你同行
+Dialogue: 0,00:01:58.96,00:02:00.72,zh,,0,0,0,,《瑞克和两只乌鸦》
+Dialogue: 0,0:02:42.00,0:02:43.76,top,,0,0,0,,喵西法
+Dialogue: 0,0:04:35.96,0:04:37.98,top,,0,0,0,,三支牙刷
+Dialogue: 0,0:18:55.73,0:18:57.25,top,,0,0,0,,欢迎莅临莫蒂堡
+Dialogue: 0,0:19:36.11,0:19:37.66,top,,0,0,0,,加速器,需与搭档一同操作
+Dialogue: 0,00:00:08.02,00:00:10.67,zh,,0,0,0,,是乌鸦人\N{\ren}It's the crow man!
+Dialogue: 0,00:00:15.81,00:00:17.16,zh,,0,0,0,,先等一下\N{\ren}Give it a second.
+Dialogue: 0,00:00:17.20,00:00:19.16,zh,,0,0,0,,他说不定是要投降\N{\ren}Maybe he's taking it out to surrender.
+Dialogue: 0,00:00:27.86,00:00:29.52,zh,,0,0,0,,他不是英雄,快逃\N{\ren}He's anti-heroic. Run!
+Dialogue: 0,00:00:29.56,00:00:31.61,zh,,0,0,0,,我不懂\N{\ren}I don't understand.
+Dialogue: 0,00:00:31.65,00:00:32.96,zh,,0,0,0,,他只是一个人而已\N{\ren}He's only one man!
+Dialogue: 0,00:00:33.00,00:00:34.91,zh,,0,0,0,,我还有一千只乌鸦的力量\N{\ren}With the power of a thousand crows.
+Dialogue: 0,00:00:39.70,00:00:40.83,zh,,0,0,0,,祝你好运\N{\ren}Good luck.
+Dialogue: 0,00:00:41.79,00:00:44.36,zh,,0,0,0,,乌鸦和猫头鹰一向是世仇\N{\ren}Crows and owls have always been at war,
+Dialogue: 0,00:00:44.40,00:00:45.58,zh,,0,0,0,,但这跟你又有什么关系?\N{\ren}but why do you care?
+Dialogue: 0,00:00:45.62,00:00:46.58,zh,,0,0,0,,有什么意义?\N{\ren}What's the point?
+Dialogue: 0,00:00:46.62,00:00:48.97,zh,,0,0,0,,接招吧\N{\ren}Here's two.
+Dialogue: 0,00:00:52.28,00:00:54.76,zh,,0,0,0,,-对,真酷 -莫蒂?\N{\ren}Ha-ha! Yeah. Cool. Morty?
+Dialogue: 0,00:00:54.80,00:00:56.63,zh,,0,0,0,,你好\N{\ren}Uh, h-hey, man!
+Dialogue: 0,00:00:56.67,00:00:57.68,zh,,0,0,0,,真高兴能见到你\N{\ren}Good to see you!
+Dialogue: 0,00:00:58.98,00:01:00.85,zh,,0,0,0,,你好像还很着迷于\N{\ren}Y-You're, like, looking, like,
+Dialogue: 0,00:01:00.90,00:01:02.42,zh,,0,0,0,,乌鸦\N{\ren}into crows...still.
+Dialogue: 0,00:01:02.46,00:01:04.42,zh,,0,0,0,,两只乌鸦,这位是莫蒂\N{\ren}Oh, uh, two crows, you remember Morty.
+Dialogue: 0,00:01:04.46,00:01:06.03,zh,,0,0,0,,莫蒂,这是两只乌鸦\N{\ren}Morty, two crows.
+Dialogue: 0,00:01:06.08,00:01:07.47,zh,,0,0,0,,很高兴能见到你\N{\ren}It's good to see you,
+Dialogue: 0,00:01:07.51,00:01:08.86,zh,,0,0,0,,但你没事先说\N{\ren}but if you'd given me more of a heads up --
+Dialogue: 0,00:01:08.90,00:01:10.60,zh,,0,0,0,,我只是刚好来这附近,我不是…\N{\ren}Well, I-I was just in the neighborhood.
+Dialogue: 0,00:01:10.64,00:01:12.04,zh,,0,0,0,,因为乌鸦的战斗\N{\ren}I-It wasn't like --It's just that the battle for crows
+Dialogue: 0,00:01:12.08,00:01:14.00,zh,,0,0,0,,永远不会停止\N{\ren}is kind of never-ending.
+Dialogue: 0,00:01:14.04,00:01:14.95,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Huh. Right.
+Dialogue: 0,00:01:15.00,00:01:16.78,zh,,0,0,0,,那就有点没意义了,对吧?\N{\ren}A little pointless, then, right?
+Dialogue: 0,00:01:16.83,00:01:18.78,zh,,0,0,0,,我不是这个意思,太没礼貌了\N{\ren}That came out wrong, s-sounded judgy.
+Dialogue: 0,00:01:18.83,00:01:20.92,zh,,0,0,0,,-乌鸦马… -好吧,它们…\N{\ren}-Crowhorse. Crowhorse. -Okay.
+Dialogue: 0,00:01:20.96,00:01:23.05,zh,,0,0,0,,它们好像\N{\ren}Crowhorse. Crowhorse. Looks like...
+Dialogue: 0,00:01:23.09,00:01:25.70,zh,,0,0,0,,要带你去做什么事\N{\ren}looks like they're leading you to a thing.
+Dialogue: 0,00:01:25.75,00:01:26.92,zh,,0,0,0,,保重,莫蒂\N{\ren}Take care, Morty.
+Dialogue: 0,00:01:26.97,00:01:28.05,zh,,0,0,0,,你也是\N{\ren}You -- You too!
+Dialogue: 0,00:01:28.10,00:01:29.84,zh,,0,0,0,,我过得很好\N{\ren}I-I'm doing good, by the way.
+Dialogue: 0,00:01:29.88,00:01:32.06,zh,,0,0,0,,我爸本来想喝你放在冰箱的酸奶\N{\ren}Oh, my dad was gonna eat that yogurt you left in the fridge
+Dialogue: 0,00:01:32.10,00:01:32.80,zh,,0,0,0,,但我跟他说…\N{\ren}but I-I told him --
+Dialogue: 0,00:02:15.75,00:02:17.84,zh,,0,0,0,,我在找\N{\ren}I'm looking for...
+Dialogue: 0,00:02:17.89,00:02:19.98,zh,,0,0,0,,草稻人\N{\ren}Crow Scare.
+Dialogue: 0,00:02:20.02,00:02:22.63,zh,,0,0,0,,稻草人?邪恶的稻草人?\N{\ren}The scarecrow? The evil scarecrow?
+Dialogue: 0,00:02:22.67,00:02:25.85,zh,,0,0,0,,拜托,最先供出他的人就能保命\N{\ren}Come on. Whoever gives him up first lives.
+Dialogue: 0,00:02:25.89,00:02:27.94,zh,,0,0,0,,好吧,那我就多杀一个混帐\N{\ren}Fine, I can kill an extra asshole.
+Dialogue: 0,00:02:27.98,00:02:29.07,zh,,0,0,0,,这样运动量比较足够\N{\ren}Helps me get my steps in.
+Dialogue: 0,00:02:45.04,00:02:47.09,zh,,0,0,0,,-瑞克 -莫蒂?\N{\ren}Rick! Morty?
+Dialogue: 0,00:02:47.13,00:02:48.31,zh,,0,0,0,,木头?\N{\ren}Wood?!
+Dialogue: 0,00:02:50.70,00:02:52.79,zh,,0,0,0,,莫蒂,你怎么变得像40岁?\N{\ren}Uh, Morty, why are you now like 40?
+Dialogue: 0,00:02:52.83,00:02:54.23,zh,,0,0,0,,因为已经过这么久了,瑞克\N{\ren}Th-That's how long it's been, Rick.
+Dialogue: 0,00:02:54.27,00:02:56.88,zh,,0,0,0,,那我们就可以一起喝一杯了\N{\ren}Oh, uh, I guess we can have a drink together, then.
+Dialogue: 0,00:02:56.93,00:02:59.14,zh,,0,0,0,,有没有兰姆酒可乐?\N{\ren}Do you have a rum and Coke?
+Dialogue: 0,00:02:59.19,00:03:00.23,zh,,0,0,0,,你才20岁吗?\N{\ren}What are you, 20?
+Dialogue: 0,00:03:00.28,00:03:02.10,zh,,0,0,0,,别说笑了\N{\ren}Oh, bless your heart.
+Dialogue: 0,00:03:02.15,00:03:03.93,zh,,0,0,0,,时间过得真快,对吧?\N{\ren}Time be goin' by, don't she?
+Dialogue: 0,00:03:03.98,00:03:05.67,zh,,0,0,0,,你没发现自己\N{\ren}That's your reaction to finding out
+Dialogue: 0,00:03:05.72,00:03:07.15,zh,,0,0,0,,浪费了一辈子吗?\N{\ren}you wasted your entire life?
+Dialogue: 0,00:03:07.20,00:03:08.11,zh,,0,0,0,,我觉得还好\N{\ren}I feel okay.
+Dialogue: 0,00:03:08.15,00:03:09.55,zh,,0,0,0,,那我呢?\N{\ren}Well -- well, what about me?!
+Dialogue: 0,00:03:09.59,00:03:11.59,zh,,0,0,0,,我得请你们先\N{\ren}Whoa. Excuse us, boys.
+Dialogue: 0,00:03:11.64,00:03:13.59,zh,,0,0,0,,回避一下了\N{\ren}You don't wanna be here for this.
+Dialogue: 0,00:03:13.64,00:03:14.90,zh,,0,0,0,,我以为只要给你一些空间\N{\ren}I thought if I gave you enough space,
+Dialogue: 0,00:03:14.94,00:03:16.95,zh,,0,0,0,,你就会恢复正常\N{\ren}you'd outgrow this... phase.
+Dialogue: 0,00:03:16.99,00:03:19.30,zh,,0,0,0,,这是你点的酒,做作鬼\N{\ren}Here's your drink, poser.
+Dialogue: 0,00:03:19.34,00:03:21.78,zh,,0,0,0,,爸生病了,癌症晚期\N{\ren}Dad got sick, you know. Stage 4.
+Dialogue: 0,00:03:21.82,00:03:23.17,zh,,0,0,0,,你一定会很开心\N{\ren}You would've loved it.
+Dialogue: 0,00:03:23.21,00:03:25.08,zh,,0,0,0,,桑美成为了护士,可以算是护士\N{\ren}Summer's a nurse -- well, pretty much a nurse.
+Dialogue: 0,00:03:25.13,00:03:27.17,zh,,0,0,0,,她嫁给了一个毒虫\N{\ren}She -- She married a junkie.
+Dialogue: 0,00:03:27.22,00:03:29.13,zh,,0,0,0,,瑞克,快回家\N{\ren}Rick, come home,
+Dialogue: 0,00:03:29.17,00:03:30.35,zh,,0,0,0,,我们还有点时间\N{\ren}while we still got a little time.
+Dialogue: 0,00:03:30.39,00:03:31.92,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们之前的关系很不健康\N{\ren}Morty, what we had wasn't healthy.
+Dialogue: 0,00:03:31.96,00:03:33.74,zh,,0,0,0,,这就很健康吗?\N{\ren}And this is?
+Dialogue: 0,00:03:33.79,00:03:35.14,zh,,0,0,0,,你跟乌鸦经历了无数场历险\N{\ren}Y-You've had a thousand adventures with these crows.
+Dialogue: 0,00:03:35.18,00:03:36.75,zh,,0,0,0,,你什么时候才要杀死大魔王?\N{\ren}When are you gonna kill their big bad?
+Dialogue: 0,00:03:36.79,00:03:38.36,zh,,0,0,0,,首先,这种悬念\N{\ren}First off, the "will they/kill they"
+Dialogue: 0,00:03:38.40,00:03:40.19,zh,,0,0,0,,对它们来说很重要\N{\ren}is everything to my guys.
+Dialogue: 0,00:03:40.23,00:03:42.01,zh,,0,0,0,,而且去你的别想破坏我的幸福\N{\ren}And second, fuck you for trying to undermine my happiness.
+Dialogue: 0,00:03:42.06,00:03:44.02,zh,,0,0,0,,这可能是你最后一次见到我了\N{\ren}This may be the last time you ever lay eyes on me!
+Dialogue: 0,00:03:44.06,00:03:45.63,zh,,0,0,0,,希望不是,莫蒂\N{\ren}I hope that's not true, Morty,
+Dialogue: 0,00:03:45.67,00:03:47.37,zh,,0,0,0,,因为你状况很糟\N{\ren}because you look like s shit,
+Dialogue: 0,00:03:47.41,00:03:49.72,zh,,0,0,0,,我不想记得这样的你\N{\ren}and this is not how I wanna remember you.
+Dialogue: 0,00:04:03.08,00:04:05.04,zh,,0,0,0,,这两只乌鸦现在是我的了\N{\ren}Now that I have his two crows,
+Dialogue: 0,00:04:05.08,00:04:07.95,zh,,0,0,0,,我总算能除掉乌鸦瑞克了\N{\ren}nothing will stop me from eliminating Crow Rick.
+Dialogue: 0,00:04:08.00,00:04:09.65,zh,,0,0,0,,不要帮他说话\N{\ren}Don't defend him to me.
+Dialogue: 0,00:04:09.69,00:04:11.43,zh,,0,0,0,,真不懂你们看上他哪一点\N{\ren}I don't even get what you see in him.
+Dialogue: 0,00:04:11.48,00:04:12.96,zh,,0,0,0,,说得对\N{\ren}You're right.
+Dialogue: 0,00:04:13.00,00:04:16.09,zh,,0,0,0,,我们应该好好享受在一起的时光\N{\ren}We should be enjoying the time we have together.
+Dialogue: 0,00:04:16.13,00:04:17.44,zh,,0,0,0,,乌鸦瑞克\N{\ren}Crow Rick!
+Dialogue: 0,00:04:17.48,00:04:18.96,zh,,0,0,0,,不要误会,我们…\N{\ren}Oh, I-I know what this must look like, but --
+Dialogue: 0,00:04:19.01,00:04:21.18,zh,,0,0,0,,看来我的死对头草稻人\N{\ren}It looks like my arch nemesis, Crow Scare,
+Dialogue: 0,00:04:21.23,00:04:23.45,zh,,0,0,0,,和我的搭档正在规划一起历险\N{\ren}and my sidekicks planning adventures together.
+Dialogue: 0,00:04:23.49,00:04:25.10,zh,,0,0,0,,你才不是受害者\N{\ren}You are hardly the victim here.
+Dialogue: 0,00:04:25.14,00:04:27.19,zh,,0,0,0,,早在你出现之前\N{\ren}I was adventuring with these two crows
+Dialogue: 0,00:04:27.23,00:04:29.23,zh,,0,0,0,,我就开始跟它们一起历险了\N{\ren}before you ever came along.
+Dialogue: 0,00:04:33.72,00:04:35.55,zh,,0,0,0,,我是你们的备胎?\N{\ren}What do you mean, "using me as a rebound?"
+Dialogue: 0,00:04:37.24,00:04:39.33,zh,,0,0,0,,你们觉得我也把你们当备胎?\N{\ren}You feel like I was using you as a rebound, too?
+Dialogue: 0,00:04:39.38,00:04:41.55,zh,,0,0,0,,靠,那就失去意义了\N{\ren}Well, shit, this lost all meaning.
+Dialogue: 0,00:04:41.59,00:04:42.99,zh,,0,0,0,,还不算太糟\N{\ren}I guess it could have been worse.
+Dialogue: 0,00:04:43.03,00:04:44.55,zh,,0,0,0,,至少历险只是\N{\ren}At least adventuring was just a metaphor
+Dialogue: 0,00:04:44.60,00:04:46.77,zh,,0,0,0,,恋情的象征而已,所以这不算真正的分手\N{\ren}for romantic partnership, so it's not a real break-up.
+Dialogue: 0,00:04:46.82,00:04:48.25,zh,,0,0,0,,不对\N{\ren}Speak for yourself.
+Dialogue: 0,00:04:48.30,00:04:50.65,zh,,0,0,0,,我们也有亲密的肢体关系\N{\ren}We immensely enjoy each other's bodies.
+Dialogue: 0,00:04:50.69,00:04:52.26,zh,,0,0,0,,什么?不\N{\ren}What?! Ugh! No!
+Dialogue: 0,00:04:52.30,00:04:53.65,zh,,0,0,0,,他好像想看证据\N{\ren}Sounds like the man's asking for proof.
+Dialogue: 0,00:04:53.69,00:04:55.35,zh,,0,0,0,,就让他看看吧,两位\N{\ren}Let's show him, fellas!
+Dialogue: 0,00:04:55.39,00:04:57.05,zh,,0,0,0,,我没有要看证据\N{\ren}-I-I asked for zero proof! -Ahh!
+Dialogue: 0,00:04:57.09,00:04:58.22,zh,,0,0,0,,坏鸟鸟\N{\ren}Zero proof!
+Dialogue: 0,00:05:05.23,00:05:06.88,zh,,0,0,0,,我要给你自由意志\N{\ren}I'm giving you free will.
+Dialogue: 0,00:05:09.32,00:05:11.10,zh,,0,0,0,,向乌鸦马屈服吧\N{\ren}Submit to Crow Horse!
+Dialogue: 0,00:05:16.63,00:05:19.24,zh,,0,0,0,,-瑞克? -我回来了,朋友\N{\ren}-Rick? -Wubba lubba dub dub! I'm back, pal!
+Dialogue: 0,00:05:19.28,00:05:20.94,zh,,0,0,0,,莫蒂,是谁来了?\N{\ren}Morty, who's at the door?
+Dialogue: 0,00:05:20.98,00:05:22.64,zh,,0,0,0,,等等,你不是已经惨死了吗?\N{\ren}Wait a minute. I thought you died gruesomely?
+Dialogue: 0,00:05:22.68,00:05:24.07,zh,,0,0,0,,这是怎么回事?\N{\ren}W-what the hell's going on here?
+Dialogue: 0,00:05:24.12,00:05:25.46,zh,,0,0,0,,其实…\N{\ren}See, uh, the -- the thing is, uh...
+Dialogue: 0,00:05:25.51,00:05:27.60,zh,,0,0,0,,你能把莫蒂变回14岁吗,爸?\N{\ren}Can you please make Morty 14 again, Dad?
+Dialogue: 0,00:05:27.64,00:05:29.25,zh,,0,0,0,,这太荒谬了\N{\ren}This is ridiculous.
+Dialogue: 0,00:05:29.29,00:05:31.21,zh,,0,0,0,,好,听着,我可能用了老化药水\N{\ren}Okay, look, I-I may have used an aging serum
+Dialogue: 0,00:05:31.25,00:05:33.39,zh,,0,0,0,,稍微情绪勒索你了一下\N{\ren}to kind of emotionally blackmail you a little.
+Dialogue: 0,00:05:33.43,00:05:35.04,zh,,0,0,0,,我猜到了,我完全能理解,莫蒂\N{\ren}I kind of figured, and I totally get it, Morty,
+Dialogue: 0,00:05:35.08,00:05:36.91,zh,,0,0,0,,我受够那两只乌鸦了\N{\ren}I-I'm done with the two crows.
+Dialogue: 0,00:05:36.95,00:05:39.09,zh,,0,0,0,,他们很黏人,我想跟你再试一次\N{\ren}Like, they were super clingy and I'm ready to make this work.
+Dialogue: 0,00:05:39.13,00:05:40.22,zh,,0,0,0,,我们就按下重置按钮吧\N{\ren}Let's just hit the reset button.
+Dialogue: 0,00:05:40.26,00:05:42.22,zh,,0,0,0,,不,亲爱的,不要重置,好吗?\N{\ren}Well, no, honey, not a reset, okay?
+Dialogue: 0,00:05:42.26,00:05:44.96,zh,,0,0,0,,跟外公说,你值得他的尊重\N{\ren}Tell your grandpa that you're worthy of his respect
+Dialogue: 0,00:05:45.01,00:05:46.88,zh,,0,0,0,,你希望他之后换个方式对待你\N{\ren}and you want to be treated differently from now on.
+Dialogue: 0,00:05:46.92,00:05:48.05,zh,,0,0,0,,我不要\N{\ren}I refuse to do that.
+Dialogue: 0,00:05:48.10,00:05:49.45,zh,,0,0,0,,我很想跟他复合\N{\ren}I-I'm desperate to get back together.
+Dialogue: 0,00:05:49.49,00:05:51.06,zh,,0,0,0,,-跟他爸一样 -别担心\N{\ren}-Just like his old man. -Don't worry, honey.
+Dialogue: 0,00:05:51.10,00:05:52.27,zh,,0,0,0,,莫蒂是变中年才会这样\N{\ren}That's just Morty's middle age talking.
+Dialogue: 0,00:05:52.32,00:05:53.75,zh,,0,0,0,,等他还有更长的人生要过\N{\ren}He'll be less codependent once we get
+Dialogue: 0,00:05:53.80,00:05:55.32,zh,,0,0,0,,就不会这么黏人了\N{\ren}more of his life in front of him again.
+Dialogue: 0,00:05:55.36,00:05:56.50,zh,,0,0,0,,我希望他继续40岁\N{\ren}Uh, I'd like him to stay 40
+Dialogue: 0,00:05:56.54,00:05:59.19,zh,,0,0,0,,这样他才能帮我朋友买摇头丸\N{\ren}so he can keep buying my friends molly.
+Dialogue: 0,00:05:59.24,00:06:00.28,zh,,0,0,0,,我宁愿放弃投票\N{\ren}I'd rather throw my vote away
+Dialogue: 0,00:06:00.33,00:06:02.20,zh,,0,0,0,,也不要支持有缺陷的系统\N{\ren}than use it to support a flawed system.
+Dialogue: 0,00:06:02.24,00:06:04.16,zh,,0,0,0,,第一场历险能先把我变回来吗?\N{\ren}Can we make our first adventure fixing this?
+Dialogue: 0,00:06:04.20,00:06:05.94,zh,,0,0,0,,-我一直在想草坪的事 -好吧\N{\ren}-I keep thinking about lawn care. -Okay, buddy.
+Dialogue: 0,00:06:05.98,00:06:07.33,zh,,0,0,0,,谁卖这烂老化药水给你?\N{\ren}Who sold you this shitty aging serum?
+Dialogue: 0,00:06:07.38,00:06:08.99,zh,,0,0,0,,-长什么样子? -跟你一样\N{\ren}-What did he look like? -Just like you.
+Dialogue: 0,00:06:09.03,00:06:10.86,zh,,0,0,0,,-我是在大本营买的 -太棒了\N{\ren}-I-I got it from the Citadel. -Hot damn.
+Dialogue: 0,00:06:10.90,00:06:12.95,zh,,0,0,0,,快来点大本营的情节吧\N{\ren}Hittin' the ground running with a Citadel episode.
+Dialogue: 0,00:06:12.99,00:06:14.56,zh,,0,0,0,,再见了,各位废物\N{\ren}See ya later, masturbators.
+Dialogue: 0,00:06:20.13,00:06:22.35,zh,,0,0,0,,嗨,我是大本营的新吉祥物小和\N{\ren}Hi! I'm Citadel's new mascot, Andy,
+Dialogue: 0,00:06:22.39,00:06:25.92,zh,,0,0,0,,因为这里有瑞克、和、莫蒂\N{\ren}because this place wouldn't be home without Ricks "Andy" Mortys.
+Dialogue: 0,00:06:25.96,00:06:27.18,zh,,0,0,0,,真蠢\N{\ren}Dumb.
+Dialogue: 0,00:06:27.22,00:06:28.31,zh,,0,0,0,,这里发生了什么事?\N{\ren}Ooh, what happened to this place?
+Dialogue: 0,00:06:28.35,00:06:30.18,zh,,0,0,0,,这里现在有个莫蒂总统了\N{\ren}There's a Morty president now.
+Dialogue: 0,00:06:30.23,00:06:32.23,zh,,0,0,0,,真可爱,这里重建得很好\N{\ren}Aw, that's cute. They rebuilt. They made it nicer.
+Dialogue: 0,00:06:32.27,00:06:33.45,zh,,0,0,0,,这里变成格伦代尔了\N{\ren}They made it Glendale.
+Dialogue: 0,00:06:33.49,00:06:34.79,zh,,0,0,0,,天啊,你脾气真暴躁\N{\ren}God damn, you are cantankerous.
+Dialogue: 0,00:06:34.84,00:06:36.10,zh,,0,0,0,,我现在连拉屎都会痛\N{\ren}Even pooping hurts now.
+Dialogue: 0,00:06:36.14,00:06:38.32,zh,,0,0,0,,是吗?这里会把你修好的\N{\ren}Yeah, well, this place is gonna fix you right up.
+Dialogue: 0,00:06:38.36,00:06:40.24,zh,,0,0,0,,好,有个标准莫蒂\N{\ren}Okay, so, we've got a standard Morty
+Dialogue: 0,00:06:40.28,00:06:42.19,zh,,0,0,0,,被老化到40岁了吗?\N{\ren}that's been aged to...40?
+Dialogue: 0,00:06:42.24,00:06:43.37,zh,,0,0,0,,可以逆转吗?\N{\ren}Can you reverse it?
+Dialogue: 0,00:06:43.41,00:06:44.98,zh,,0,0,0,,想成是骨头\N{\ren}Well, if you look at it like a bone,
+Dialogue: 0,00:06:45.02,00:06:46.59,zh,,0,0,0,,我们可以把他的年龄\N{\ren}what we can do is break his age in two places,
+Dialogue: 0,00:06:46.63,00:06:48.81,zh,,0,0,0,,断成三截,取出中间那段,再把头尾两段接起来\N{\ren}remove the middle, and graft its ends back together.
+Dialogue: 0,00:06:48.85,00:06:50.51,zh,,0,0,0,,听起来好暴力\N{\ren}Th-that sounds really violent.
+Dialogue: 0,00:06:50.55,00:06:52.25,zh,,0,0,0,,不是真正的骨头,莫蒂\N{\ren}It's not a literal bone, Morty.
+Dialogue: 0,00:06:52.29,00:06:53.55,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Oh, okay.
+Dialogue: 0,00:06:53.60,00:06:54.73,zh,,0,0,0,,但这过程也会\N{\ren}Ah, brace yourself, the process does also
+Dialogue: 0,00:06:54.77,00:06:56.16,zh,,0,0,0,,弄断全身的骨头\N{\ren}break every bone in your body.
+Dialogue: 0,00:06:56.21,00:06:58.69,zh,,0,0,0,,等等\N{\ren}Wait! Aah! Ooh! Ow!
+Dialogue: 0,00:06:58.73,00:07:00.65,zh,,0,0,0,,-我喜欢蜡笔 -女生好恶\N{\ren}-I like crayons. -Girls are gross.
+Dialogue: 0,00:07:03.04,00:07:06.17,zh,,0,0,0,,我好像变回原样了\N{\ren}I-I think I feel like myself again.
+Dialogue: 0,00:07:06.22,00:07:07.26,zh,,0,0,0,,你看起来有点怪\N{\ren}Uh, you look a little weird.
+Dialogue: 0,00:07:07.31,00:07:09.00,zh,,0,0,0,,全身都是粉红色,就像老鼠宝宝\N{\ren}Your skin's all pink like a baby mouse.
+Dialogue: 0,00:07:09.05,00:07:10.48,zh,,0,0,0,,-这是正常的吗? -应该是\N{\ren}-I-Is that normal? -Probably.
+Dialogue: 0,00:07:10.53,00:07:12.22,zh,,0,0,0,,要存放或清除我们取出的26年\N{\ren}Uh, sign here for storage or disposal
+Dialogue: 0,00:07:12.27,00:07:13.31,zh,,0,0,0,,请在这里签名\N{\ren}of the 26 years we removed.
+Dialogue: 0,00:07:13.36,00:07:14.70,zh,,0,0,0,,什么?\N{\ren}Wait, what?
+Dialogue: 0,00:07:14.75,00:07:16.14,zh,,0,0,0,,我不要花钱存放那26年\N{\ren}I ain't payin' to store 26 years.
+Dialogue: 0,00:07:16.18,00:07:17.14,zh,,0,0,0,,那你们就得带走\N{\ren}Well, then you're taking it with you.
+Dialogue: 0,00:07:18.97,00:07:20.93,zh,,0,0,0,,我快准备好抛弃原则了\N{\ren}I'm almost ready to sell out.
+Dialogue: 0,00:07:20.97,00:07:22.15,zh,,0,0,0,,好吧,清除要多少钱?\N{\ren}Alright, what's disposal cost?
+Dialogue: 0,00:07:23.97,00:07:25.76,zh,,0,0,0,,发生了不公义的事\N{\ren}-Oh! -S-something unfair's happening.
+Dialogue: 0,00:07:25.80,00:07:27.37,zh,,0,0,0,,根本无法逃脱,无法逃脱\N{\ren}There's no escape. No escape!
+Dialogue: 0,00:07:27.41,00:07:29.37,zh,,0,0,0,,我来帮你,这样不好看\N{\ren}Let me help you! This is not a good look.
+Dialogue: 0,00:07:30.59,00:07:32.37,zh,,0,0,0,,-天啊 -他们对我开了枪\N{\ren}-Oh, boy. -Hey! They -- they shot me!
+Dialogue: 0,00:07:32.42,00:07:34.16,zh,,0,0,0,,你对大本营体验造成很大的伤害\N{\ren}You are seriously hurting the Citadel experience.
+Dialogue: 0,00:07:34.20,00:07:35.51,zh,,0,0,0,,-听我说 -把枪放下\N{\ren}-Listen to me! -Drop the gun!
+Dialogue: 0,00:07:35.55,00:07:36.94,zh,,0,0,0,,我们都即将面临死亡\N{\ren}Death is coming for us all,
+Dialogue: 0,00:07:36.99,00:07:38.34,zh,,0,0,0,,大本营是大规模杀伤…\N{\ren}and the Citadel is a weapon of mass des--
+Dialogue: 0,00:07:40.08,00:07:41.99,zh,,0,0,0,,你会被停职留薪\N{\ren}Woof. You're about to get suspended with pay.
+Dialogue: 0,00:07:42.04,00:07:44.26,zh,,0,0,0,,走吧,莫蒂,这快变政治事件了\N{\ren}Come on, Morty, let's get outta here before this gets political.
+Dialogue: 0,00:07:44.30,00:07:46.95,zh,,0,0,0,,我很有影响力吗?\N{\ren}Oh! Was I... influential?
+Dialogue: 0,00:07:47.00,00:07:48.65,zh,,0,0,0,,对,你很有影响力\N{\ren}Yeah, y-you were influential.
+Dialogue: 0,00:07:48.69,00:07:51.18,zh,,0,0,0,,你有七个博客\N{\ren}Y-You had like seven -- seven blogs.
+Dialogue: 0,00:07:51.22,00:07:53.22,zh,,0,0,0,,赞\N{\ren}Tight. Oh.
+Dialogue: 0,00:07:53.26,00:07:55.05,zh,,0,0,0,,太迟了\N{\ren}Ugh. Too late.
+Dialogue: 0,00:07:55.09,00:07:56.35,zh,,0,0,0,,瑞克C-137\N{\ren}Rick C-137,
+Dialogue: 0,00:07:56.40,00:07:58.40,zh,,0,0,0,,莫蒂总统邀请你跟他共进晚餐\N{\ren}President Morty requests you join him for dinner.
+Dialogue: 0,00:07:58.44,00:08:00.01,zh,,0,0,0,,天啊,真的吗?\N{\ren}Whoa! S-Seriously?
+Dialogue: 0,00:08:00.05,00:08:01.19,zh,,0,0,0,,我之前把这里摧毁了\N{\ren}You know I destroyed this place.
+Dialogue: 0,00:08:01.23,00:08:02.97,zh,,0,0,0,,总统已经特赦你了,先生\N{\ren}You've been pardoned for that, sir.
+Dialogue: 0,00:08:03.01,00:08:04.62,zh,,0,0,0,,瑞克,我们去跟莫蒂总统吃饭\N{\ren}Rick! Let's have dinner with the Morty President.
+Dialogue: 0,00:08:04.67,00:08:06.45,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们该进行小历险才对\N{\ren}Morty, the idea was to get back to simple adventures.
+Dialogue: 0,00:08:06.50,00:08:08.06,zh,,0,0,0,,大本营都得按照正规剧情来\N{\ren}The Citadel runs on canon.
+Dialogue: 0,00:08:08.11,00:08:10.33,zh,,0,0,0,,好吧,看来状况真的\N{\ren}Okay. I guess things really are just going right back
+Dialogue: 0,00:08:10.37,00:08:11.37,zh,,0,0,0,,完全没变\N{\ren}to how they were.
+Dialogue: 0,00:08:11.41,00:08:13.11,zh,,0,0,0,,好吧,我可以吃点东西\N{\ren}Fine. I could eat.
+Dialogue: 0,00:08:13.15,00:08:15.20,zh,,0,0,0,,但他只要开始耍坏,我们就走人\N{\ren}But the second he reveals he's evil, we're gone.
+Dialogue: 0,00:08:18.81,00:08:20.86,zh,,0,0,0,,这其实还蛮好吃的\N{\ren}I dunno. It tastes... pretty good.
+Dialogue: 0,00:08:20.90,00:08:22.69,zh,,0,0,0,,好,你有中毒感再告诉我\N{\ren}Okay, let me know if you start feeling poisony.
+Dialogue: 0,00:08:22.73,00:08:24.25,zh,,0,0,0,,很高兴能跟你合体\N{\ren}Good to have you back, buddy.
+Dialogue: 0,00:08:26.25,00:08:28.39,zh,,0,0,0,,抱歉,我迟到了,有好多事要忙\N{\ren}Sorry I'm late. Never really ends around here.
+Dialogue: 0,00:08:28.43,00:08:29.82,zh,,0,0,0,,你看\N{\ren}Look at this, Morty.
+Dialogue: 0,00:08:29.87,00:08:31.30,zh,,0,0,0,,真的有莫蒂选上总统了\N{\ren}They really did make a you the president.
+Dialogue: 0,00:08:31.35,00:08:32.43,zh,,0,0,0,,我每天都很讨厌选我的人\N{\ren}And I hate 'em every day for it.
+Dialogue: 0,00:08:32.48,00:08:34.70,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克C-137\N{\ren}But wow! Rick C-137.
+Dialogue: 0,00:08:34.74,00:08:37.09,zh,,0,0,0,,你是需要特别排开行程见的贵宾\N{\ren}Now, that's a guy to move your schedule around for.
+Dialogue: 0,00:08:37.13,00:08:39.09,zh,,0,0,0,,希望你不会再来把这里炸烂\N{\ren}Not -- Not here to blow the place up again, I hope.
+Dialogue: 0,00:08:39.14,00:08:41.14,zh,,0,0,0,,除非你想把我留下来\N{\ren}Ha! Not unless you try to keep me here.
+Dialogue: 0,00:08:41.18,00:08:42.49,zh,,0,0,0,,天啊,我想都不敢想\N{\ren}Ha-ha, geez. Wouldn't dream of it.
+Dialogue: 0,00:08:42.53,00:08:44.05,zh,,0,0,0,,但你能来真是太好了\N{\ren}But it's amazing you dropped by
+Dialogue: 0,00:08:44.10,00:08:46.01,zh,,0,0,0,,因为我本来想找你\N{\ren}because I was eventually gonna hunt you down.
+Dialogue: 0,00:08:46.06,00:08:47.80,zh,,0,0,0,,他要耍坏了,来吧\N{\ren}There's the reveal. Let's dance.
+Dialogue: 0,00:08:47.84,00:08:49.45,zh,,0,0,0,,-真是的 -瑞克,别这样\N{\ren}-Ha! Geez. -Rick, come on, man.
+Dialogue: 0,00:08:49.49,00:08:51.58,zh,,0,0,0,,他都选上总统了,是瑞克和莫蒂选的\N{\ren}The guy got elected president by Ricks and Mortys.
+Dialogue: 0,00:08:51.63,00:08:53.67,zh,,0,0,0,,-他人很好 -每个政客人都很好\N{\ren}-He's being really nice. -All politicians are nice.
+Dialogue: 0,00:08:53.72,00:08:55.28,zh,,0,0,0,,他脾气还真暴躁,对吧?\N{\ren}He's a hot bag of peanuts, isn't he?
+Dialogue: 0,00:08:55.33,00:08:56.94,zh,,0,0,0,,我们经历了很多事\N{\ren}We've been through a lot.
+Dialogue: 0,00:08:56.98,00:08:58.90,zh,,0,0,0,,他不喜欢…连续剧情\N{\ren}A-And he does not like --Serialized drama.
+Dialogue: 0,00:08:58.94,00:09:01.03,zh,,0,0,0,,好,只要走单集剧情就好\N{\ren}Right, no drama. Keep it episodic.
+Dialogue: 0,00:09:01.07,00:09:02.33,zh,,0,0,0,,瑞克从不留恋过去\N{\ren}Ricks never look back.
+Dialogue: 0,00:09:02.38,00:09:04.12,zh,,0,0,0,,这对传奇人物来说太可惜了\N{\ren}Waste of a legend in his case.
+Dialogue: 0,00:09:04.16,00:09:06.08,zh,,0,0,0,,-你知道这里算是他建立的吗? -等等,什么?\N{\ren}-You know he practically built this place? -Wait, what?
+Dialogue: 0,00:09:06.12,00:09:08.30,zh,,0,0,0,,你现在经营得很好,对吧?\N{\ren}And now you're running it squeaky clean, right?
+Dialogue: 0,00:09:08.34,00:09:09.25,zh,,0,0,0,,才会有畸形莫蒂\N{\ren}That's why you got deformed Mortys
+Dialogue: 0,00:09:09.30,00:09:10.47,zh,,0,0,0,,从下水道冒出来\N{\ren}coming up through the sewer lines
+Dialogue: 0,00:09:10.52,00:09:12.34,zh,,0,0,0,,说着关于希望和改变的事?\N{\ren}talking about hope and change?
+Dialogue: 0,00:09:12.39,00:09:14.30,zh,,0,0,0,,-有道理 -回嘴回得好,瑞克\N{\ren}-Fair enough. -Good clapback, Rick.
+Dialogue: 0,00:09:14.35,00:09:15.43,zh,,0,0,0,,这是怎么回事,总统?\N{\ren}What's the deal with that, Mister P?
+Dialogue: 0,00:09:15.48,00:09:17.09,zh,,0,0,0,,我正在执行某项计划\N{\ren}I got a little project going on.
+Dialogue: 0,00:09:17.13,00:09:18.39,zh,,0,0,0,,需要劳力\N{\ren}Required some hands-on labor.
+Dialogue: 0,00:09:18.44,00:09:20.26,zh,,0,0,0,,告诉我该如何降低中心有限曲线\N{\ren}It would require less if you were willing
+Dialogue: 0,00:09:20.31,00:09:21.44,zh,,0,0,0,,我就不需要\N{\ren}to tell me how one might
+Dialogue: 0,00:09:21.48,00:09:23.31,zh,,0,0,0,,那么多人力了\N{\ren}bring down the Central Finite Curve.
+Dialogue: 0,00:09:23.35,00:09:24.70,zh,,0,0,0,,好,我们该走了,莫蒂\N{\ren}Alright, time to go, Morty.
+Dialogue: 0,00:09:24.75,00:09:25.92,zh,,0,0,0,,我想知道他在讲什么\N{\ren}I want to know what he's talking about.
+Dialogue: 0,00:09:25.97,00:09:27.18,zh,,0,0,0,,对啊,你们都大老远来了\N{\ren}Yeah, you've come all this way.
+Dialogue: 0,00:09:27.23,00:09:28.49,zh,,0,0,0,,再给我十秒,好吗?\N{\ren}Can you give me 10 more seconds?
+Dialogue: 0,00:09:28.53,00:09:30.36,zh,,0,0,0,,那你现在只剩六秒了\N{\ren}Literally 10? Because now it would be 6.
+Dialogue: 0,00:09:30.41,00:09:31.49,zh,,0,0,0,,没关系\N{\ren}Oh, I'm fine with that.
+Dialogue: 0,00:09:31.54,00:09:33.15,zh,,0,0,0,,倒数二\N{\ren}Make it 2.
+Dialogue: 0,00:09:33.19,00:09:34.89,zh,,0,0,0,,一…\N{\ren}One.
+Dialogue: 0,00:09:34.93,00:09:36.50,zh,,0,0,0,,你如果告诉我会很有帮助\N{\ren}Like I said, would have been a big help for you to tell me,
+Dialogue: 0,00:09:36.54,00:09:38.63,zh,,0,0,0,,但我需要的情报应该都到手了\N{\ren}but I should have everything I need from you now.
+Dialogue: 0,00:09:38.67,00:09:40.28,zh,,0,0,0,,我确认一下\N{\ren}Let me just make sure.
+Dialogue: 0,00:09:40.33,00:09:42.42,zh,,0,0,0,,吃前菜的时间无法扫描整个大脑\N{\ren}You can't scan an entire brain over appetizers.
+Dialogue: 0,00:09:42.46,00:09:45.99,zh,,0,0,0,,你大部分大脑的内容都在很久之前就扫描过了\N{\ren}Oh, most of yours got scanned a longtime ago.
+Dialogue: 0,00:09:46.03,00:09:47.29,zh,,0,0,0,,你可能不记得了\N{\ren}You probably don't remember.
+Dialogue: 0,00:09:47.34,00:09:49.55,zh,,0,0,0,,回去看第一季第九集,笨蛋\N{\ren}Check out season 1, episode 9, Rick Heads.
+Dialogue: 0,00:09:49.60,00:09:51.56,zh,,0,0,0,,精益求精\N{\ren}Excel sior!
+Dialogue: 0,00:09:51.60,00:09:53.34,zh,,0,0,0,,-邪恶瑞克 -我们教训了他\N{\ren}-Evil Rick. -We kicked his ass!
+Dialogue: 0,00:09:53.38,00:09:54.86,zh,,0,0,0,,邪恶瑞克,我喜欢\N{\ren}"Evil Rick." I love it.
+Dialogue: 0,00:09:54.91,00:09:56.34,zh,,0,0,0,,他是全宇宙最聪明的人\N{\ren}Smartest man in the universe,
+Dialogue: 0,00:09:56.39,00:09:59.00,zh,,0,0,0,,又很自大,很好操控\N{\ren}with an ego so big you can just grab it like a joystick.
+Dialogue: 0,00:09:59.04,00:10:00.65,zh,,0,0,0,,看起来很完整\N{\ren}Looks complete.
+Dialogue: 0,00:10:00.70,00:10:02.09,zh,,0,0,0,,我还担心要杀光大本营里的瑞克\N{\ren}I was afraid I'd have to kill every Rick
+Dialogue: 0,00:10:02.13,00:10:03.39,zh,,0,0,0,,才能得到我要的东西\N{\ren}on the Citadel to get what I needed.
+Dialogue: 0,00:10:03.44,00:10:05.44,zh,,0,0,0,,王八蛋,我还帮你担保了\N{\ren}You asshole! I vouched for you!
+Dialogue: 0,00:10:05.48,00:10:07.44,zh,,0,0,0,,他会来都是因为我说想来\N{\ren}He only came here because I asked him to.
+Dialogue: 0,00:10:07.49,00:10:08.57,zh,,0,0,0,,对不起,瑞克\N{\ren}I'm sorry, Rick.
+Dialogue: 0,00:10:08.62,00:10:10.10,zh,,0,0,0,,道歉跟给我一把螺丝刀\N{\ren}That apology and a screwdriver in my hand
+Dialogue: 0,00:10:10.14,00:10:11.32,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝刀\N{\ren}would be worth a screwdriver.
+Dialogue: 0,00:10:11.36,00:10:12.97,zh,,0,0,0,,我真讨厌你们这些没原则的莫蒂\N{\ren}You sellout Mortys kill me.
+Dialogue: 0,00:10:13.01,00:10:14.54,zh,,0,0,0,,你们比你们崇拜的瑞克更讨人厌\N{\ren}I'd hate you more than the Ricks you worship
+Dialogue: 0,00:10:14.58,00:10:15.75,zh,,0,0,0,,但这并没有意义\N{\ren}if there was any point.
+Dialogue: 0,00:10:15.80,00:10:17.15,zh,,0,0,0,,你也是情不自禁\N{\ren}But you can't help it.
+Dialogue: 0,00:10:17.19,00:10:18.32,zh,,0,0,0,,你天生就这样\N{\ren}You were bred for it.
+Dialogue: 0,00:10:18.37,00:10:19.80,zh,,0,0,0,,你想看吗?\N{\ren}Wanna see?
+Dialogue: 0,00:10:22.81,00:10:24.50,zh,,0,0,0,,你知道离群瑞克利用了莫蒂\N{\ren}You already know Rogue Ricks used Mortys
+Dialogue: 0,00:10:24.55,00:10:26.90,zh,,0,0,0,,让大本营找不到他们\N{\ren}to hide themselves from the Citadel.
+Dialogue: 0,00:10:26.94,00:10:28.38,zh,,0,0,0,,但你或许不知道这计谋太成功了\N{\ren}But you might not know it worked so well
+Dialogue: 0,00:10:28.42,00:10:29.99,zh,,0,0,0,,大本营都变成了\N{\ren}that the Citadel became its own
+Dialogue: 0,00:10:30.03,00:10:31.47,zh,,0,0,0,,莫蒂市场\N{\ren}Morty Market.
+Dialogue: 0,00:10:31.51,00:10:33.34,zh,,0,0,0,,你也不知道他们为了提高供给量\N{\ren}And I'm sure you don't know how far they've gone
+Dialogue: 0,00:10:33.38,00:10:35.34,zh,,0,0,0,,会做到什么地步\N{\ren}to help supply meet demand.
+Dialogue: 0,00:10:35.38,00:10:36.99,zh,,0,0,0,,对,瑞克也可以到无限个宇宙去\N{\ren}Sure, Ricks could scour infinity
+Dialogue: 0,00:10:37.04,00:10:38.52,zh,,0,0,0,,寻找自然产生的孙子\N{\ren}for naturally occurring grandsons.
+Dialogue: 0,00:10:38.56,00:10:39.91,zh,,0,0,0,,但何必呢?\N{\ren}But why bother?
+Dialogue: 0,00:10:39.95,00:10:41.43,zh,,0,0,0,,那样太麻烦了\N{\ren}So much work.
+Dialogue: 0,00:10:41.48,00:10:43.57,zh,,0,0,0,,还得承认自己的需要\N{\ren}Such an admission of need.
+Dialogue: 0,00:10:43.61,00:10:46.18,zh,,0,0,0,,我们的外公并没有无限个版本\N{\ren}There aren't infinite versions of our grandfather, Morty.
+Dialogue: 0,00:10:46.22,00:10:48.79,zh,,0,0,0,,他只是同一个糟老头的无限副本\N{\ren}He's an infinite smear of one shitty old man.
+Dialogue: 0,00:10:48.83,00:10:50.62,zh,,0,0,0,,他永远离不开我们\N{\ren}And he's attached to us infinitely
+Dialogue: 0,00:10:50.66,00:10:53.40,zh,,0,0,0,,因为他很软弱,我们又善于原谅\N{\ren}through his weakness and our forgiveness.
+Dialogue: 0,00:10:54.66,00:10:56.23,zh,,0,0,0,,所以我们才会跟他在一起\N{\ren}This is why we're with him.
+Dialogue: 0,00:10:56.27,00:10:57.84,zh,,0,0,0,,所以我们才会活着\N{\ren}This is why we're alive.
+Dialogue: 0,00:11:01.54,00:11:03.45,zh,,0,0,0,,搞什么?\N{\ren}What the fuck?
+Dialogue: 0,00:11:03.50,00:11:04.59,zh,,0,0,0,,瑞克,快说这不是事实\N{\ren}Rick, say this isn't true.
+Dialogue: 0,00:11:04.63,00:11:06.37,zh,,0,0,0,,-这不全是事实 -骗子\N{\ren}-It isn't the whole truth. -Liar!
+Dialogue: 0,00:11:06.41,00:11:08.55,zh,,0,0,0,,-说来话长 -我现在很闲\N{\ren}-It's complicated! -I'm not busy.
+Dialogue: 0,00:11:08.59,00:11:10.37,zh,,0,0,0,,好,莫蒂,我不是说过比起道歉\N{\ren}Okay, Morty, remember when I said all I need
+Dialogue: 0,00:11:10.42,00:11:12.42,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝刀吗?\N{\ren}was your apology and a screwdriver in my hand?
+Dialogue: 0,00:11:12.46,00:11:15.03,zh,,0,0,0,,我忘了我手里确实有把螺丝刀\N{\ren}Well, I forgot I literally have a screwdriver in my hand.
+Dialogue: 0,00:11:15.07,00:11:17.47,zh,,0,0,0,,废话,我简直就是神探加杰特\N{\ren}I mean, duh-doy. I'm basically Inspector Gadget.
+Dialogue: 0,00:11:20.12,00:11:22.26,zh,,0,0,0,,没关系,放他走吧\N{\ren}It's okay. He's free to go.
+Dialogue: 0,00:11:22.30,00:11:25.56,zh,,0,0,0,,他是最瑞克的瑞克,我们再也不会见到他了\N{\ren}He's the Rickest Rick. We'll never see him again.
+Dialogue: 0,00:11:27.44,00:11:29.09,zh,,0,0,0,,莫蒂,你来买老化药水时\N{\ren}Morty, when you came here for that serum,
+Dialogue: 0,00:11:29.13,00:11:30.57,zh,,0,0,0,,有没有补过传送液?\N{\ren}did you refill this gun?
+Dialogue: 0,00:11:30.61,00:11:31.87,zh,,0,0,0,,有\N{\ren}Yeah.
+Dialogue: 0,00:11:31.92,00:11:34.66,zh,,0,0,0,,靠\N{\ren}Oh. Ooh! Holy shit!
+Dialogue: 0,00:11:34.70,00:11:37.10,zh,,0,0,0,,能破解我的传送枪的只有一个人\N{\ren}I only know one man that ever hacked my portal gun,
+Dialogue: 0,00:11:37.14,00:11:38.97,zh,,0,0,0,,就是邪恶的你\N{\ren}and it turned out it was evil you.
+Dialogue: 0,00:11:39.01,00:11:41.10,zh,,0,0,0,,真棒,他全都搞懂了\N{\ren}Yay! He's all caught up.
+Dialogue: 0,00:11:42.45,00:11:44.06,zh,,0,0,0,,等等,先住手…\N{\ren}Wait. Hold it. Hold it.
+Dialogue: 0,00:11:45.80,00:11:48.67,zh,,0,0,0,,-那是谁? -大胃王该登场了,躲起来\N{\ren}-Who -- Who's that? -Time for Big Boy. Duck!
+Dialogue: 0,00:11:51.37,00:11:52.55,zh,,0,0,0,,他很享受吗?\N{\ren}Does he like it?
+Dialogue: 0,00:11:52.59,00:11:53.81,zh,,0,0,0,,这象征着资本主义,莫蒂\N{\ren}It's a metaphor for capitalism, Morty.
+Dialogue: 0,00:11:53.85,00:11:55.64,zh,,0,0,0,,你觉得呢?\N{\ren}What do you think?
+;Dialogue: 0,00:12:12.83,00:12:14.13,zh,,0,0,0,,\ren}Yoink!
+Dialogue: 0,00:12:14.18,00:12:16.83,zh,,0,0,0,,你是无法逃避过去的,瑞克\N{\ren}You can't outrun your past, Rick.
+Dialogue: 0,00:12:16.88,00:12:19.49,zh,,0,0,0,,你以为我会突然卸除力场吗?\N{\ren}Did you think my force field would be down the second time?
+Dialogue: 0,00:12:19.53,00:12:21.92,zh,,0,0,0,,我是在对你的言论表达不满\N{\ren}I was expressing disapproval of your dialogue.
+Dialogue: 0,00:12:21.97,00:12:23.84,zh,,0,0,0,,你就尽管不满吧\N{\ren}Disapprove all you want.
+Dialogue: 0,00:12:23.88,00:12:26.89,zh,,0,0,0,,到了今晚,言论品质就不重要了\N{\ren}Tonight, the quality of dialogue stops mattering.
+Dialogue: 0,00:12:26.93,00:12:29.67,zh,,0,0,0,,到了今晚,我就能如愿\N{\ren}Tonight, I do that thing I want to do
+Dialogue: 0,00:12:29.71,00:12:31.32,zh,,0,0,0,,降低曲线\N{\ren}with the curve thing.
+Dialogue: 0,00:12:34.85,00:12:37.55,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来…\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,00:12:37.59,00:12:38.81,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,00:12:46.30,00:12:48.47,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,00:12:48.52,00:12:50.17,zh,,0,0,0,,在这种动荡时机\N{\ren}In uncertain times like these,
+Dialogue: 0,00:12:50.21,00:12:52.26,zh,,0,0,0,,我有重要的话要说:"去撞墙,干你娘"\N{\ren}I think it's important for me to say, eat shit, fuck you.
+Dialogue: 0,00:12:52.30,00:12:53.91,zh,,0,0,0,,每句话都是药厂花钱请我讲的\N{\ren}The drug companies paid for me to say every word.
+Dialogue: 0,00:12:53.96,00:12:55.35,zh,,0,0,0,,我有很多钱\N{\ren}I have millions of dollars,
+Dialogue: 0,00:12:55.39,00:12:56.92,zh,,0,0,0,,我不在乎你们…\N{\ren}and I don't care if you live -- oh, God!
+Dialogue: 0,00:12:56.96,00:12:59.09,zh,,0,0,0,,不,干,不\N{\ren}Oh, fuck! No! Aah!
+Dialogue: 0,00:12:59.14,00:13:01.05,zh,,0,0,0,,我觉得处方药很棒\N{\ren}And I'd just like to say that prescription drugs are great,
+Dialogue: 0,00:13:01.09,00:13:03.27,zh,,0,0,0,,你们应该马上去买\N{\ren}and you should buy them now.
+Dialogue: 0,00:13:03.31,00:13:04.75,zh,,0,0,0,,怎么回事,瑞克?\N{\ren}What's happening, Rick?
+Dialogue: 0,00:13:04.79,00:13:06.10,zh,,0,0,0,,他对大本营的传送液都动了手脚\N{\ren}He hacked the entire city's portal supply.
+Dialogue: 0,00:13:06.14,00:13:08.06,zh,,0,0,0,,走吧,我们或许还有办法能离开\N{\ren}Come on, there still might be one way out of here --
+Dialogue: 0,00:13:08.10,00:13:09.19,zh,,0,0,0,,从底下离开\N{\ren}out the bottom.
+Dialogue: 0,00:13:15.41,00:13:17.07,zh,,0,0,0,,他想从你的大脑里找到什么?\N{\ren}What do you think he needed from your brain?
+Dialogue: 0,00:13:17.11,00:13:19.76,zh,,0,0,0,,应该是大本营的维度驱动设计图\N{\ren}I assume schematics for the Citadel's dimensional drive.
+Dialogue: 0,00:13:19.81,00:13:21.16,zh,,0,0,0,,他若想破坏曲线\N{\ren}If he's gonna use it to blow the curve,
+Dialogue: 0,00:13:21.20,00:13:22.59,zh,,0,0,0,,我们最好快逃\N{\ren}we do notwant to be here.
+Dialogue: 0,00:13:22.64,00:13:23.51,zh,,0,0,0,,中心有限曲线是什么?\N{\ren}What is the Central Finite Curve?
+Dialogue: 0,00:13:23.55,00:13:25.34,zh,,0,0,0,,我们先活下来,我再开放提问\N{\ren}Q&A after our survival.
+Dialogue: 0,00:13:25.38,00:13:27.64,zh,,0,0,0,,希望能从源头取得未污染传送液\N{\ren}Hopefully we can snag some untainted fluid at the source
+Dialogue: 0,00:13:27.69,00:13:30.12,zh,,0,0,0,,然后离开这里\N{\ren}and get the fuck out of here.
+Dialogue: 0,00:13:30.17,00:13:31.69,zh,,0,0,0,,可能没办法了\N{\ren}Or not.
+Dialogue: 0,00:13:33.78,00:13:36.56,zh,,0,0,0,,我以为我的资本主义比喻很强了\N{\ren}Wow. I thought mycapitalism metaphor was on the nose.
+Dialogue: 0,00:13:38.65,00:13:40.18,zh,,0,0,0,,你有帮忙建造大本营吗?\N{\ren}So did you help build the Citadel?
+Dialogue: 0,00:13:40.22,00:13:41.53,zh,,0,0,0,,你是不是什么事都对我说谎?\N{\ren}Do you just lie to me about everything?
+Dialogue: 0,00:13:41.57,00:13:43.40,zh,,0,0,0,,我们能先专心穿越地洞基地吗?\N{\ren}Can't we just sneak through the cave base?
+Dialogue: 0,00:13:43.44,00:13:45.57,zh,,0,0,0,,我们重新开始了,莫蒂,我们要继续进行简单的历险\N{\ren}We turned a new leaf, Morty. We're back to simple adventures.
+Dialogue: 0,00:13:45.62,00:13:47.62,zh,,0,0,0,,你要对我说实话才算重新开始\N{\ren}It's not a new leaf until you tell me everything.
+Dialogue: 0,00:13:47.66,00:13:49.23,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们真的没时间\N{\ren}Morty, we really don't have time for this.
+Dialogue: 0,00:13:49.27,00:13:51.10,zh,,0,0,0,,-这里要爆炸了 -不,我不信任你\N{\ren}-The whole place is gonna blow. -No, I-I don't trust you.
+Dialogue: 0,00:13:51.14,00:13:52.80,zh,,0,0,0,,你如果不直接回答我\N{\ren}I-I don't want to do this anymore
+Dialogue: 0,00:13:52.84,00:13:54.23,zh,,0,0,0,,我就不想继续跟你探险了\N{\ren}if I'm not gonna get straight answers from you.
+Dialogue: 0,00:13:54.28,00:13:55.76,zh,,0,0,0,,该死\N{\ren}God damn it!
+Dialogue: 0,00:13:55.80,00:13:56.67,zh,,0,0,0,,这是我大脑的内容,莫蒂\N{\ren}Here's my fucking downloaded brain, Morty.
+Dialogue: 0,00:13:56.71,00:13:58.32,zh,,0,0,0,,你想看精彩情节吗?\N{\ren}You want to jump the shark?
+Dialogue: 0,00:13:58.37,00:13:59.76,zh,,0,0,0,,你想知道我愚蠢的可怜故事吗?\N{\ren}You want to know my stupid crybaby backstory?
+Dialogue: 0,00:13:59.80,00:14:02.24,zh,,0,0,0,,那就随你便,不是现在\N{\ren}Knock yourself out. Not -- not now!
+Dialogue: 0,00:16:21.99,00:16:23.73,zh,,0,0,0,,-做得好,莫蒂 -这样如何?\N{\ren}-Boo ya, Rick. -Nice one, Morty!
+Dialogue: 0,00:16:25.30,00:16:27.26,zh,,0,0,0,,你太太死了?\N{\ren}Whoa. Dead wife?
+Dialogue: 0,00:16:27.30,00:16:29.13,zh,,0,0,0,,对,大家现在可以闭嘴了\N{\ren}Yes, now everyone can shut up about it.
+Dialogue: 0,00:16:29.17,00:16:32.57,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克,我看过之后,心里好受多了\N{\ren}Wow, Rick, I feel a lot better having seen all that.
+Dialogue: 0,00:16:32.61,00:16:33.83,zh,,0,0,0,,当然是这样啦\N{\ren}Of course that's the case.
+Dialogue: 0,00:16:33.87,00:16:36.92,zh,,0,0,0,,在他们眼中,自己才是居于劣势\N{\ren}In their minds, they're the underdogs.
+Dialogue: 0,00:16:36.96,00:16:39.14,zh,,0,0,0,,所以他们才能合理化这一切\N{\ren}And that's how they justify this.
+Dialogue: 0,00:16:41.44,00:16:42.71,zh,,0,0,0,,莫蒂,我不能\N{\ren}Morty, I'm not responsible
+Dialogue: 0,00:16:42.75,00:16:43.88,zh,,0,0,0,,为所有烂瑞克负责\N{\ren}for every fucked-up Rick out there.
+Dialogue: 0,00:16:43.93,00:16:45.14,zh,,0,0,0,,每个瑞克都是这样说\N{\ren}They literally all say that.
+Dialogue: 0,00:16:45.19,00:16:46.41,zh,,0,0,0,,他们都有一样的借口\N{\ren}They all have that excuse.
+Dialogue: 0,00:16:46.45,00:16:47.80,zh,,0,0,0,,这是他们的本质\N{\ren}It's part of their system.
+Dialogue: 0,00:16:47.84,00:16:48.93,zh,,0,0,0,,他们都不用负责任\N{\ren}None of them have to be responsible.
+Dialogue: 0,00:16:48.97,00:16:50.76,zh,,0,0,0,,他们都是自己的受害者\N{\ren}They're all victims of themselves.
+Dialogue: 0,00:16:50.80,00:16:53.50,zh,,0,0,0,,当天才好辛苦,你为什么不能直接死掉?\N{\ren}Oh, it's so hard to be a genius. Couldn't you just die?
+Dialogue: 0,00:16:53.54,00:16:54.59,zh,,0,0,0,,你打算怎么做?\N{\ren}Well, what are you doing about it?
+Dialogue: 0,00:16:54.63,00:16:56.15,zh,,0,0,0,,我什么都不做,我要走了\N{\ren}Jack shit. I'm leaving.
+Dialogue: 0,00:16:56.20,00:16:58.16,zh,,0,0,0,,你知道中心有限曲线是什么吗?\N{\ren}Do you know what the Central Finite Curve is?
+Dialogue: 0,00:16:58.20,00:16:59.85,zh,,0,0,0,,他们沿着无限建了一道墙\N{\ren}They built a wall around infinity.
+Dialogue: 0,00:16:59.90,00:17:01.86,zh,,0,0,0,,他们把所有无限宇宙\N{\ren}They separated all the infinite universes
+Dialogue: 0,00:17:01.90,00:17:05.29,zh,,0,0,0,,跟自己是最聪明的人的无限宇宙分开\N{\ren}from all the infinite universes where he's the smartest man in the universe.
+Dialogue: 0,00:17:05.34,00:17:06.77,zh,,0,0,0,,每一版的我们都在\N{\ren}Every version of us has spent every version
+Dialogue: 0,00:17:06.82,00:17:11.74,zh,,0,0,0,,为无限宝宝建造的无限摇篮里过了一辈子\N{\ren}of all of our lives in one infinite crib built around an infinite fucking baby.
+Dialogue: 0,00:17:11.78,00:17:12.78,zh,,0,0,0,,我要离开\N{\ren}And I'm leaving it.
+Dialogue: 0,00:17:12.82,00:17:14.22,zh,,0,0,0,,所以才会被视为邪恶\N{\ren}That's what makes me evil --
+Dialogue: 0,00:17:14.26,00:17:15.78,zh,,0,0,0,,因为我受够他了\N{\ren}being sick of him.
+Dialogue: 0,00:17:15.83,00:17:18.44,zh,,0,0,0,,你如果受够他,就会被视为邪恶\N{\ren}If you've ever been sick of him, you've been evil, too.
+Dialogue: 0,00:17:19.66,00:17:22.09,zh,,0,0,0,,瑞克,你真的是为了我才离开乌鸦的吗?\N{\ren}Rick, did you really leave the crows for me?
+Dialogue: 0,00:17:22.14,00:17:25.66,zh,,0,0,0,,还是你被他们甩了才回来?\N{\ren}Or did you come back because they dumped you?
+Dialogue: 0,00:17:25.71,00:17:28.88,zh,,0,0,0,,这就对了,你也变成邪恶莫蒂了\N{\ren}There you go, kid. Now you're Evil Morty, too.
+Dialogue: 0,00:17:28.93,00:17:30.58,zh,,0,0,0,,我们在曲线的这一边\N{\ren}Sooner or later we all are,
+Dialogue: 0,00:17:30.62,00:17:32.45,zh,,0,0,0,,迟早都会变邪恶莫蒂\N{\ren}on this side of the curve.
+Dialogue: 0,00:17:46.81,00:17:48.25,zh,,0,0,0,,别担心,莫蒂,我们还有\N{\ren}Don't worry, Morty. We still got a way out
+Dialogue: 0,00:17:48.29,00:17:50.17,zh,,0,0,0,,他们没想到的离开方式——凤凰行动\N{\ren}they never thought of -- Operation Phoenix.
+Dialogue: 0,00:17:50.21,00:17:51.78,zh,,0,0,0,,不就是求死吗?\N{\ren}Doesn't that still mean, like, death?
+Dialogue: 0,00:17:51.82,00:17:53.39,zh,,0,0,0,,对,但糗的是他们\N{\ren}Sure, but the joke's on them,
+Dialogue: 0,00:17:53.43,00:17:55.04,zh,,0,0,0,,我们发现了离开这星球的方式\N{\ren}'cause we just found a backdoor to getting off this rock.
+Dialogue: 0,00:17:57.43,00:17:59.13,zh,,0,0,0,,改变路线\N{\ren}REROUTED. REROUTED.
+Dialogue: 0,00:17:59.17,00:18:01.87,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,00:18:03.40,00:18:06.40,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,00:18:09.10,00:18:10.36,zh,,0,0,0,,他妈的老天爷啊\N{\ren}Oh, my fucking God!
+Dialogue: 0,00:18:10.40,00:18:12.06,zh,,0,0,0,,快,莫蒂,我们得走了\N{\ren}Come on, Morty. We gotta go.
+Dialogue: 0,00:18:13.88,00:18:15.93,zh,,0,0,0,,你可以跟我走\N{\ren}You can come if you want.
+Dialogue: 0,00:18:15.97,00:18:17.63,zh,,0,0,0,,不想走就别怪我\N{\ren}Don't blame me if you don't.
+Dialogue: 0,00:18:17.67,00:18:19.63,zh,,0,0,0,,在我看来,莫蒂\N{\ren}Ugh! From where I sit, Morty,
+Dialogue: 0,00:18:19.67,00:18:20.85,zh,,0,0,0,,这是你最好的选择\N{\ren}that's the best deal on the table.
+Dialogue: 0,00:18:20.89,00:18:24.68,zh,,0,0,0,,我其实没有计划\N{\ren}I-I don't have a real plan.
+Dialogue: 0,00:18:27.33,00:18:29.64,zh,,0,0,0,,谢了,很高兴你无视了我的建议\N{\ren}Thanks, pal. I-I'm glad you ignored my advice.
+Dialogue: 0,00:18:29.68,00:18:31.51,zh,,0,0,0,,这样也好,我骗了你\N{\ren}It's just as well. I lied.
+Dialogue: 0,00:18:31.55,00:18:33.03,zh,,0,0,0,,第二个座位是马桶\N{\ren}That second seat's a toilet.
+Dialogue: 0,00:18:33.08,00:18:34.82,zh,,0,0,0,,真是混蛋\N{\ren}Oh. Super dick move.
+Dialogue: 0,00:18:34.86,00:18:36.47,zh,,0,0,0,,但你坦承说谎还蛮酷的\N{\ren}But weirdly kind of cool to admit it.
+Dialogue: 0,00:18:36.52,00:18:38.26,zh,,0,0,0,,天啊,你们还真善于原谅\N{\ren}Geez, you guys really are bred for forgiveness.
+Dialogue: 0,00:18:38.30,00:18:40.08,zh,,0,0,0,,走吧\N{\ren}Let's go.
+Dialogue: 0,00:18:54.93,00:18:57.62,zh,,0,0,0,,跟大本营道别吧,各位\N{\ren}Say goodbye to the Citadel, fellas.
+Dialogue: 0,00:20:52.13,00:20:54.39,zh,,0,0,0,,邪恶莫蒂\N{\ren}Ooowee! Evil Morty.
+Dialogue: 0,00:20:54.44,00:20:56.18,zh,,0,0,0,,好酷的计谋\N{\ren}That was quite a scheme.
+Dialogue: 0,00:20:56.22,00:20:58.66,zh,,0,0,0,,我很好奇有没有邪恶的我\N{\ren}Makes me wonder if there's an evil me out there.
+Dialogue: 0,00:20:58.70,00:21:01.01,zh,,0,0,0,,但仔细看看我的人生\N{\ren}But I guess sometimes I look at my life,
+Dialogue: 0,00:21:01.05,00:21:03.88,zh,,0,0,0,,我可能根本就不需要邪恶的我\N{\ren}and I may not even need him, 'cause, well,
+Dialogue: 0,00:21:03.92,00:21:06.36,zh,,0,0,0,,因为我自己就能把事情搞砸了\N{\ren}guess I've made a pretty big mess of things myself.
+Dialogue: 0,00:21:07.88,00:21:09.97,zh,,0,0,0,,我没找回大学的工作\N{\ren}Never got my job at the university back.
+Dialogue: 0,00:21:10.02,00:21:12.41,zh,,0,0,0,,记得吗?瑞克逼我练空手道\N{\ren}Remember that? Rick made me do karate.
+Dialogue: 0,00:21:12.45,00:21:14.06,zh,,0,0,0,,蛮好笑的\N{\ren}It -- It was kinda funny.
+Dialogue: 0,00:21:14.11,00:21:16.02,zh,,0,0,0,,但在那之后,一切就都走下坡了\N{\ren}But I guess things went downhill from there.
+Dialogue: 0,00:21:16.07,00:21:18.42,zh,,0,0,0,,我也开始跟艾咪疏远\N{\ren}Started isolating myself from Amy.
+Dialogue: 0,00:21:18.46,00:21:20.81,zh,,0,0,0,,我之前什么心事都会跟她说\N{\ren}Used to tell her everything I was feeling,
+Dialogue: 0,00:21:20.85,00:21:22.38,zh,,0,0,0,,但我后来就不说了\N{\ren}but then I guess I stopped,
+Dialogue: 0,00:21:22.42,00:21:24.86,zh,,0,0,0,,因为我希望她能爱她心目中的我\N{\ren}'cause I wanted her to love who she thought I was,
+Dialogue: 0,00:21:24.90,00:21:27.21,zh,,0,0,0,,而不是我即将变成的那个样子\N{\ren}not who I felt myself becoming.
+Dialogue: 0,00:21:27.25,00:21:29.60,zh,,0,0,0,,你有想过我们心爱的人如果看清我们真正的样子\N{\ren}Ever think about how horrified the people we love would be
+Dialogue: 0,00:21:29.65,00:21:31.65,zh,,0,0,0,,他们会有多惊慌吗?\N{\ren}if they found out who we truly are?
+Dialogue: 0,00:21:31.69,00:21:35.65,zh,,0,0,0,,所以我们每天越讲越多谎言\N{\ren}So we just dig ourselves deeper into our lies every day,
+Dialogue: 0,00:21:35.69,00:21:39.13,zh,,0,0,0,,最后还是伤害了少数有勇气爱我们的人\N{\ren}ultimately hurting the only people brave enough to love us.
+Dialogue: 0,00:21:39.18,00:21:40.83,zh,,0,0,0,,真希望我没这么做\N{\ren}Wish I didn't do that.
+Dialogue: 0,00:21:40.87,00:21:43.09,zh,,0,0,0,,真希望我也有勇气爱他们\N{\ren}Wish I was brave enough to love them back.
+Dialogue: 0,00:21:43.14,00:21:45.66,zh,,0,0,0,,我也不知道,或许你该试试看\N{\ren}I don't know. Maybe you should try it.
+Dialogue: 0,00:21:45.70,00:21:47.84,zh,,0,0,0,,时间并没有我们想像中的那么多\N{\ren}We don't have as much time as we think.

+ 470 - 0
TestData/sub_helper/org/R&M-S05E10/Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.chinese(简英,shooter).ass

@@ -0,0 +1,470 @@
+[Script Info]
+Title: S05E10 by Nicolas Bourbaki
+ScriptType: v4.00+
+PlayResX: 1920
+PlayResY: 1080
+WrapStyle: 2
+ScaledBorderAndShadow: yes
+
+[Aegisub Project Garbage]
+Active Line: 16
+
+[V4+ Styles]
+Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
+Style: zh,微软雅黑,70,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,20,1
+Style: en,Comic Sans MS,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
+Style: top,微软雅黑,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+Style: git,Comic Sans MS,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+
+[Events]
+Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
+Dialogue: 0,0:00:00.25,0:00:04.75,top,,0,0,0,,本字幕由Nicolas Bourbaki调轴及合并双语 首先发布于SubHD
+Dialogue: 0,0:00:05.25,0:00:09.75,top,,0,0,0,,转载请注明来源保留信息 开源分享的互联网精神你有我有大家有
+Dialogue: 0,0:00:10.25,0:00:14.75,top,,0,0,0,,Nicolas Bourbaki不建议也不对任何利用本字幕生成的视频负责
+Dialogue: 0,0:00:15.25,0:00:19.75,top,,0,0,0,,第五季至此季终 八集官译两集原创 各位下季见 祝大家生活快乐
+Dialogue: 0,0:00:20.25,0:00:24.75,top,,0,0,0,,[特别感谢] 每周在第一时间提供第一手HBO官方字幕的热心群友
+Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:29.75,top,,0,0,0,,欢迎大家到我们的仓库协助改错:{\rgit}https://github.com/N-Bourbaki/Rick-and-Morty-Chinese-Subtitles
+Dialogue: 0,0:00:06.93,0:00:09.48,zh,,0,0,0,,{\c&H74e4ed&}第13章:听天由命\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N
+Dialogue: 0,0:01:39.25,0:01:44.18,zh,,0,0,0,,我乘着风前行
+Dialogue: 0,0:01:44.92,0:01:50.07,zh,,0,0,0,,我们以黑色羽翼翱翔
+Dialogue: 0,0:01:50.98,0:01:56.50,zh,,0,0,0,,我们将永远并肩作战
+Dialogue: 0,0:01:57.49,0:02:01.55,zh,,0,0,0,,在天际
+Dialogue: 0,0:02:03.34,0:02:05.02,zh,,0,0,0,,与你同行
+Dialogue: 0,0:02:05.30,0:02:07.06,zh,,0,0,0,,《瑞克和两只乌鸦》
+Dialogue: 0,0:02:42.00,0:02:43.76,top,,0,0,0,,喵西法
+Dialogue: 0,0:04:35.96,0:04:37.98,top,,0,0,0,,三支牙刷
+Dialogue: 0,0:18:55.73,0:18:57.25,top,,0,0,0,,欢迎莅临莫蒂堡
+Dialogue: 0,0:19:36.11,0:19:37.66,top,,0,0,0,,加速器,需与搭档一同操作
+Dialogue: 0,0:00:14.36,0:00:17.01,zh,,0,0,0,,是乌鸦人\N{\ren}It's the crow man!
+Dialogue: 0,0:00:22.15,0:00:23.50,zh,,0,0,0,,先等一下\N{\ren}Give it a second.
+Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:25.50,zh,,0,0,0,,他说不定是要投降\N{\ren}Maybe he's taking it out to surrender.
+Dialogue: 0,0:00:34.20,0:00:35.86,zh,,0,0,0,,他不是英雄,快逃\N{\ren}He's anti-heroic. Run!
+Dialogue: 0,0:00:35.90,0:00:37.95,zh,,0,0,0,,我不懂\N{\ren}I don't understand.
+Dialogue: 0,0:00:37.99,0:00:39.30,zh,,0,0,0,,他只是一个人而已\N{\ren}He's only one man!
+Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:41.25,zh,,0,0,0,,我还有一千只乌鸦的力量\N{\ren}With the power of a thousand crows.
+Dialogue: 0,0:00:46.04,0:00:47.17,zh,,0,0,0,,祝你好运\N{\ren}Good luck.
+Dialogue: 0,0:00:48.13,0:00:50.70,zh,,0,0,0,,乌鸦和猫头鹰一向是世仇\N{\ren}Crows and owls have always been at war,
+Dialogue: 0,0:00:50.74,0:00:51.92,zh,,0,0,0,,但这跟你又有什么关系?\N{\ren}but why do you care?
+Dialogue: 0,0:00:51.96,0:00:52.92,zh,,0,0,0,,有什么意义?\N{\ren}What's the point?
+Dialogue: 0,0:00:52.96,0:00:55.31,zh,,0,0,0,,接招吧\N{\ren}Here's two.
+Dialogue: 0,0:00:58.62,0:01:01.10,zh,,0,0,0,,-对,真酷 -莫蒂?\N{\ren}Ha-ha! Yeah. Cool. Morty?
+Dialogue: 0,0:01:01.14,0:01:02.97,zh,,0,0,0,,你好\N{\ren}Uh, h-hey, man!
+Dialogue: 0,0:01:03.01,0:01:04.02,zh,,0,0,0,,真高兴能见到你\N{\ren}Good to see you!
+Dialogue: 0,0:01:05.32,0:01:07.19,zh,,0,0,0,,你好像还很着迷于\N{\ren}Y-You're, like, looking, like,
+Dialogue: 0,0:01:07.24,0:01:08.76,zh,,0,0,0,,乌鸦\N{\ren}into crows...still.
+Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.76,zh,,0,0,0,,两只乌鸦,这位是莫蒂\N{\ren}Oh, uh, two crows, you remember Morty.
+Dialogue: 0,0:01:10.80,0:01:12.37,zh,,0,0,0,,莫蒂,这是两只乌鸦\N{\ren}Morty, two crows.
+Dialogue: 0,0:01:12.42,0:01:13.81,zh,,0,0,0,,很高兴能见到你\N{\ren}It's good to see you,
+Dialogue: 0,0:01:13.85,0:01:15.20,zh,,0,0,0,,但你没事先说\N{\ren}but if you'd given me more of a heads up --
+Dialogue: 0,0:01:15.24,0:01:16.94,zh,,0,0,0,,我只是刚好来这附近,我不是…\N{\ren}Well, I-I was just in the neighborhood.
+Dialogue: 0,0:01:16.98,0:01:18.38,zh,,0,0,0,,因为乌鸦的战斗\N{\ren}I-It wasn't like --It's just that the battle for crows
+Dialogue: 0,0:01:18.42,0:01:20.34,zh,,0,0,0,,永远不会停止\N{\ren}is kind of never-ending.
+Dialogue: 0,0:01:20.38,0:01:21.29,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Huh. Right.
+Dialogue: 0,0:01:21.34,0:01:23.12,zh,,0,0,0,,那就有点没意义了,对吧?\N{\ren}A little pointless, then, right?
+Dialogue: 0,0:01:23.17,0:01:25.12,zh,,0,0,0,,我不是这个意思,太没礼貌了\N{\ren}That came out wrong, s-sounded judgy.
+Dialogue: 0,0:01:25.17,0:01:27.26,zh,,0,0,0,,-乌鸦马… -好吧,它们…\N{\ren}-Crowhorse. Crowhorse. -Okay.
+Dialogue: 0,0:01:27.30,0:01:29.39,zh,,0,0,0,,它们好像\N{\ren}Crowhorse. Crowhorse. Looks like...
+Dialogue: 0,0:01:29.43,0:01:32.04,zh,,0,0,0,,要带你去做什么事\N{\ren}looks like they're leading you to a thing.
+Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:33.26,zh,,0,0,0,,保重,莫蒂\N{\ren}Take care, Morty.
+Dialogue: 0,0:01:33.31,0:01:34.39,zh,,0,0,0,,你也是\N{\ren}You -- You too!
+Dialogue: 0,0:01:34.44,0:01:36.18,zh,,0,0,0,,我过得很好\N{\ren}I-I'm doing good, by the way.
+Dialogue: 0,0:01:36.22,0:01:38.40,zh,,0,0,0,,我爸本来想吃你放在冰箱的优格\N{\ren}Oh, my dad was gonna eat that yogurt you left in the fridge
+Dialogue: 0,0:01:38.44,0:01:39.14,zh,,0,0,0,,但我跟他说…\N{\ren}but I-I told him --
+Dialogue: 0,0:02:22.09,0:02:24.18,zh,,0,0,0,,我在找\N{\ren}I'm looking for...
+Dialogue: 0,0:02:24.23,0:02:26.32,zh,,0,0,0,,草稻人\N{\ren}Crow Scare.
+Dialogue: 0,0:02:26.36,0:02:28.97,zh,,0,0,0,,稻草人?邪恶的稻草人?\N{\ren}The scarecrow? The evil scarecrow?
+Dialogue: 0,0:02:29.01,0:02:32.19,zh,,0,0,0,,拜托,最先供出他的人就能保命\N{\ren}Come on. Whoever gives him up first lives.
+Dialogue: 0,0:02:32.23,0:02:34.28,zh,,0,0,0,,好吧,那我就多杀一个混帐\N{\ren}Fine, I can kill an extra asshole.
+Dialogue: 0,0:02:34.32,0:02:35.41,zh,,0,0,0,,这样运动量比较足够\N{\ren}Helps me get my steps in.
+Dialogue: 0,0:02:51.38,0:02:53.43,zh,,0,0,0,,-瑞克 -莫蒂?\N{\ren}Rick! Morty?
+Dialogue: 0,0:02:53.47,0:02:54.65,zh,,0,0,0,,木头?\N{\ren}Wood?!
+Dialogue: 0,0:02:57.04,0:02:59.13,zh,,0,0,0,,莫蒂,你怎么变得像40岁?\N{\ren}Uh, Morty, why are you now like 40?
+Dialogue: 0,0:02:59.17,0:03:00.57,zh,,0,0,0,,因为已经过这么久了,瑞克\N{\ren}Th-That's how long it's been, Rick.
+Dialogue: 0,0:03:00.61,0:03:03.22,zh,,0,0,0,,那我们就可以一起喝一杯了\N{\ren}Oh, uh, I guess we can have a drink together, then.
+Dialogue: 0,0:03:03.27,0:03:05.48,zh,,0,0,0,,有没有兰姆酒可乐?\N{\ren}Do you have a rum and Coke?
+Dialogue: 0,0:03:05.53,0:03:06.57,zh,,0,0,0,,你才20岁吗?\N{\ren}What are you, 20?
+Dialogue: 0,0:03:06.62,0:03:08.44,zh,,0,0,0,,别说笑了\N{\ren}Oh, bless your heart.
+Dialogue: 0,0:03:08.49,0:03:10.27,zh,,0,0,0,,时间过得真快,对吧?\N{\ren}Time be goin' by, don't she?
+Dialogue: 0,0:03:10.32,0:03:12.01,zh,,0,0,0,,你没发现自己\N{\ren}That's your reaction to finding out
+Dialogue: 0,0:03:12.06,0:03:13.49,zh,,0,0,0,,浪费了一辈子吗?\N{\ren}you wasted your entire life?
+Dialogue: 0,0:03:13.54,0:03:14.45,zh,,0,0,0,,我觉得还好\N{\ren}I feel okay.
+Dialogue: 0,0:03:14.49,0:03:15.89,zh,,0,0,0,,那我呢?\N{\ren}Well -- well, what about me?!
+Dialogue: 0,0:03:15.93,0:03:17.93,zh,,0,0,0,,我得请你们先\N{\ren}Whoa. Excuse us, boys.
+Dialogue: 0,0:03:17.98,0:03:19.93,zh,,0,0,0,,回避一下了\N{\ren}You don't wanna be here for this.
+Dialogue: 0,0:03:19.98,0:03:21.24,zh,,0,0,0,,我以为只要给你一些空间\N{\ren}I thought if I gave you enough space,
+Dialogue: 0,0:03:21.28,0:03:23.29,zh,,0,0,0,,你就会恢复正常\N{\ren}you'd outgrow this... phase.
+Dialogue: 0,0:03:23.33,0:03:25.64,zh,,0,0,0,,这是你点的酒,做作鬼\N{\ren}Here's your drink, poser.
+Dialogue: 0,0:03:25.68,0:03:28.12,zh,,0,0,0,,爸生病了,癌症末期\N{\ren}Dad got sick, you know. Stage 4.
+Dialogue: 0,0:03:28.16,0:03:29.51,zh,,0,0,0,,你一定会很开心\N{\ren}You would've loved it.
+Dialogue: 0,0:03:29.55,0:03:31.42,zh,,0,0,0,,桑美成为了护士,可以算是护士\N{\ren}Summer's a nurse -- well, pretty much a nurse.
+Dialogue: 0,0:03:31.47,0:03:33.51,zh,,0,0,0,,她嫁给了一个毒虫\N{\ren}She -- She married a junkie.
+Dialogue: 0,0:03:33.56,0:03:35.47,zh,,0,0,0,,瑞克,快回家\N{\ren}Rick, come home,
+Dialogue: 0,0:03:35.51,0:03:36.69,zh,,0,0,0,,我们还有点时间\N{\ren}while we still got a little time.
+Dialogue: 0,0:03:36.73,0:03:38.26,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们之前的关系很不健康\N{\ren}Morty, what we had wasn't healthy.
+Dialogue: 0,0:03:38.30,0:03:40.08,zh,,0,0,0,,这就很健康吗?\N{\ren}And this is?
+Dialogue: 0,0:03:40.13,0:03:41.48,zh,,0,0,0,,你跟乌鸦经历了无数场历险\N{\ren}Y-You've had a thousand adventures with these crows.
+Dialogue: 0,0:03:41.52,0:03:43.09,zh,,0,0,0,,你什么时候才要杀死大魔王?\N{\ren}When are you gonna kill their big bad?
+Dialogue: 0,0:03:43.13,0:03:44.70,zh,,0,0,0,,首先,这种悬念\N{\ren}First off, the "will they/kill they"
+Dialogue: 0,0:03:44.74,0:03:46.53,zh,,0,0,0,,对它们来说很重要\N{\ren}is everything to my guys.
+Dialogue: 0,0:03:46.57,0:03:48.35,zh,,0,0,0,,而且去你的别想破坏我的幸福\N{\ren}And second, fuck you for trying to undermine my happiness.
+Dialogue: 0,0:03:48.40,0:03:50.36,zh,,0,0,0,,这可能是你最后一次见到我了\N{\ren}This may be the last time you ever lay eyes on me!
+Dialogue: 0,0:03:50.40,0:03:51.97,zh,,0,0,0,,希望不是,莫蒂\N{\ren}I hope that's not true, Morty,
+Dialogue: 0,0:03:52.01,0:03:53.71,zh,,0,0,0,,因为你状况很糟\N{\ren}because you look like s shit,
+Dialogue: 0,0:03:53.75,0:03:56.06,zh,,0,0,0,,我不想记得这样的你\N{\ren}and this is not how I wanna remember you.
+Dialogue: 0,0:04:09.42,0:04:11.38,zh,,0,0,0,,这两只乌鸦现在是我的了\N{\ren}Now that I have his two crows,
+Dialogue: 0,0:04:11.42,0:04:14.29,zh,,0,0,0,,我总算能除掉乌鸦瑞克了\N{\ren}nothing will stop me from eliminating Crow Rick.
+Dialogue: 0,0:04:14.34,0:04:15.99,zh,,0,0,0,,不要帮他说话\N{\ren}Don't defend him to me.
+Dialogue: 0,0:04:16.03,0:04:17.77,zh,,0,0,0,,真不懂你们看上他哪一点\N{\ren}I don't even get what you see in him.
+Dialogue: 0,0:04:17.82,0:04:19.30,zh,,0,0,0,,说得对\N{\ren}You're right.
+Dialogue: 0,0:04:19.34,0:04:22.43,zh,,0,0,0,,我们应该好好享受在一起的时光\N{\ren}We should be enjoying the time we have together.
+Dialogue: 0,0:04:22.47,0:04:23.78,zh,,0,0,0,,乌鸦瑞克\N{\ren}Crow Rick!
+Dialogue: 0,0:04:23.82,0:04:25.30,zh,,0,0,0,,不要误会,我们…\N{\ren}Oh, I-I know what this must look like, but --
+Dialogue: 0,0:04:25.35,0:04:27.52,zh,,0,0,0,,看来我的死对头草稻人\N{\ren}It looks like my arch nemesis, Crow Scare,
+Dialogue: 0,0:04:27.57,0:04:29.79,zh,,0,0,0,,和我的搭档正在规划一起历险\N{\ren}and my sidekicks planning adventures together.
+Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:31.44,zh,,0,0,0,,你才不是受害者\N{\ren}You are hardly the victim here.
+Dialogue: 0,0:04:31.48,0:04:33.53,zh,,0,0,0,,早在你出现之前\N{\ren}I was adventuring with these two crows
+Dialogue: 0,0:04:33.57,0:04:35.57,zh,,0,0,0,,我就开始跟它们一起历险了\N{\ren}before you ever came along.
+Dialogue: 0,0:04:40.06,0:04:41.89,zh,,0,0,0,,我是你们的备胎?\N{\ren}What do you mean, "using me as a rebound?"
+Dialogue: 0,0:04:43.58,0:04:45.67,zh,,0,0,0,,你们觉得我也把你们当备胎?\N{\ren}You feel like I was using you as a rebound, too?
+Dialogue: 0,0:04:45.72,0:04:47.89,zh,,0,0,0,,靠,那就失去意义了\N{\ren}Well, shit, this lost all meaning.
+Dialogue: 0,0:04:47.93,0:04:49.33,zh,,0,0,0,,还不算太糟\N{\ren}I guess it could have been worse.
+Dialogue: 0,0:04:49.37,0:04:50.89,zh,,0,0,0,,至少历险只是\N{\ren}At least adventuring was just a metaphor
+Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:53.11,zh,,0,0,0,,恋情的象征而已,所以这不算真正的分手\N{\ren}for romantic partnership, so it's not a real break-up.
+Dialogue: 0,0:04:53.16,0:04:54.59,zh,,0,0,0,,不对\N{\ren}Speak for yourself.
+Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:56.99,zh,,0,0,0,,我们也有亲密的肢体关系\N{\ren}We immensely enjoy each other's bodies.
+Dialogue: 0,0:04:57.03,0:04:58.60,zh,,0,0,0,,什么?不\N{\ren}What?! Ugh! No!
+Dialogue: 0,0:04:58.64,0:04:59.99,zh,,0,0,0,,他好像想看证据\N{\ren}Sounds like the man's asking for proof.
+Dialogue: 0,0:05:00.03,0:05:01.69,zh,,0,0,0,,就让他看看吧,两位\N{\ren}Let's show him, fellas!
+Dialogue: 0,0:05:01.73,0:05:03.39,zh,,0,0,0,,我没有要看证据\N{\ren}-I-I asked for zero proof! -Ahh!
+Dialogue: 0,0:05:03.43,0:05:04.56,zh,,0,0,0,,坏鸟鸟\N{\ren}Zero proof!
+Dialogue: 0,0:05:11.57,0:05:13.22,zh,,0,0,0,,我要给你自由意志\N{\ren}I'm giving you free will.
+Dialogue: 0,0:05:15.66,0:05:17.44,zh,,0,0,0,,向乌鸦马屈服吧\N{\ren}Submit to Crow Horse!\N{\ren}ops.
+Dialogue: 0,0:05:22.97,0:05:25.58,zh,,0,0,0,,-瑞克? -我回来了,朋友\N{\ren}-Rick? -Wubba lubba dub dub! I'm back, pal!
+Dialogue: 0,0:05:25.62,0:05:27.28,zh,,0,0,0,,莫蒂,是谁来了?\N{\ren}Morty, who's at the door?
+Dialogue: 0,0:05:27.32,0:05:28.98,zh,,0,0,0,,等等,你不是已经惨死了吗?\N{\ren}Wait a minute. I thought you died gruesomely?
+Dialogue: 0,0:05:29.02,0:05:30.41,zh,,0,0,0,,这是怎么回事?\N{\ren}W-what the hell's going on here?
+Dialogue: 0,0:05:30.46,0:05:31.80,zh,,0,0,0,,其实…\N{\ren}See, uh, the -- the thing is, uh...
+Dialogue: 0,0:05:31.85,0:05:33.94,zh,,0,0,0,,你能把莫蒂变回14岁吗,爸?\N{\ren}Can you please make Morty 14 again, Dad?
+Dialogue: 0,0:05:33.98,0:05:35.59,zh,,0,0,0,,这太荒谬了\N{\ren}This is ridiculous.
+Dialogue: 0,0:05:35.63,0:05:37.55,zh,,0,0,0,,好,听着,我可能用了老化药水\N{\ren}Okay, look, I-I may have used an aging serum
+Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:39.73,zh,,0,0,0,,稍微情绪勒索你了一下\N{\ren}to kind of emotionally blackmail you a little.
+Dialogue: 0,0:05:39.77,0:05:41.38,zh,,0,0,0,,我猜到了,我完全能理解,莫蒂\N{\ren}I kind of figured, and I totally get it, Morty,
+Dialogue: 0,0:05:41.42,0:05:43.25,zh,,0,0,0,,我受够那两只乌鸦了\N{\ren}I-I'm done with the two crows.
+Dialogue: 0,0:05:43.29,0:05:45.43,zh,,0,0,0,,他们很黏人,我想跟你再试一次\N{\ren}Like, they were super clingy and I'm ready to make this work.
+Dialogue: 0,0:05:45.47,0:05:46.56,zh,,0,0,0,,我们就按下重置按钮吧\N{\ren}Let's just hit the reset button.
+Dialogue: 0,0:05:46.60,0:05:48.56,zh,,0,0,0,,不,亲爱的,不要重置,好吗?\N{\ren}Well, no, honey, not a reset, okay?
+Dialogue: 0,0:05:48.60,0:05:51.30,zh,,0,0,0,,跟外公说,你值得他的尊重\N{\ren}Tell your grandpa that you're worthy of his respect
+Dialogue: 0,0:05:51.35,0:05:53.22,zh,,0,0,0,,你希望他之后换个方式对待你\N{\ren}and you want to be treated differently from now on.
+Dialogue: 0,0:05:53.26,0:05:54.39,zh,,0,0,0,,我不要\N{\ren}I refuse to do that.
+Dialogue: 0,0:05:54.44,0:05:55.79,zh,,0,0,0,,我很想跟他复合\N{\ren}I-I'm desperate to get back together.
+Dialogue: 0,0:05:55.83,0:05:57.40,zh,,0,0,0,,-跟他爸一样 -别担心\N{\ren}-Just like his old man. -Don't worry, honey.
+Dialogue: 0,0:05:57.44,0:05:58.61,zh,,0,0,0,,莫蒂是变中年才会这样\N{\ren}That's just Morty's middle age talking.
+Dialogue: 0,0:05:58.66,0:06:00.09,zh,,0,0,0,,等他还有更长的人生要过\N{\ren}He'll be less codependent once we get
+Dialogue: 0,0:06:00.14,0:06:01.66,zh,,0,0,0,,就不会这么黏人了\N{\ren}more of his life in front of him again.
+Dialogue: 0,0:06:01.70,0:06:02.84,zh,,0,0,0,,我希望他继续40岁\N{\ren}Uh, I'd like him to stay 40
+Dialogue: 0,0:06:02.88,0:06:05.53,zh,,0,0,0,,这样他才能帮我朋友买摇头丸\N{\ren}so he can keep buying my friends molly.
+Dialogue: 0,0:06:05.58,0:06:06.62,zh,,0,0,0,,我宁愿放弃投票\N{\ren}I'd rather throw my vote away
+Dialogue: 0,0:06:06.67,0:06:08.54,zh,,0,0,0,,也不要支持有缺陷的系统\N{\ren}than use it to support a flawed system.
+Dialogue: 0,0:06:08.58,0:06:10.50,zh,,0,0,0,,第一场历险能先把我变回来吗?\N{\ren}Can we make our first adventure fixing this?
+Dialogue: 0,0:06:10.54,0:06:12.28,zh,,0,0,0,,-我一直在想草皮的事 -好吧\N{\ren}-I keep thinking about lawn care. -Okay, buddy.
+Dialogue: 0,0:06:12.32,0:06:13.67,zh,,0,0,0,,谁卖这烂老化药水给你?\N{\ren}Who sold you this shitty aging serum?
+Dialogue: 0,0:06:13.72,0:06:15.33,zh,,0,0,0,,-长什么样子? -跟你一样\N{\ren}-What did he look like? -Just like you.
+Dialogue: 0,0:06:15.37,0:06:17.20,zh,,0,0,0,,-我是在大本营买的 -太棒了\N{\ren}-I-I got it from the Citadel. -Hot damn.
+Dialogue: 0,0:06:17.24,0:06:19.29,zh,,0,0,0,,快来点大本营的情节吧\N{\ren}Hittin' the ground running with a Citadel episode.
+Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:20.90,zh,,0,0,0,,再见了,各位废物\N{\ren}See ya later, masturbators.
+Dialogue: 0,0:06:26.47,0:06:28.69,zh,,0,0,0,,嗨,我是大本营的新吉祥物小和\N{\ren}Hi! I'm Citadel's new mascot, Andy,
+Dialogue: 0,0:06:28.73,0:06:32.26,zh,,0,0,0,,因为这里有瑞克、和、莫蒂\N{\ren}because this place wouldn't be home without Ricks "Andy" Mortys.
+Dialogue: 0,0:06:32.30,0:06:33.52,zh,,0,0,0,,真蠢\N{\ren}Dumb.
+Dialogue: 0,0:06:33.56,0:06:34.65,zh,,0,0,0,,这里发生了什么事?\N{\ren}Ooh, what happened to this place?
+Dialogue: 0,0:06:34.69,0:06:36.52,zh,,0,0,0,,这里现在有个莫蒂总统了\N{\ren}There's a Morty president now.
+Dialogue: 0,0:06:36.57,0:06:38.57,zh,,0,0,0,,真可爱,这里重建得很好\N{\ren}Aw, that's cute. They rebuilt. They made it nicer.
+Dialogue: 0,0:06:38.61,0:06:39.79,zh,,0,0,0,,这里变成格伦代尔了\N{\ren}They made it Glendale.
+Dialogue: 0,0:06:39.83,0:06:41.13,zh,,0,0,0,,天啊,你脾气真暴躁\N{\ren}God damn, you are cantankerous.
+Dialogue: 0,0:06:41.18,0:06:42.44,zh,,0,0,0,,我现在连拉屎都会痛\N{\ren}Even pooping hurts now.
+Dialogue: 0,0:06:42.48,0:06:44.66,zh,,0,0,0,,是吗?这里会把你修好的\N{\ren}Yeah, well, this place is gonna fix you right up.
+Dialogue: 0,0:06:44.70,0:06:46.58,zh,,0,0,0,,好,有个标准莫蒂\N{\ren}Okay, so, we've got a standard Morty
+Dialogue: 0,0:06:46.62,0:06:48.53,zh,,0,0,0,,被老化到40岁了吗?\N{\ren}that's been aged to...40?
+Dialogue: 0,0:06:48.58,0:06:49.71,zh,,0,0,0,,可以逆转吗?\N{\ren}Can you reverse it?
+Dialogue: 0,0:06:49.75,0:06:51.32,zh,,0,0,0,,想成是骨头\N{\ren}Well, if you look at it like a bone,
+Dialogue: 0,0:06:51.36,0:06:52.93,zh,,0,0,0,,我们可以把他的年龄\N{\ren}what we can do is break his age in two places,
+Dialogue: 0,0:06:52.97,0:06:55.15,zh,,0,0,0,,断成三截,取出中间那段,再把头尾两段接起来\N{\ren}remove the middle, and graft its ends back together.
+Dialogue: 0,0:06:55.19,0:06:56.85,zh,,0,0,0,,听起来好暴力\N{\ren}Th-that sounds really violent.
+Dialogue: 0,0:06:56.89,0:06:58.59,zh,,0,0,0,,不是真正的骨头,莫蒂\N{\ren}It's not a literal bone, Morty.
+Dialogue: 0,0:06:58.63,0:06:59.89,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Oh, okay.
+Dialogue: 0,0:06:59.94,0:07:01.07,zh,,0,0,0,,但这过程也会\N{\ren}Ah, brace yourself, the process does also
+Dialogue: 0,0:07:01.11,0:07:02.50,zh,,0,0,0,,弄断全身的骨头\N{\ren}break every bone in your body.
+Dialogue: 0,0:07:02.55,0:07:05.03,zh,,0,0,0,,等等\N{\ren}Wait! Aah! Ooh! Ow!
+Dialogue: 0,0:07:05.07,0:07:06.99,zh,,0,0,0,,-我喜欢蜡笔 -女生好恶\N{\ren}-I like crayons. -Girls are gross.
+Dialogue: 0,0:07:09.38,0:07:12.51,zh,,0,0,0,,我好像变回原样了\N{\ren}I-I think I feel like myself again.
+Dialogue: 0,0:07:12.56,0:07:13.60,zh,,0,0,0,,你看起来有点怪\N{\ren}Uh, you look a little weird.
+Dialogue: 0,0:07:13.65,0:07:15.34,zh,,0,0,0,,全身都是粉红色,就像老鼠宝宝\N{\ren}Your skin's all pink like a baby mouse.
+Dialogue: 0,0:07:15.39,0:07:16.82,zh,,0,0,0,,-这是正常的吗? -应该是\N{\ren}-I-Is that normal? -Probably.
+Dialogue: 0,0:07:16.87,0:07:18.56,zh,,0,0,0,,要存放或清除我们取出的26年\N{\ren}Uh, sign here for storage or disposal
+Dialogue: 0,0:07:18.61,0:07:19.65,zh,,0,0,0,,请在这里签名\N{\ren}of the 26 years we removed.
+Dialogue: 0,0:07:19.70,0:07:21.04,zh,,0,0,0,,什么?\N{\ren}Wait, what?
+Dialogue: 0,0:07:21.09,0:07:22.48,zh,,0,0,0,,我不要花钱存放那26年\N{\ren}I ain't payin' to store 26 years.
+Dialogue: 0,0:07:22.52,0:07:23.48,zh,,0,0,0,,那你们就得带走\N{\ren}Well, then you're taking it with you.
+Dialogue: 0,0:07:25.31,0:07:27.27,zh,,0,0,0,,我快准备好抛弃原则了\N{\ren}I'm almost ready to sell out.
+Dialogue: 0,0:07:27.31,0:07:28.49,zh,,0,0,0,,好吧,清除要多少钱?\N{\ren}Alright, what's disposal cost?
+Dialogue: 0,0:07:30.31,0:07:32.10,zh,,0,0,0,,发生了不公义的事\N{\ren}-Oh! -S-something unfair's happening.
+Dialogue: 0,0:07:32.14,0:07:33.71,zh,,0,0,0,,根本无法逃脱,无法逃脱\N{\ren}There's no escape. No escape!
+Dialogue: 0,0:07:33.75,0:07:35.71,zh,,0,0,0,,我来帮你,这样不好看\N{\ren}Let me help you! This is not a good look.
+Dialogue: 0,0:07:36.93,0:07:38.71,zh,,0,0,0,,-天啊 -他们对我开了枪\N{\ren}-Oh, boy. -Hey! They -- they shot me!
+Dialogue: 0,0:07:38.76,0:07:40.50,zh,,0,0,0,,你对大本营体验造成很大的伤害\N{\ren}You are seriously hurting the Citadel experience.
+Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:41.85,zh,,0,0,0,,-听我说 -把枪放下\N{\ren}-Listen to me! -Drop the gun!
+Dialogue: 0,0:07:41.89,0:07:43.28,zh,,0,0,0,,我们都即将面临死亡\N{\ren}Death is coming for us all,
+Dialogue: 0,0:07:43.33,0:07:44.68,zh,,0,0,0,,大本营是大规模杀伤…\N{\ren}and the Citadel is a weapon of mass des--
+Dialogue: 0,0:07:46.42,0:07:48.33,zh,,0,0,0,,你会被停职留薪\N{\ren}Woof. You're about to get suspended with pay.
+Dialogue: 0,0:07:48.38,0:07:50.60,zh,,0,0,0,,走吧,莫蒂,这快变政治事件了\N{\ren}Come on, Morty, let's get outta here before this gets political.
+Dialogue: 0,0:07:50.64,0:07:53.29,zh,,0,0,0,,我很有影响力吗?\N{\ren}Oh! Was I... influential?
+Dialogue: 0,0:07:53.34,0:07:54.99,zh,,0,0,0,,对,你很有影响力\N{\ren}Yeah, y-you were influential.
+Dialogue: 0,0:07:55.03,0:07:57.52,zh,,0,0,0,,你有七个部落格\N{\ren}Y-You had like seven -- seven blogs.
+Dialogue: 0,0:07:57.56,0:07:59.56,zh,,0,0,0,,赞\N{\ren}Tight. Oh.
+Dialogue: 0,0:07:59.60,0:08:01.39,zh,,0,0,0,,太迟了\N{\ren}Ugh. Too late.
+Dialogue: 0,0:08:01.43,0:08:02.69,zh,,0,0,0,,瑞克C-137\N{\ren}Rick C-137,
+Dialogue: 0,0:08:02.74,0:08:04.74,zh,,0,0,0,,莫蒂总统邀请你跟他共进晚餐\N{\ren}President Morty requests you join him for dinner.
+Dialogue: 0,0:08:04.78,0:08:06.35,zh,,0,0,0,,天啊,真的吗?\N{\ren}Whoa! S-Seriously?
+Dialogue: 0,0:08:06.39,0:08:07.53,zh,,0,0,0,,我之前把这里摧毁了\N{\ren}You know I destroyed this place.
+Dialogue: 0,0:08:07.57,0:08:09.31,zh,,0,0,0,,总统已经特赦你了,先生\N{\ren}You've been pardoned for that, sir.
+Dialogue: 0,0:08:09.35,0:08:10.96,zh,,0,0,0,,瑞克,我们去跟莫蒂总统吃饭\N{\ren}Rick! Let's have dinner with the Morty President.
+Dialogue: 0,0:08:11.01,0:08:12.79,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们该进行小历险才对\N{\ren}Morty, the idea was to get back to simple adventures.
+Dialogue: 0,0:08:12.84,0:08:14.40,zh,,0,0,0,,大本营都得按照正规剧情来\N{\ren}The Citadel runs on canon.
+Dialogue: 0,0:08:14.45,0:08:16.67,zh,,0,0,0,,好吧,看来状况真的\N{\ren}Okay. I guess things really are just going right back
+Dialogue: 0,0:08:16.71,0:08:17.71,zh,,0,0,0,,完全没变\N{\ren}to how they were.
+Dialogue: 0,0:08:17.75,0:08:19.45,zh,,0,0,0,,好吧,我可以吃点东西\N{\ren}Fine. I could eat.
+Dialogue: 0,0:08:19.49,0:08:21.54,zh,,0,0,0,,但他只要开始耍坏,我们就走人\N{\ren}But the second he reveals he's evil, we're gone.
+Dialogue: 0,0:08:25.15,0:08:27.20,zh,,0,0,0,,这其实还蛮好吃的\N{\ren}I dunno. It tastes... pretty good.
+Dialogue: 0,0:08:27.24,0:08:29.03,zh,,0,0,0,,好,你有中毒感再告诉我\N{\ren}Okay, let me know if you start feeling poisony.
+Dialogue: 0,0:08:29.07,0:08:30.59,zh,,0,0,0,,很高兴能跟你合体\N{\ren}Good to have you back, buddy.
+Dialogue: 0,0:08:32.59,0:08:34.73,zh,,0,0,0,,抱歉,我迟到了,有好多事要忙\N{\ren}Sorry I'm late. Never really ends around here.
+Dialogue: 0,0:08:34.77,0:08:36.16,zh,,0,0,0,,你看\N{\ren}Look at this, Morty.
+Dialogue: 0,0:08:36.21,0:08:37.64,zh,,0,0,0,,真的有莫蒂选上总统了\N{\ren}They really did make a you the president.
+Dialogue: 0,0:08:37.69,0:08:38.77,zh,,0,0,0,,我每天都很讨厌选我的人\N{\ren}And I hate 'em every day for it.
+Dialogue: 0,0:08:38.82,0:08:41.04,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克C-137\N{\ren}But wow! Rick C-137.
+Dialogue: 0,0:08:41.08,0:08:43.43,zh,,0,0,0,,你是需要特别排开行程见的贵宾\N{\ren}Now, that's a guy to move your schedule around for.
+Dialogue: 0,0:08:43.47,0:08:45.43,zh,,0,0,0,,希望你不会再来把这里炸烂\N{\ren}Not -- Not here to blow the place up again, I hope.
+Dialogue: 0,0:08:45.48,0:08:47.48,zh,,0,0,0,,除非你想把我留下来\N{\ren}Ha! Not unless you try to keep me here.
+Dialogue: 0,0:08:47.52,0:08:48.83,zh,,0,0,0,,天啊,我想都不敢想\N{\ren}Ha-ha, geez. Wouldn't dream of it.
+Dialogue: 0,0:08:48.87,0:08:50.39,zh,,0,0,0,,但你能来真是太好了\N{\ren}But it's amazing you dropped by
+Dialogue: 0,0:08:50.44,0:08:52.35,zh,,0,0,0,,因为我本来想找你\N{\ren}because I was eventually gonna hunt you down.
+Dialogue: 0,0:08:52.40,0:08:54.14,zh,,0,0,0,,他要耍坏了,来吧\N{\ren}There's the reveal. Let's dance.
+Dialogue: 0,0:08:54.18,0:08:55.79,zh,,0,0,0,,-真是的 -瑞克,别这样\N{\ren}-Ha! Geez. -Rick, come on, man.
+Dialogue: 0,0:08:55.83,0:08:57.92,zh,,0,0,0,,他都选上总统了,是瑞克和莫蒂选的\N{\ren}The guy got elected president by Ricks and Mortys.
+Dialogue: 0,0:08:57.97,0:09:00.01,zh,,0,0,0,,-他人很好 -每个政客人都很好\N{\ren}-He's being really nice. -All politicians are nice.
+Dialogue: 0,0:09:00.06,0:09:01.62,zh,,0,0,0,,他脾气还真暴躁,对吧?\N{\ren}He's a hot bag of peanuts, isn't he?
+Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.28,zh,,0,0,0,,我们经历了很多事\N{\ren}We've been through a lot.
+Dialogue: 0,0:09:03.32,0:09:05.24,zh,,0,0,0,,他不喜欢…连续剧情\N{\ren}A-And he does not like --Serialized drama.
+Dialogue: 0,0:09:05.28,0:09:07.37,zh,,0,0,0,,好,只要走单集剧情就好\N{\ren}Right, no drama. Keep it episodic.
+Dialogue: 0,0:09:07.41,0:09:08.67,zh,,0,0,0,,瑞克从不留恋过去\N{\ren}Ricks never look back.
+Dialogue: 0,0:09:08.72,0:09:10.46,zh,,0,0,0,,这对传奇人物来说太可惜了\N{\ren}Waste of a legend in his case.
+Dialogue: 0,0:09:10.50,0:09:12.42,zh,,0,0,0,,-你知道这里算是他建立的吗? -等等,什么?\N{\ren}-You know he practically built this place? -Wait, what?
+Dialogue: 0,0:09:12.46,0:09:14.64,zh,,0,0,0,,你现在经营得很好,对吧?\N{\ren}And now you're running it squeaky clean, right?
+Dialogue: 0,0:09:14.68,0:09:15.59,zh,,0,0,0,,才会有畸形莫蒂\N{\ren}That's why you got deformed Mortys
+Dialogue: 0,0:09:15.64,0:09:16.81,zh,,0,0,0,,从下水道冒出来\N{\ren}coming up through the sewer lines
+Dialogue: 0,0:09:16.86,0:09:18.68,zh,,0,0,0,,说着关于希望和改变的事?\N{\ren}talking about hope and change?
+Dialogue: 0,0:09:18.73,0:09:20.64,zh,,0,0,0,,-有道理 -回嘴回得好,瑞克\N{\ren}-Fair enough. -Good clapback, Rick.
+Dialogue: 0,0:09:20.69,0:09:21.77,zh,,0,0,0,,这是怎么回事,总统?\N{\ren}What's the deal with that, Mister P?
+Dialogue: 0,0:09:21.82,0:09:23.43,zh,,0,0,0,,我正在执行某项计划\N{\ren}I got a little project going on.
+Dialogue: 0,0:09:23.47,0:09:24.73,zh,,0,0,0,,需要劳力\N{\ren}Required some hands-on labor.
+Dialogue: 0,0:09:24.78,0:09:26.60,zh,,0,0,0,,告诉我该如何降低中心有限曲线\N{\ren}It would require less if you were willing
+Dialogue: 0,0:09:26.65,0:09:27.78,zh,,0,0,0,,我就不需要\N{\ren}to tell me how one might
+Dialogue: 0,0:09:27.82,0:09:29.65,zh,,0,0,0,,那么多人力了\N{\ren}bring down the Central Finite Curve.
+Dialogue: 0,0:09:29.69,0:09:31.04,zh,,0,0,0,,好,我们该走了,莫蒂\N{\ren}Alright, time to go, Morty.
+Dialogue: 0,0:09:31.09,0:09:32.26,zh,,0,0,0,,我想知道他在讲什么\N{\ren}I want to know what he's talking about.
+Dialogue: 0,0:09:32.31,0:09:33.52,zh,,0,0,0,,对啊,你们都大老远来了\N{\ren}Yeah, you've come all this way.
+Dialogue: 0,0:09:33.57,0:09:34.83,zh,,0,0,0,,再给我十秒,好吗?\N{\ren}Can you give me 10 more seconds?
+Dialogue: 0,0:09:34.87,0:09:36.70,zh,,0,0,0,,那你现在只剩六秒了\N{\ren}Literally 10? Because now it would be 6.
+Dialogue: 0,0:09:36.75,0:09:37.83,zh,,0,0,0,,没关系\N{\ren}Oh, I'm fine with that.
+Dialogue: 0,0:09:37.88,0:09:39.49,zh,,0,0,0,,倒数二\N{\ren}Make it 2.
+Dialogue: 0,0:09:39.53,0:09:41.23,zh,,0,0,0,,一…\N{\ren}One.
+Dialogue: 0,0:09:41.27,0:09:42.84,zh,,0,0,0,,你如果告诉我会很有帮助\N{\ren}Like I said, would have been a big help for you to tell me,
+Dialogue: 0,0:09:42.88,0:09:44.97,zh,,0,0,0,,但我需要的情报应该都到手了\N{\ren}but I should have everything I need from you now.
+Dialogue: 0,0:09:45.01,0:09:46.62,zh,,0,0,0,,我确认一下\N{\ren}Let me just make sure.
+Dialogue: 0,0:09:46.67,0:09:48.76,zh,,0,0,0,,吃前菜的时间无法扫描整个大脑\N{\ren}You can't scan an entire brain over appetizers.
+Dialogue: 0,0:09:48.80,0:09:52.33,zh,,0,0,0,,你大部分大脑的内容都在很久之前就扫描过了\N{\ren}Oh, most of yours got scanned a longtime ago.
+Dialogue: 0,0:09:52.37,0:09:53.63,zh,,0,0,0,,你可能不记得了\N{\ren}You probably don't remember.
+Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:55.89,zh,,0,0,0,,回去看第一季第九集,笨蛋\N{\ren}Check out season 1, episode 9, Rick Heads.
+Dialogue: 0,0:09:55.94,0:09:57.90,zh,,0,0,0,,精益求精\N{\ren}Excel sior!
+Dialogue: 0,0:09:57.94,0:09:59.68,zh,,0,0,0,,-邪恶瑞克 -我们教训了他\N{\ren}-Evil Rick. -We kicked his ass!
+Dialogue: 0,0:09:59.72,0:10:01.20,zh,,0,0,0,,邪恶瑞克,我喜欢\N{\ren}"Evil Rick." I love it.
+Dialogue: 0,0:10:01.25,0:10:02.68,zh,,0,0,0,,他是全宇宙最聪明的人\N{\ren}Smartest man in the universe,
+Dialogue: 0,0:10:02.73,0:10:05.34,zh,,0,0,0,,又很自大,很好操控\N{\ren}with an ego so big you can just grab it like a joystick.
+Dialogue: 0,0:10:05.38,0:10:06.99,zh,,0,0,0,,看起来很完整\N{\ren}Looks complete.
+Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.43,zh,,0,0,0,,我还担心要杀光大本营里的瑞克\N{\ren}I was afraid I'd have to kill every Rick
+Dialogue: 0,0:10:08.47,0:10:09.73,zh,,0,0,0,,才能得到我要的东西\N{\ren}on the Citadel to get what I needed.
+Dialogue: 0,0:10:09.78,0:10:11.78,zh,,0,0,0,,王八蛋,我还帮你担保了\N{\ren}You asshole! I vouched for you!
+Dialogue: 0,0:10:11.82,0:10:13.78,zh,,0,0,0,,他会来都是因为我说想来\N{\ren}He only came here because I asked him to.
+Dialogue: 0,0:10:13.83,0:10:14.91,zh,,0,0,0,,对不起,瑞克\N{\ren}I'm sorry, Rick.
+Dialogue: 0,0:10:14.96,0:10:16.44,zh,,0,0,0,,道歉跟给我一把螺丝起子\N{\ren}That apology and a screwdriver in my hand
+Dialogue: 0,0:10:16.48,0:10:17.66,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝起子\N{\ren}would be worth a screwdriver.
+Dialogue: 0,0:10:17.70,0:10:19.31,zh,,0,0,0,,我真讨厌你们这些没原则的莫蒂\N{\ren}You sellout Mortys kill me.
+Dialogue: 0,0:10:19.35,0:10:20.88,zh,,0,0,0,,你们比你们崇拜的瑞克更讨人厌\N{\ren}I'd hate you more than the Ricks you worship
+Dialogue: 0,0:10:20.92,0:10:22.09,zh,,0,0,0,,但这并没有意义\N{\ren}if there was any point.
+Dialogue: 0,0:10:22.14,0:10:23.49,zh,,0,0,0,,你也是情不自禁\N{\ren}But you can't help it.
+Dialogue: 0,0:10:23.53,0:10:24.66,zh,,0,0,0,,你天生就这样\N{\ren}You were bred for it.
+Dialogue: 0,0:10:24.71,0:10:26.14,zh,,0,0,0,,你想看吗?\N{\ren}Wanna see?
+Dialogue: 0,0:10:29.15,0:10:30.84,zh,,0,0,0,,你知道离群瑞克利用了莫蒂\N{\ren}You already know Rogue Ricks used Mortys
+Dialogue: 0,0:10:30.89,0:10:33.24,zh,,0,0,0,,让大本营找不到他们\N{\ren}to hide themselves from the Citadel.
+Dialogue: 0,0:10:33.28,0:10:34.72,zh,,0,0,0,,但你或许不知道这计谋太成功了\N{\ren}But you might not know it worked so well
+Dialogue: 0,0:10:34.76,0:10:36.33,zh,,0,0,0,,大本营都变成了\N{\ren}that the Citadel became its own
+Dialogue: 0,0:10:36.37,0:10:37.81,zh,,0,0,0,,莫蒂市场\N{\ren}Morty Market.
+Dialogue: 0,0:10:37.85,0:10:39.68,zh,,0,0,0,,你也不知道他们为了提高供给量\N{\ren}And I'm sure you don't know how far they've gone
+Dialogue: 0,0:10:39.72,0:10:41.68,zh,,0,0,0,,会做到什么地步\N{\ren}to help supply meet demand.
+Dialogue: 0,0:10:41.72,0:10:43.33,zh,,0,0,0,,对,瑞克也可以到无限个宇宙去\N{\ren}Sure, Ricks could scour infinity
+Dialogue: 0,0:10:43.38,0:10:44.86,zh,,0,0,0,,寻找自然产生的孙子\N{\ren}for naturally occurring grandsons.
+Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.25,zh,,0,0,0,,但何必呢?\N{\ren}But why bother?
+Dialogue: 0,0:10:46.29,0:10:47.77,zh,,0,0,0,,那样太麻烦了\N{\ren}So much work.
+Dialogue: 0,0:10:47.82,0:10:49.91,zh,,0,0,0,,还得承认自己的需要\N{\ren}Such an admission of need.
+Dialogue: 0,0:10:49.95,0:10:52.52,zh,,0,0,0,,我们的外公并没有无限个版本\N{\ren}There aren't infinite versions of our grandfather, Morty.
+Dialogue: 0,0:10:52.56,0:10:55.13,zh,,0,0,0,,他只是同一个糟老头的无限副本\N{\ren}He's an infinite smear of one shitty old man.
+Dialogue: 0,0:10:55.17,0:10:56.96,zh,,0,0,0,,他永远离不开我们\N{\ren}And he's attached to us infinitely
+Dialogue: 0,0:10:57.00,0:10:59.74,zh,,0,0,0,,因为他很软弱,我们又善于原谅\N{\ren}through his weakness and our forgiveness.
+Dialogue: 0,0:11:01.00,0:11:02.57,zh,,0,0,0,,所以我们才会跟他在一起\N{\ren}This is why we're with him.
+Dialogue: 0,0:11:02.61,0:11:04.18,zh,,0,0,0,,所以我们才会活着\N{\ren}This is why we're alive.
+Dialogue: 0,0:11:07.88,0:11:09.79,zh,,0,0,0,,搞什么?\N{\ren}What the fuck?
+Dialogue: 0,0:11:09.84,0:11:10.93,zh,,0,0,0,,瑞克,快说这不是事实\N{\ren}Rick, say this isn't true.
+Dialogue: 0,0:11:10.97,0:11:12.71,zh,,0,0,0,,-这不全是事实 -骗子\N{\ren}-It isn't the whole truth. -Liar!
+Dialogue: 0,0:11:12.75,0:11:14.89,zh,,0,0,0,,-说来话长 -我现在很闲\N{\ren}-It's complicated! -I'm not busy.
+Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:16.71,zh,,0,0,0,,好,莫蒂,我不是说过比起道歉\N{\ren}Okay, Morty, remember when I said all I need
+Dialogue: 0,0:11:16.76,0:11:18.76,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝起子吗?\N{\ren}was your apology and a screwdriver in my hand?
+Dialogue: 0,0:11:18.80,0:11:21.37,zh,,0,0,0,,我忘了我手里确实有把螺丝起子\N{\ren}Well, I forgot I literally have a screwdriver in my hand.
+Dialogue: 0,0:11:21.41,0:11:23.81,zh,,0,0,0,,废话,我简直就是G型神探\N{\ren}I mean, duh-doy. I'm basically Inspector Gadget.
+Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.60,zh,,0,0,0,,没关系,放他走吧\N{\ren}It's okay. He's free to go.
+Dialogue: 0,0:11:28.64,0:11:31.90,zh,,0,0,0,,他是最瑞克的瑞克,我们再也不会见到他了\N{\ren}He's the Rickest Rick. We'll never see him again.
+Dialogue: 0,0:11:33.78,0:11:35.43,zh,,0,0,0,,莫蒂,你来买老化药水时\N{\ren}Morty, when you came here for that serum,
+Dialogue: 0,0:11:35.47,0:11:36.91,zh,,0,0,0,,有没有补过传送液?\N{\ren}did you refill this gun?
+Dialogue: 0,0:11:36.95,0:11:38.21,zh,,0,0,0,,有\N{\ren}Yeah.
+Dialogue: 0,0:11:38.26,0:11:41.00,zh,,0,0,0,,靠\N{\ren}Oh. Ooh! Holy shit!
+Dialogue: 0,0:11:41.04,0:11:43.44,zh,,0,0,0,,能破解我的传送枪的只有一个人\N{\ren}I only know one man that ever hacked my portal gun,
+Dialogue: 0,0:11:43.48,0:11:45.31,zh,,0,0,0,,就是邪恶的你\N{\ren}and it turned out it was evil you.
+Dialogue: 0,0:11:45.35,0:11:47.44,zh,,0,0,0,,真棒,他全都搞懂了\N{\ren}Yay! He's all caught up.
+Dialogue: 0,0:11:48.79,0:11:50.40,zh,,0,0,0,,等等,先住手…\N{\ren}Wait. Hold it. Hold it.
+Dialogue: 0,0:11:52.14,0:11:55.01,zh,,0,0,0,,-那是谁? -大胃王该登场了,躲起来\N{\ren}-Who -- Who's that? -Time for Big Boy. Duck!
+Dialogue: 0,0:11:57.71,0:11:58.89,zh,,0,0,0,,他很享受吗?\N{\ren}Does he like it?
+Dialogue: 0,0:11:58.93,0:12:00.15,zh,,0,0,0,,这象征着资本主义,莫蒂\N{\ren}It's a metaphor for capitalism, Morty.
+Dialogue: 0,0:12:00.19,0:12:01.98,zh,,0,0,0,,你觉得呢?\N{\ren}What do you think?
+Dialogue: 0,0:12:19.17,0:12:20.47,zh,,0,0,0,,\N{\ren}Yoink!
+Dialogue: 0,0:12:20.52,0:12:23.17,zh,,0,0,0,,你是无法逃避过去的,瑞克\N{\ren}You can't outrun your past, Rick.
+Dialogue: 0,0:12:23.22,0:12:25.83,zh,,0,0,0,,你以为我会突然卸除力场吗?\N{\ren}Did you think my force field would be down the second time?
+Dialogue: 0,0:12:25.87,0:12:28.26,zh,,0,0,0,,我是在对你的言论表达不满\N{\ren}I was expressing disapproval of your dialogue.
+Dialogue: 0,0:12:28.31,0:12:30.18,zh,,0,0,0,,你就尽管不满吧\N{\ren}Disapprove all you want.
+Dialogue: 0,0:12:30.22,0:12:33.23,zh,,0,0,0,,到了今晚,言论品质就不重要了\N{\ren}Tonight, the quality of dialogue stops mattering.
+Dialogue: 0,0:12:33.27,0:12:36.01,zh,,0,0,0,,到了今晚,我就能如愿\N{\ren}Tonight, I do that thing I want to do
+Dialogue: 0,0:12:36.05,0:12:37.66,zh,,0,0,0,,降低曲线\N{\ren}with the curve thing.
+Dialogue: 0,0:12:41.19,0:12:43.89,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来…\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:43.93,0:12:45.15,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:52.64,0:12:54.81,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:54.86,0:12:56.51,zh,,0,0,0,,在这种动荡时机\N{\ren}In uncertain times like these,
+Dialogue: 0,0:12:56.55,0:12:58.60,zh,,0,0,0,,我有重要的话要说:"去撞墙,干你娘"\N{\ren}I think it's important for me to say, eat shit, fuck you.
+Dialogue: 0,0:12:58.64,0:13:00.25,zh,,0,0,0,,每句话都是药厂花钱请我讲的\N{\ren}The drug companies paid for me to say every word.
+Dialogue: 0,0:13:00.30,0:13:01.69,zh,,0,0,0,,我有很多钱\N{\ren}I have millions of dollars,
+Dialogue: 0,0:13:01.73,0:13:03.26,zh,,0,0,0,,我不在乎你们…\N{\ren}and I don't care if you live -- oh, God!
+Dialogue: 0,0:13:03.30,0:13:05.43,zh,,0,0,0,,不,干,不\N{\ren}Oh, fuck! No! Aah!
+Dialogue: 0,0:13:05.48,0:13:07.39,zh,,0,0,0,,我觉得处方药很棒\N{\ren}And I'd just like to say that prescription drugs are great,
+Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:09.61,zh,,0,0,0,,你们应该马上去买\N{\ren}and you should buy them now.
+Dialogue: 0,0:13:09.65,0:13:11.09,zh,,0,0,0,,怎么回事,瑞克?\N{\ren}What's happening, Rick?
+Dialogue: 0,0:13:11.13,0:13:12.44,zh,,0,0,0,,他对大本营的传送液都动了手脚\N{\ren}He hacked the entire city's portal supply.
+Dialogue: 0,0:13:12.48,0:13:14.40,zh,,0,0,0,,走吧,我们或许还有办法能离开\N{\ren}Come on, there still might be one way out of here --
+Dialogue: 0,0:13:14.44,0:13:15.53,zh,,0,0,0,,从底下离开\N{\ren}out the bottom.
+Dialogue: 0,0:13:21.75,0:13:23.41,zh,,0,0,0,,他想从你的大脑里找到什么?\N{\ren}What do you think he needed from your brain?
+Dialogue: 0,0:13:23.45,0:13:26.10,zh,,0,0,0,,应该是大本营的维度驱动设计图\N{\ren}I assume schematics for the Citadel's dimensional drive.
+Dialogue: 0,0:13:26.15,0:13:27.50,zh,,0,0,0,,他若想破坏曲线\N{\ren}If he's gonna use it to blow the curve,
+Dialogue: 0,0:13:27.54,0:13:28.93,zh,,0,0,0,,我们最好快逃\N{\ren}we do notwant to be here.
+Dialogue: 0,0:13:28.98,0:13:29.85,zh,,0,0,0,,中心有限曲线是什么?\N{\ren}What is the Central Finite Curve?
+Dialogue: 0,0:13:29.89,0:13:31.68,zh,,0,0,0,,我们先活下来,我再开放提问\N{\ren}Q&A after our survival.
+Dialogue: 0,0:13:31.72,0:13:33.98,zh,,0,0,0,,希望能从源头取得未污染传送液\N{\ren}Hopefully we can snag some untainted fluid at the source
+Dialogue: 0,0:13:34.03,0:13:36.46,zh,,0,0,0,,然后离开这里\N{\ren}and get the fuck out of here.
+Dialogue: 0,0:13:36.51,0:13:38.03,zh,,0,0,0,,可能没办法了\N{\ren}Or not.
+Dialogue: 0,0:13:40.12,0:13:42.90,zh,,0,0,0,,我以为我的资本主义比喻很强了\N{\ren}Wow. I thought mycapitalism metaphor was on the nose.
+Dialogue: 0,0:13:44.99,0:13:46.52,zh,,0,0,0,,你有帮忙建造大本营吗?\N{\ren}So did you help build the Citadel?
+Dialogue: 0,0:13:46.56,0:13:47.87,zh,,0,0,0,,你是不是什么事都对我说谎?\N{\ren}Do you just lie to me about everything?
+Dialogue: 0,0:13:47.91,0:13:49.74,zh,,0,0,0,,我们能先专心穿越地洞基地吗?\N{\ren}Can't we just sneak through the cave base?
+Dialogue: 0,0:13:49.78,0:13:51.91,zh,,0,0,0,,我们重新开始了,莫蒂,我们要继续进行简单的历险\N{\ren}We turned a new leaf, Morty. We're back to simple adventures.
+Dialogue: 0,0:13:51.96,0:13:53.96,zh,,0,0,0,,你要对我说实话才算重新开始\N{\ren}It's not a new leaf until you tell me everything.
+Dialogue: 0,0:13:54.00,0:13:55.57,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们真的没时间\N{\ren}Morty, we really don't have time for this.
+Dialogue: 0,0:13:55.61,0:13:57.44,zh,,0,0,0,,-这里要爆炸了 -不,我不信任你\N{\ren}-The whole place is gonna blow. -No, I-I don't trust you.
+Dialogue: 0,0:13:57.48,0:13:59.14,zh,,0,0,0,,你如果不直接回答我\N{\ren}I-I don't want to do this anymore
+Dialogue: 0,0:13:59.18,0:14:00.57,zh,,0,0,0,,我就不想继续跟你探险了\N{\ren}if I'm not gonna get straight answers from you.
+Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:02.10,zh,,0,0,0,,该死\N{\ren}God damn it!
+Dialogue: 0,0:14:02.14,0:14:03.01,zh,,0,0,0,,这是我大脑的内容,莫蒂\N{\ren}Here's my fucking downloaded brain, Morty.
+Dialogue: 0,0:14:03.05,0:14:04.66,zh,,0,0,0,,你想看精彩情节吗?\N{\ren}You want to jump the shark?
+Dialogue: 0,0:14:04.71,0:14:06.10,zh,,0,0,0,,你想知道我愚蠢的可怜故事吗?\N{\ren}You want to know my stupid crybaby backstory?
+Dialogue: 0,0:14:06.14,0:14:08.58,zh,,0,0,0,,那就随你便,不是现在\N{\ren}Knock yourself out. Not -- not now!
+Dialogue: 0,0:16:28.33,0:16:30.07,zh,,0,0,0,,-做得好,莫蒂 -这样如何?\N{\ren}-Boo ya, Rick. -Nice one, Morty!
+Dialogue: 0,0:16:31.64,0:16:33.60,zh,,0,0,0,,你太太死了?\N{\ren}Whoa. Dead wife?
+Dialogue: 0,0:16:33.64,0:16:35.47,zh,,0,0,0,,对,大家现在可以闭嘴了\N{\ren}Yes, now everyone can shut up about it.
+Dialogue: 0,0:16:35.51,0:16:38.91,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克,我看过之后,心里好受多了\N{\ren}Wow, Rick, I feel a lot better having seen all that.
+Dialogue: 0,0:16:38.95,0:16:40.17,zh,,0,0,0,,当然是这样啦\N{\ren}Of course that's the case.
+Dialogue: 0,0:16:40.21,0:16:43.26,zh,,0,0,0,,在他们眼中,自己才是居于劣势\N{\ren}In their minds, they're the underdogs.
+Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.48,zh,,0,0,0,,所以他们才能合理化这一切\N{\ren}And that's how they justify this.
+Dialogue: 0,0:16:47.78,0:16:49.05,zh,,0,0,0,,莫蒂,我不能\N{\ren}Morty, I'm not responsible
+Dialogue: 0,0:16:49.09,0:16:50.22,zh,,0,0,0,,为所有烂瑞克负责\N{\ren}for every fucked-up Rick out there.
+Dialogue: 0,0:16:50.27,0:16:51.48,zh,,0,0,0,,每个瑞克都是这样说\N{\ren}They literally all say that.
+Dialogue: 0,0:16:51.53,0:16:52.75,zh,,0,0,0,,他们都有一样的借口\N{\ren}They all have that excuse.
+Dialogue: 0,0:16:52.79,0:16:54.14,zh,,0,0,0,,这是他们的本质\N{\ren}It's part of their system.
+Dialogue: 0,0:16:54.18,0:16:55.27,zh,,0,0,0,,他们都不用负责任\N{\ren}None of them have to be responsible.
+Dialogue: 0,0:16:55.31,0:16:57.10,zh,,0,0,0,,他们都是自己的受害者\N{\ren}They're all victims of themselves.
+Dialogue: 0,0:16:57.14,0:16:59.84,zh,,0,0,0,,当天才好辛苦,你为什么不能直接死掉?\N{\ren}Oh, it's so hard to be a genius. Couldn't you just die?
+Dialogue: 0,0:16:59.88,0:17:00.93,zh,,0,0,0,,你打算怎么做?\N{\ren}Well, what are you doing about it?
+Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.49,zh,,0,0,0,,我什么都不做,我要走了\N{\ren}Jack shit. I'm leaving.
+Dialogue: 0,0:17:02.54,0:17:04.50,zh,,0,0,0,,你知道中心有限曲线是什么吗?\N{\ren}Do you know what the Central Finite Curve is?
+Dialogue: 0,0:17:04.54,0:17:06.19,zh,,0,0,0,,他们沿着无限建了一道墙\N{\ren}They built a wall around infinity.
+Dialogue: 0,0:17:06.24,0:17:08.20,zh,,0,0,0,,他们把所有无限宇宙\N{\ren}They separated all the infinite universes
+Dialogue: 0,0:17:08.24,0:17:11.63,zh,,0,0,0,,跟自己是最聪明的人的无限宇宙分开\N{\ren}from all the infinite universes where he's the smartest man in the universe.
+Dialogue: 0,0:17:11.68,0:17:13.11,zh,,0,0,0,,每一版的我们都在\N{\ren}Every version of us has spent every version
+Dialogue: 0,0:17:13.16,0:17:18.08,zh,,0,0,0,,为无限宝宝建造的无限摇篮里过了一辈子\N{\ren}of all of our lives in one infinite crib built around an infinite fucking baby.
+Dialogue: 0,0:17:18.12,0:17:19.12,zh,,0,0,0,,我要离开\N{\ren}And I'm leaving it.
+Dialogue: 0,0:17:19.16,0:17:20.56,zh,,0,0,0,,所以才会被视为邪恶\N{\ren}That's what makes me evil --
+Dialogue: 0,0:17:20.60,0:17:22.12,zh,,0,0,0,,因为我受够他了\N{\ren}being sick of him.
+Dialogue: 0,0:17:22.17,0:17:24.78,zh,,0,0,0,,你如果受够他,就会被视为邪恶\N{\ren}If you've ever been sick of him, you've been evil, too.
+Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:28.43,zh,,0,0,0,,瑞克,你真的是为了我才离开乌鸦的吗?\N{\ren}Rick, did you really leave the crows for me?
+Dialogue: 0,0:17:28.48,0:17:32.00,zh,,0,0,0,,还是你被他们甩了才回来?\N{\ren}Or did you come back because they dumped you?
+Dialogue: 0,0:17:32.05,0:17:35.22,zh,,0,0,0,,这就对了,你也变成邪恶莫蒂了\N{\ren}There you go, kid. Now you're Evil Morty, too.
+Dialogue: 0,0:17:35.27,0:17:36.92,zh,,0,0,0,,我们在曲线的这一边\N{\ren}Sooner or later we all are,
+Dialogue: 0,0:17:36.96,0:17:38.79,zh,,0,0,0,,迟早都会变邪恶莫蒂\N{\ren}on this side of the curve.
+Dialogue: 0,0:17:53.15,0:17:54.59,zh,,0,0,0,,别担心,莫蒂,我们还有\N{\ren}Don't worry, Morty. We still got a way out
+Dialogue: 0,0:17:54.63,0:17:56.51,zh,,0,0,0,,他们没想到的离开方式——凤凰行动\N{\ren}they never thought of -- Operation Phoenix.
+Dialogue: 0,0:17:56.55,0:17:58.12,zh,,0,0,0,,不就是求死吗?\N{\ren}Doesn't that still mean, like, death?
+Dialogue: 0,0:17:58.16,0:17:59.73,zh,,0,0,0,,对,但糗的是他们\N{\ren}Sure, but the joke's on them,
+Dialogue: 0,0:17:59.77,0:18:01.38,zh,,0,0,0,,我们发现了离开这星球的方式\N{\ren}'cause we just found a backdoor to getting off this rock.
+Dialogue: 0,0:18:03.77,0:18:05.47,zh,,0,0,0,,改变路线\N{\ren}REROUTED. REROUTED.
+Dialogue: 0,0:18:05.51,0:18:08.21,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,0:18:09.74,0:18:12.74,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,0:18:15.44,0:18:16.70,zh,,0,0,0,,他妈的老天爷啊\N{\ren}Oh, my fucking God!
+Dialogue: 0,0:18:16.74,0:18:18.40,zh,,0,0,0,,快,莫蒂,我们得走了\N{\ren}Come on, Morty. We gotta go.
+Dialogue: 0,0:18:20.22,0:18:22.27,zh,,0,0,0,,你可以跟我走\N{\ren}You can come if you want.
+Dialogue: 0,0:18:22.31,0:18:23.97,zh,,0,0,0,,不想走就别怪我\N{\ren}Don't blame me if you don't.
+Dialogue: 0,0:18:24.01,0:18:25.97,zh,,0,0,0,,在我看来,莫蒂\N{\ren}Ugh! From where I sit, Morty,
+Dialogue: 0,0:18:26.01,0:18:27.19,zh,,0,0,0,,这是你最好的选择\N{\ren}that's the best deal on the table.
+Dialogue: 0,0:18:27.23,0:18:31.02,zh,,0,0,0,,我其实没有计划\N{\ren}I-I don't have a real plan.
+Dialogue: 0,0:18:33.67,0:18:35.98,zh,,0,0,0,,谢了,很高兴你无视了我的建议\N{\ren}Thanks, pal. I-I'm glad you ignored my advice.
+Dialogue: 0,0:18:36.02,0:18:37.85,zh,,0,0,0,,这样也好,我骗了你\N{\ren}It's just as well. I lied.
+Dialogue: 0,0:18:37.89,0:18:39.37,zh,,0,0,0,,第二个座位是马桶\N{\ren}That second seat's a toilet.
+Dialogue: 0,0:18:39.42,0:18:41.16,zh,,0,0,0,,真是混蛋\N{\ren}Oh. Super dick move.
+Dialogue: 0,0:18:41.20,0:18:42.81,zh,,0,0,0,,但你坦承说谎还蛮酷的\N{\ren}But weirdly kind of cool to admit it.
+Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:44.60,zh,,0,0,0,,天啊,你们还真善于原谅\N{\ren}Geez, you guys really are bred for forgiveness.
+Dialogue: 0,0:18:44.64,0:18:46.42,zh,,0,0,0,,走吧\N{\ren}Let's go.
+Dialogue: 0,0:19:01.27,0:19:03.96,zh,,0,0,0,,跟大本营道别吧,各位\N{\ren}Say goodbye to the Citadel, fellas.
+Dialogue: 0,0:20:58.47,0:21:00.73,zh,,0,0,0,,邪恶莫蒂\N{\ren}Ooowee! Evil Morty.
+Dialogue: 0,0:21:00.78,0:21:02.52,zh,,0,0,0,,好酷的计谋\N{\ren}That was quite a scheme.
+Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:05.00,zh,,0,0,0,,我很好奇有没有邪恶的我\N{\ren}Makes me wonder if there's an evil me out there.
+Dialogue: 0,0:21:05.04,0:21:07.35,zh,,0,0,0,,但仔细看看我的人生\N{\ren}But I guess sometimes I look at my life,
+Dialogue: 0,0:21:07.39,0:21:10.22,zh,,0,0,0,,我可能根本就不需要邪恶的我\N{\ren}and I may not even need him, 'cause, well,
+Dialogue: 0,0:21:10.26,0:21:12.70,zh,,0,0,0,,因为我自己就能把事情搞砸了\N{\ren}guess I've made a pretty big mess of things myself.
+Dialogue: 0,0:21:14.22,0:21:16.31,zh,,0,0,0,,我没找回大学的工作\N{\ren}Never got my job at the university back.
+Dialogue: 0,0:21:16.36,0:21:18.75,zh,,0,0,0,,记得吗?瑞克逼我练空手道\N{\ren}Remember that? Rick made me do karate.
+Dialogue: 0,0:21:18.79,0:21:20.40,zh,,0,0,0,,蛮好笑的\N{\ren}It -- It was kinda funny.
+Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:22.36,zh,,0,0,0,,但在那之后,一切就都走下坡了\N{\ren}But I guess things went downhill from there.
+Dialogue: 0,0:21:22.41,0:21:24.76,zh,,0,0,0,,我也开始跟艾咪疏远\N{\ren}Started isolating myself from Amy.
+Dialogue: 0,0:21:24.80,0:21:27.15,zh,,0,0,0,,我之前什么心事都会跟她说\N{\ren}Used to tell her everything I was feeling,
+Dialogue: 0,0:21:27.19,0:21:28.72,zh,,0,0,0,,但我后来就不说了\N{\ren}but then I guess I stopped,
+Dialogue: 0,0:21:28.76,0:21:31.20,zh,,0,0,0,,因为我希望她能爱她心目中的我\N{\ren}'cause I wanted her to love who she thought I was,
+Dialogue: 0,0:21:31.24,0:21:33.55,zh,,0,0,0,,而不是我即将变成的那个样子\N{\ren}not who I felt myself becoming.
+Dialogue: 0,0:21:33.59,0:21:35.94,zh,,0,0,0,,你有想过我们心爱的人如果看清我们真正的样子\N{\ren}Ever think about how horrified the people we love would be
+Dialogue: 0,0:21:35.99,0:21:37.99,zh,,0,0,0,,他们会有多惊慌吗?\N{\ren}if they found out who we truly are?
+Dialogue: 0,0:21:38.03,0:21:41.99,zh,,0,0,0,,所以我们每天越讲越多谎言\N{\ren}So we just dig ourselves deeper into our lies every day,
+Dialogue: 0,0:21:42.03,0:21:45.47,zh,,0,0,0,,最后还是伤害了少数有勇气爱我们的人\N{\ren}ultimately hurting the only people brave enough to love us.
+Dialogue: 0,0:21:45.52,0:21:47.17,zh,,0,0,0,,真希望我没这么做\N{\ren}Wish I didn't do that.
+Dialogue: 0,0:21:47.21,0:21:49.43,zh,,0,0,0,,真希望我也有勇气爱他们\N{\ren}Wish I was brave enough to love them back.
+Dialogue: 0,0:21:49.48,0:21:52.00,zh,,0,0,0,,我也不知道,或许你该试试看\N{\ren}I don't know. Maybe you should try it.
+Dialogue: 0,0:21:52.04,0:21:54.18,zh,,0,0,0,,时间并没有我们想像中的那么多\N{\ren}We don't have as much time as we think.

+ 470 - 0
TestData/sub_helper/org/R&M-S05E10/Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.chinese(简英,subhd).ass

@@ -0,0 +1,470 @@
+[Script Info]
+Title: S05E10 by Nicolas Bourbaki
+ScriptType: v4.00+
+PlayResX: 1920
+PlayResY: 1080
+WrapStyle: 2
+ScaledBorderAndShadow: yes
+
+[Aegisub Project Garbage]
+Active Line: 16
+
+[V4+ Styles]
+Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
+Style: zh,微软雅黑,70,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,20,1
+Style: en,Comic Sans MS,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
+Style: top,微软雅黑,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+Style: git,Comic Sans MS,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+
+[Events]
+Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
+Dialogue: 0,0:00:00.25,0:00:04.75,top,,0,0,0,,本字幕由Nicolas Bourbaki调轴及合并双语 首先发布于SubHD
+Dialogue: 0,0:00:05.25,0:00:09.75,top,,0,0,0,,转载请注明来源保留信息 开源分享的互联网精神你有我有大家有
+Dialogue: 0,0:00:10.25,0:00:14.75,top,,0,0,0,,Nicolas Bourbaki不建议也不对任何利用本字幕生成的视频负责
+Dialogue: 0,0:00:15.25,0:00:19.75,top,,0,0,0,,第五季至此季终 八集官译两集原创 各位下季见 祝大家生活快乐
+Dialogue: 0,0:00:20.25,0:00:24.75,top,,0,0,0,,[特别感谢] 每周在第一时间提供第一手HBO官方字幕的热心群友
+Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:29.75,top,,0,0,0,,欢迎大家到我们的仓库协助改错:{\rgit}https://github.com/N-Bourbaki/Rick-and-Morty-Chinese-Subtitles
+Dialogue: 0,0:00:06.93,0:00:09.48,zh,,0,0,0,,{\c&H74e4ed&}第13章:听天由命\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N
+Dialogue: 0,0:01:39.25,0:01:44.18,zh,,0,0,0,,我乘着风前行
+Dialogue: 0,0:01:44.92,0:01:50.07,zh,,0,0,0,,我们以黑色羽翼翱翔
+Dialogue: 0,0:01:50.98,0:01:56.50,zh,,0,0,0,,我们将永远并肩作战
+Dialogue: 0,0:01:57.49,0:02:01.55,zh,,0,0,0,,在天际
+Dialogue: 0,0:02:03.34,0:02:05.02,zh,,0,0,0,,与你同行
+Dialogue: 0,0:02:05.30,0:02:07.06,zh,,0,0,0,,《瑞克和两只乌鸦》
+Dialogue: 0,0:02:42.00,0:02:43.76,top,,0,0,0,,喵西法
+Dialogue: 0,0:04:35.96,0:04:37.98,top,,0,0,0,,三支牙刷
+Dialogue: 0,0:18:55.73,0:18:57.25,top,,0,0,0,,欢迎莅临莫蒂堡
+Dialogue: 0,0:19:36.11,0:19:37.66,top,,0,0,0,,加速器,需与搭档一同操作
+Dialogue: 0,0:00:14.36,0:00:17.01,zh,,0,0,0,,是乌鸦人\N{\ren}It's the crow man!
+Dialogue: 0,0:00:22.15,0:00:23.50,zh,,0,0,0,,先等一下\N{\ren}Give it a second.
+Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:25.50,zh,,0,0,0,,他说不定是要投降\N{\ren}Maybe he's taking it out to surrender.
+Dialogue: 0,0:00:34.20,0:00:35.86,zh,,0,0,0,,他不是英雄,快逃\N{\ren}He's anti-heroic. Run!
+Dialogue: 0,0:00:35.90,0:00:37.95,zh,,0,0,0,,我不懂\N{\ren}I don't understand.
+Dialogue: 0,0:00:37.99,0:00:39.30,zh,,0,0,0,,他只是一个人而已\N{\ren}He's only one man!
+Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:41.25,zh,,0,0,0,,我还有一千只乌鸦的力量\N{\ren}With the power of a thousand crows.
+Dialogue: 0,0:00:46.04,0:00:47.17,zh,,0,0,0,,祝你好运\N{\ren}Good luck.
+Dialogue: 0,0:00:48.13,0:00:50.70,zh,,0,0,0,,乌鸦和猫头鹰一向是世仇\N{\ren}Crows and owls have always been at war,
+Dialogue: 0,0:00:50.74,0:00:51.92,zh,,0,0,0,,但这跟你又有什么关系?\N{\ren}but why do you care?
+Dialogue: 0,0:00:51.96,0:00:52.92,zh,,0,0,0,,有什么意义?\N{\ren}What's the point?
+Dialogue: 0,0:00:52.96,0:00:55.31,zh,,0,0,0,,接招吧\N{\ren}Here's two.
+Dialogue: 0,0:00:58.62,0:01:01.10,zh,,0,0,0,,-对,真酷 -莫蒂?\N{\ren}Ha-ha! Yeah. Cool. Morty?
+Dialogue: 0,0:01:01.14,0:01:02.97,zh,,0,0,0,,你好\N{\ren}Uh, h-hey, man!
+Dialogue: 0,0:01:03.01,0:01:04.02,zh,,0,0,0,,真高兴能见到你\N{\ren}Good to see you!
+Dialogue: 0,0:01:05.32,0:01:07.19,zh,,0,0,0,,你好像还很着迷于\N{\ren}Y-You're, like, looking, like,
+Dialogue: 0,0:01:07.24,0:01:08.76,zh,,0,0,0,,乌鸦\N{\ren}into crows...still.
+Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.76,zh,,0,0,0,,两只乌鸦,这位是莫蒂\N{\ren}Oh, uh, two crows, you remember Morty.
+Dialogue: 0,0:01:10.80,0:01:12.37,zh,,0,0,0,,莫蒂,这是两只乌鸦\N{\ren}Morty, two crows.
+Dialogue: 0,0:01:12.42,0:01:13.81,zh,,0,0,0,,很高兴能见到你\N{\ren}It's good to see you,
+Dialogue: 0,0:01:13.85,0:01:15.20,zh,,0,0,0,,但你没事先说\N{\ren}but if you'd given me more of a heads up --
+Dialogue: 0,0:01:15.24,0:01:16.94,zh,,0,0,0,,我只是刚好来这附近,我不是…\N{\ren}Well, I-I was just in the neighborhood.
+Dialogue: 0,0:01:16.98,0:01:18.38,zh,,0,0,0,,因为乌鸦的战斗\N{\ren}I-It wasn't like --It's just that the battle for crows
+Dialogue: 0,0:01:18.42,0:01:20.34,zh,,0,0,0,,永远不会停止\N{\ren}is kind of never-ending.
+Dialogue: 0,0:01:20.38,0:01:21.29,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Huh. Right.
+Dialogue: 0,0:01:21.34,0:01:23.12,zh,,0,0,0,,那就有点没意义了,对吧?\N{\ren}A little pointless, then, right?
+Dialogue: 0,0:01:23.17,0:01:25.12,zh,,0,0,0,,我不是这个意思,太没礼貌了\N{\ren}That came out wrong, s-sounded judgy.
+Dialogue: 0,0:01:25.17,0:01:27.26,zh,,0,0,0,,-乌鸦马… -好吧,它们…\N{\ren}-Crowhorse. Crowhorse. -Okay.
+Dialogue: 0,0:01:27.30,0:01:29.39,zh,,0,0,0,,它们好像\N{\ren}Crowhorse. Crowhorse. Looks like...
+Dialogue: 0,0:01:29.43,0:01:32.04,zh,,0,0,0,,要带你去做什么事\N{\ren}looks like they're leading you to a thing.
+Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:33.26,zh,,0,0,0,,保重,莫蒂\N{\ren}Take care, Morty.
+Dialogue: 0,0:01:33.31,0:01:34.39,zh,,0,0,0,,你也是\N{\ren}You -- You too!
+Dialogue: 0,0:01:34.44,0:01:36.18,zh,,0,0,0,,我过得很好\N{\ren}I-I'm doing good, by the way.
+Dialogue: 0,0:01:36.22,0:01:38.40,zh,,0,0,0,,我爸本来想喝你放在冰箱的酸奶\N{\ren}Oh, my dad was gonna eat that yogurt you left in the fridge
+Dialogue: 0,0:01:38.44,0:01:39.14,zh,,0,0,0,,但我跟他说…\N{\ren}but I-I told him --
+Dialogue: 0,0:02:22.09,0:02:24.18,zh,,0,0,0,,我在找\N{\ren}I'm looking for...
+Dialogue: 0,0:02:24.23,0:02:26.32,zh,,0,0,0,,草稻人\N{\ren}Crow Scare.
+Dialogue: 0,0:02:26.36,0:02:28.97,zh,,0,0,0,,稻草人?邪恶的稻草人?\N{\ren}The scarecrow? The evil scarecrow?
+Dialogue: 0,0:02:29.01,0:02:32.19,zh,,0,0,0,,拜托,最先供出他的人就能保命\N{\ren}Come on. Whoever gives him up first lives.
+Dialogue: 0,0:02:32.23,0:02:34.28,zh,,0,0,0,,好吧,那我就多杀一个混帐\N{\ren}Fine, I can kill an extra asshole.
+Dialogue: 0,0:02:34.32,0:02:35.41,zh,,0,0,0,,这样运动量比较足够\N{\ren}Helps me get my steps in.
+Dialogue: 0,0:02:51.38,0:02:53.43,zh,,0,0,0,,-瑞克 -莫蒂?\N{\ren}Rick! Morty?
+Dialogue: 0,0:02:53.47,0:02:54.65,zh,,0,0,0,,木头?\N{\ren}Wood?!
+Dialogue: 0,0:02:57.04,0:02:59.13,zh,,0,0,0,,莫蒂,你怎么变得像40岁?\N{\ren}Uh, Morty, why are you now like 40?
+Dialogue: 0,0:02:59.17,0:03:00.57,zh,,0,0,0,,因为已经过这么久了,瑞克\N{\ren}Th-That's how long it's been, Rick.
+Dialogue: 0,0:03:00.61,0:03:03.22,zh,,0,0,0,,那我们就可以一起喝一杯了\N{\ren}Oh, uh, I guess we can have a drink together, then.
+Dialogue: 0,0:03:03.27,0:03:05.48,zh,,0,0,0,,有没有兰姆酒可乐?\N{\ren}Do you have a rum and Coke?
+Dialogue: 0,0:03:05.53,0:03:06.57,zh,,0,0,0,,你才20岁吗?\N{\ren}What are you, 20?
+Dialogue: 0,0:03:06.62,0:03:08.44,zh,,0,0,0,,别说笑了\N{\ren}Oh, bless your heart.
+Dialogue: 0,0:03:08.49,0:03:10.27,zh,,0,0,0,,时间过得真快,对吧?\N{\ren}Time be goin' by, don't she?
+Dialogue: 0,0:03:10.32,0:03:12.01,zh,,0,0,0,,你没发现自己\N{\ren}That's your reaction to finding out
+Dialogue: 0,0:03:12.06,0:03:13.49,zh,,0,0,0,,浪费了一辈子吗?\N{\ren}you wasted your entire life?
+Dialogue: 0,0:03:13.54,0:03:14.45,zh,,0,0,0,,我觉得还好\N{\ren}I feel okay.
+Dialogue: 0,0:03:14.49,0:03:15.89,zh,,0,0,0,,那我呢?\N{\ren}Well -- well, what about me?!
+Dialogue: 0,0:03:15.93,0:03:17.93,zh,,0,0,0,,我得请你们先\N{\ren}Whoa. Excuse us, boys.
+Dialogue: 0,0:03:17.98,0:03:19.93,zh,,0,0,0,,回避一下了\N{\ren}You don't wanna be here for this.
+Dialogue: 0,0:03:19.98,0:03:21.24,zh,,0,0,0,,我以为只要给你一些空间\N{\ren}I thought if I gave you enough space,
+Dialogue: 0,0:03:21.28,0:03:23.29,zh,,0,0,0,,你就会恢复正常\N{\ren}you'd outgrow this... phase.
+Dialogue: 0,0:03:23.33,0:03:25.64,zh,,0,0,0,,这是你点的酒,做作鬼\N{\ren}Here's your drink, poser.
+Dialogue: 0,0:03:25.68,0:03:28.12,zh,,0,0,0,,爸生病了,癌症晚期\N{\ren}Dad got sick, you know. Stage 4.
+Dialogue: 0,0:03:28.16,0:03:29.51,zh,,0,0,0,,你一定会很开心\N{\ren}You would've loved it.
+Dialogue: 0,0:03:29.55,0:03:31.42,zh,,0,0,0,,桑美成为了护士,可以算是护士\N{\ren}Summer's a nurse -- well, pretty much a nurse.
+Dialogue: 0,0:03:31.47,0:03:33.51,zh,,0,0,0,,她嫁给了一个毒虫\N{\ren}She -- She married a junkie.
+Dialogue: 0,0:03:33.56,0:03:35.47,zh,,0,0,0,,瑞克,快回家\N{\ren}Rick, come home,
+Dialogue: 0,0:03:35.51,0:03:36.69,zh,,0,0,0,,我们还有点时间\N{\ren}while we still got a little time.
+Dialogue: 0,0:03:36.73,0:03:38.26,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们之前的关系很不健康\N{\ren}Morty, what we had wasn't healthy.
+Dialogue: 0,0:03:38.30,0:03:40.08,zh,,0,0,0,,这就很健康吗?\N{\ren}And this is?
+Dialogue: 0,0:03:40.13,0:03:41.48,zh,,0,0,0,,你跟乌鸦经历了无数场历险\N{\ren}Y-You've had a thousand adventures with these crows.
+Dialogue: 0,0:03:41.52,0:03:43.09,zh,,0,0,0,,你什么时候才要杀死大魔王?\N{\ren}When are you gonna kill their big bad?
+Dialogue: 0,0:03:43.13,0:03:44.70,zh,,0,0,0,,首先,这种悬念\N{\ren}First off, the "will they/kill they"
+Dialogue: 0,0:03:44.74,0:03:46.53,zh,,0,0,0,,对它们来说很重要\N{\ren}is everything to my guys.
+Dialogue: 0,0:03:46.57,0:03:48.35,zh,,0,0,0,,而且去你的别想破坏我的幸福\N{\ren}And second, fuck you for trying to undermine my happiness.
+Dialogue: 0,0:03:48.40,0:03:50.36,zh,,0,0,0,,这可能是你最后一次见到我了\N{\ren}This may be the last time you ever lay eyes on me!
+Dialogue: 0,0:03:50.40,0:03:51.97,zh,,0,0,0,,希望不是,莫蒂\N{\ren}I hope that's not true, Morty,
+Dialogue: 0,0:03:52.01,0:03:53.71,zh,,0,0,0,,因为你状况很糟\N{\ren}because you look like s shit,
+Dialogue: 0,0:03:53.75,0:03:56.06,zh,,0,0,0,,我不想记得这样的你\N{\ren}and this is not how I wanna remember you.
+Dialogue: 0,0:04:09.42,0:04:11.38,zh,,0,0,0,,这两只乌鸦现在是我的了\N{\ren}Now that I have his two crows,
+Dialogue: 0,0:04:11.42,0:04:14.29,zh,,0,0,0,,我总算能除掉乌鸦瑞克了\N{\ren}nothing will stop me from eliminating Crow Rick.
+Dialogue: 0,0:04:14.34,0:04:15.99,zh,,0,0,0,,不要帮他说话\N{\ren}Don't defend him to me.
+Dialogue: 0,0:04:16.03,0:04:17.77,zh,,0,0,0,,真不懂你们看上他哪一点\N{\ren}I don't even get what you see in him.
+Dialogue: 0,0:04:17.82,0:04:19.30,zh,,0,0,0,,说得对\N{\ren}You're right.
+Dialogue: 0,0:04:19.34,0:04:22.43,zh,,0,0,0,,我们应该好好享受在一起的时光\N{\ren}We should be enjoying the time we have together.
+Dialogue: 0,0:04:22.47,0:04:23.78,zh,,0,0,0,,乌鸦瑞克\N{\ren}Crow Rick!
+Dialogue: 0,0:04:23.82,0:04:25.30,zh,,0,0,0,,不要误会,我们…\N{\ren}Oh, I-I know what this must look like, but --
+Dialogue: 0,0:04:25.35,0:04:27.52,zh,,0,0,0,,看来我的死对头草稻人\N{\ren}It looks like my arch nemesis, Crow Scare,
+Dialogue: 0,0:04:27.57,0:04:29.79,zh,,0,0,0,,和我的搭档正在规划一起历险\N{\ren}and my sidekicks planning adventures together.
+Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:31.44,zh,,0,0,0,,你才不是受害者\N{\ren}You are hardly the victim here.
+Dialogue: 0,0:04:31.48,0:04:33.53,zh,,0,0,0,,早在你出现之前\N{\ren}I was adventuring with these two crows
+Dialogue: 0,0:04:33.57,0:04:35.57,zh,,0,0,0,,我就开始跟它们一起历险了\N{\ren}before you ever came along.
+Dialogue: 0,0:04:40.06,0:04:41.89,zh,,0,0,0,,我是你们的备胎?\N{\ren}What do you mean, "using me as a rebound?"
+Dialogue: 0,0:04:43.58,0:04:45.67,zh,,0,0,0,,你们觉得我也把你们当备胎?\N{\ren}You feel like I was using you as a rebound, too?
+Dialogue: 0,0:04:45.72,0:04:47.89,zh,,0,0,0,,靠,那就失去意义了\N{\ren}Well, shit, this lost all meaning.
+Dialogue: 0,0:04:47.93,0:04:49.33,zh,,0,0,0,,还不算太糟\N{\ren}I guess it could have been worse.
+Dialogue: 0,0:04:49.37,0:04:50.89,zh,,0,0,0,,至少历险只是\N{\ren}At least adventuring was just a metaphor
+Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:53.11,zh,,0,0,0,,恋情的象征而已,所以这不算真正的分手\N{\ren}for romantic partnership, so it's not a real break-up.
+Dialogue: 0,0:04:53.16,0:04:54.59,zh,,0,0,0,,不对\N{\ren}Speak for yourself.
+Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:56.99,zh,,0,0,0,,我们也有亲密的肢体关系\N{\ren}We immensely enjoy each other's bodies.
+Dialogue: 0,0:04:57.03,0:04:58.60,zh,,0,0,0,,什么?不\N{\ren}What?! Ugh! No!
+Dialogue: 0,0:04:58.64,0:04:59.99,zh,,0,0,0,,他好像想看证据\N{\ren}Sounds like the man's asking for proof.
+Dialogue: 0,0:05:00.03,0:05:01.69,zh,,0,0,0,,就让他看看吧,两位\N{\ren}Let's show him, fellas!
+Dialogue: 0,0:05:01.73,0:05:03.39,zh,,0,0,0,,我没有要看证据\N{\ren}-I-I asked for zero proof! -Ahh!
+Dialogue: 0,0:05:03.43,0:05:04.56,zh,,0,0,0,,坏鸟鸟\N{\ren}Zero proof!
+Dialogue: 0,0:05:11.57,0:05:13.22,zh,,0,0,0,,我要给你自由意志\N{\ren}I'm giving you free will.
+Dialogue: 0,0:05:15.66,0:05:17.44,zh,,0,0,0,,向乌鸦马屈服吧\N{\ren}Submit to Crow Horse!
+Dialogue: 0,0:05:22.97,0:05:25.58,zh,,0,0,0,,-瑞克? -我回来了,朋友\N{\ren}-Rick? -Wubba lubba dub dub! I'm back, pal!
+Dialogue: 0,0:05:25.62,0:05:27.28,zh,,0,0,0,,莫蒂,是谁来了?\N{\ren}Morty, who's at the door?
+Dialogue: 0,0:05:27.32,0:05:28.98,zh,,0,0,0,,等等,你不是已经惨死了吗?\N{\ren}Wait a minute. I thought you died gruesomely?
+Dialogue: 0,0:05:29.02,0:05:30.41,zh,,0,0,0,,这是怎么回事?\N{\ren}W-what the hell's going on here?
+Dialogue: 0,0:05:30.46,0:05:31.80,zh,,0,0,0,,其实…\N{\ren}See, uh, the -- the thing is, uh...
+Dialogue: 0,0:05:31.85,0:05:33.94,zh,,0,0,0,,你能把莫蒂变回14岁吗,爸?\N{\ren}Can you please make Morty 14 again, Dad?
+Dialogue: 0,0:05:33.98,0:05:35.59,zh,,0,0,0,,这太荒谬了\N{\ren}This is ridiculous.
+Dialogue: 0,0:05:35.63,0:05:37.55,zh,,0,0,0,,好,听着,我可能用了老化药水\N{\ren}Okay, look, I-I may have used an aging serum
+Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:39.73,zh,,0,0,0,,稍微情绪勒索你了一下\N{\ren}to kind of emotionally blackmail you a little.
+Dialogue: 0,0:05:39.77,0:05:41.38,zh,,0,0,0,,我猜到了,我完全能理解,莫蒂\N{\ren}I kind of figured, and I totally get it, Morty,
+Dialogue: 0,0:05:41.42,0:05:43.25,zh,,0,0,0,,我受够那两只乌鸦了\N{\ren}I-I'm done with the two crows.
+Dialogue: 0,0:05:43.29,0:05:45.43,zh,,0,0,0,,他们很黏人,我想跟你再试一次\N{\ren}Like, they were super clingy and I'm ready to make this work.
+Dialogue: 0,0:05:45.47,0:05:46.56,zh,,0,0,0,,我们就按下重置按钮吧\N{\ren}Let's just hit the reset button.
+Dialogue: 0,0:05:46.60,0:05:48.56,zh,,0,0,0,,不,亲爱的,不要重置,好吗?\N{\ren}Well, no, honey, not a reset, okay?
+Dialogue: 0,0:05:48.60,0:05:51.30,zh,,0,0,0,,跟外公说,你值得他的尊重\N{\ren}Tell your grandpa that you're worthy of his respect
+Dialogue: 0,0:05:51.35,0:05:53.22,zh,,0,0,0,,你希望他之后换个方式对待你\N{\ren}and you want to be treated differently from now on.
+Dialogue: 0,0:05:53.26,0:05:54.39,zh,,0,0,0,,我不要\N{\ren}I refuse to do that.
+Dialogue: 0,0:05:54.44,0:05:55.79,zh,,0,0,0,,我很想跟他复合\N{\ren}I-I'm desperate to get back together.
+Dialogue: 0,0:05:55.83,0:05:57.40,zh,,0,0,0,,-跟他爸一样 -别担心\N{\ren}-Just like his old man. -Don't worry, honey.
+Dialogue: 0,0:05:57.44,0:05:58.61,zh,,0,0,0,,莫蒂是变中年才会这样\N{\ren}That's just Morty's middle age talking.
+Dialogue: 0,0:05:58.66,0:06:00.09,zh,,0,0,0,,等他还有更长的人生要过\N{\ren}He'll be less codependent once we get
+Dialogue: 0,0:06:00.14,0:06:01.66,zh,,0,0,0,,就不会这么黏人了\N{\ren}more of his life in front of him again.
+Dialogue: 0,0:06:01.70,0:06:02.84,zh,,0,0,0,,我希望他继续40岁\N{\ren}Uh, I'd like him to stay 40
+Dialogue: 0,0:06:02.88,0:06:05.53,zh,,0,0,0,,这样他才能帮我朋友买摇头丸\N{\ren}so he can keep buying my friends molly.
+Dialogue: 0,0:06:05.58,0:06:06.62,zh,,0,0,0,,我宁愿放弃投票\N{\ren}I'd rather throw my vote away
+Dialogue: 0,0:06:06.67,0:06:08.54,zh,,0,0,0,,也不要支持有缺陷的系统\N{\ren}than use it to support a flawed system.
+Dialogue: 0,0:06:08.58,0:06:10.50,zh,,0,0,0,,第一场历险能先把我变回来吗?\N{\ren}Can we make our first adventure fixing this?
+Dialogue: 0,0:06:10.54,0:06:12.28,zh,,0,0,0,,-我一直在想草坪的事 -好吧\N{\ren}-I keep thinking about lawn care. -Okay, buddy.
+Dialogue: 0,0:06:12.32,0:06:13.67,zh,,0,0,0,,谁卖这烂老化药水给你?\N{\ren}Who sold you this shitty aging serum?
+Dialogue: 0,0:06:13.72,0:06:15.33,zh,,0,0,0,,-长什么样子? -跟你一样\N{\ren}-What did he look like? -Just like you.
+Dialogue: 0,0:06:15.37,0:06:17.20,zh,,0,0,0,,-我是在大本营买的 -太棒了\N{\ren}-I-I got it from the Citadel. -Hot damn.
+Dialogue: 0,0:06:17.24,0:06:19.29,zh,,0,0,0,,快来点大本营的情节吧\N{\ren}Hittin' the ground running with a Citadel episode.
+Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:20.90,zh,,0,0,0,,再见了,各位废物\N{\ren}See ya later, masturbators.
+Dialogue: 0,0:06:26.47,0:06:28.69,zh,,0,0,0,,嗨,我是大本营的新吉祥物小和\N{\ren}Hi! I'm Citadel's new mascot, Andy,
+Dialogue: 0,0:06:28.73,0:06:32.26,zh,,0,0,0,,因为这里有瑞克、和、莫蒂\N{\ren}because this place wouldn't be home without Ricks "Andy" Mortys.
+Dialogue: 0,0:06:32.30,0:06:33.52,zh,,0,0,0,,真蠢\N{\ren}Dumb.
+Dialogue: 0,0:06:33.56,0:06:34.65,zh,,0,0,0,,这里发生了什么事?\N{\ren}Ooh, what happened to this place?
+Dialogue: 0,0:06:34.69,0:06:36.52,zh,,0,0,0,,这里现在有个莫蒂总统了\N{\ren}There's a Morty president now.
+Dialogue: 0,0:06:36.57,0:06:38.57,zh,,0,0,0,,真可爱,这里重建得很好\N{\ren}Aw, that's cute. They rebuilt. They made it nicer.
+Dialogue: 0,0:06:38.61,0:06:39.79,zh,,0,0,0,,这里变成格伦代尔了\N{\ren}They made it Glendale.
+Dialogue: 0,0:06:39.83,0:06:41.13,zh,,0,0,0,,天啊,你脾气真暴躁\N{\ren}God damn, you are cantankerous.
+Dialogue: 0,0:06:41.18,0:06:42.44,zh,,0,0,0,,我现在连拉屎都会痛\N{\ren}Even pooping hurts now.
+Dialogue: 0,0:06:42.48,0:06:44.66,zh,,0,0,0,,是吗?这里会把你修好的\N{\ren}Yeah, well, this place is gonna fix you right up.
+Dialogue: 0,0:06:44.70,0:06:46.58,zh,,0,0,0,,好,有个标准莫蒂\N{\ren}Okay, so, we've got a standard Morty
+Dialogue: 0,0:06:46.62,0:06:48.53,zh,,0,0,0,,被老化到40岁了吗?\N{\ren}that's been aged to...40?
+Dialogue: 0,0:06:48.58,0:06:49.71,zh,,0,0,0,,可以逆转吗?\N{\ren}Can you reverse it?
+Dialogue: 0,0:06:49.75,0:06:51.32,zh,,0,0,0,,想成是骨头\N{\ren}Well, if you look at it like a bone,
+Dialogue: 0,0:06:51.36,0:06:52.93,zh,,0,0,0,,我们可以把他的年龄\N{\ren}what we can do is break his age in two places,
+Dialogue: 0,0:06:52.97,0:06:55.15,zh,,0,0,0,,断成三截,取出中间那段,再把头尾两段接起来\N{\ren}remove the middle, and graft its ends back together.
+Dialogue: 0,0:06:55.19,0:06:56.85,zh,,0,0,0,,听起来好暴力\N{\ren}Th-that sounds really violent.
+Dialogue: 0,0:06:56.89,0:06:58.59,zh,,0,0,0,,不是真正的骨头,莫蒂\N{\ren}It's not a literal bone, Morty.
+Dialogue: 0,0:06:58.63,0:06:59.89,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Oh, okay.
+Dialogue: 0,0:06:59.94,0:07:01.07,zh,,0,0,0,,但这过程也会\N{\ren}Ah, brace yourself, the process does also
+Dialogue: 0,0:07:01.11,0:07:02.50,zh,,0,0,0,,弄断全身的骨头\N{\ren}break every bone in your body.
+Dialogue: 0,0:07:02.55,0:07:05.03,zh,,0,0,0,,等等\N{\ren}Wait! Aah! Ooh! Ow!
+Dialogue: 0,0:07:05.07,0:07:06.99,zh,,0,0,0,,-我喜欢蜡笔 -女生好恶\N{\ren}-I like crayons. -Girls are gross.
+Dialogue: 0,0:07:09.38,0:07:12.51,zh,,0,0,0,,我好像变回原样了\N{\ren}I-I think I feel like myself again.
+Dialogue: 0,0:07:12.56,0:07:13.60,zh,,0,0,0,,你看起来有点怪\N{\ren}Uh, you look a little weird.
+Dialogue: 0,0:07:13.65,0:07:15.34,zh,,0,0,0,,全身都是粉红色,就像老鼠宝宝\N{\ren}Your skin's all pink like a baby mouse.
+Dialogue: 0,0:07:15.39,0:07:16.82,zh,,0,0,0,,-这是正常的吗? -应该是\N{\ren}-I-Is that normal? -Probably.
+Dialogue: 0,0:07:16.87,0:07:18.56,zh,,0,0,0,,要存放或清除我们取出的26年\N{\ren}Uh, sign here for storage or disposal
+Dialogue: 0,0:07:18.61,0:07:19.65,zh,,0,0,0,,请在这里签名\N{\ren}of the 26 years we removed.
+Dialogue: 0,0:07:19.70,0:07:21.04,zh,,0,0,0,,什么?\N{\ren}Wait, what?
+Dialogue: 0,0:07:21.09,0:07:22.48,zh,,0,0,0,,我不要花钱存放那26年\N{\ren}I ain't payin' to store 26 years.
+Dialogue: 0,0:07:22.52,0:07:23.48,zh,,0,0,0,,那你们就得带走\N{\ren}Well, then you're taking it with you.
+Dialogue: 0,0:07:25.31,0:07:27.27,zh,,0,0,0,,我快准备好抛弃原则了\N{\ren}I'm almost ready to sell out.
+Dialogue: 0,0:07:27.31,0:07:28.49,zh,,0,0,0,,好吧,清除要多少钱?\N{\ren}Alright, what's disposal cost?
+Dialogue: 0,0:07:30.31,0:07:32.10,zh,,0,0,0,,发生了不公义的事\N{\ren}-Oh! -S-something unfair's happening.
+Dialogue: 0,0:07:32.14,0:07:33.71,zh,,0,0,0,,根本无法逃脱,无法逃脱\N{\ren}There's no escape. No escape!
+Dialogue: 0,0:07:33.75,0:07:35.71,zh,,0,0,0,,我来帮你,这样不好看\N{\ren}Let me help you! This is not a good look.
+Dialogue: 0,0:07:36.93,0:07:38.71,zh,,0,0,0,,-天啊 -他们对我开了枪\N{\ren}-Oh, boy. -Hey! They -- they shot me!
+Dialogue: 0,0:07:38.76,0:07:40.50,zh,,0,0,0,,你对大本营体验造成很大的伤害\N{\ren}You are seriously hurting the Citadel experience.
+Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:41.85,zh,,0,0,0,,-听我说 -把枪放下\N{\ren}-Listen to me! -Drop the gun!
+Dialogue: 0,0:07:41.89,0:07:43.28,zh,,0,0,0,,我们都即将面临死亡\N{\ren}Death is coming for us all,
+Dialogue: 0,0:07:43.33,0:07:44.68,zh,,0,0,0,,大本营是大规模杀伤…\N{\ren}and the Citadel is a weapon of mass des--
+Dialogue: 0,0:07:46.42,0:07:48.33,zh,,0,0,0,,你会被停职留薪\N{\ren}Woof. You're about to get suspended with pay.
+Dialogue: 0,0:07:48.38,0:07:50.60,zh,,0,0,0,,走吧,莫蒂,这快变政治事件了\N{\ren}Come on, Morty, let's get outta here before this gets political.
+Dialogue: 0,0:07:50.64,0:07:53.29,zh,,0,0,0,,我很有影响力吗?\N{\ren}Oh! Was I... influential?
+Dialogue: 0,0:07:53.34,0:07:54.99,zh,,0,0,0,,对,你很有影响力\N{\ren}Yeah, y-you were influential.
+Dialogue: 0,0:07:55.03,0:07:57.52,zh,,0,0,0,,你有七个博客\N{\ren}Y-You had like seven -- seven blogs.
+Dialogue: 0,0:07:57.56,0:07:59.56,zh,,0,0,0,,赞\N{\ren}Tight. Oh.
+Dialogue: 0,0:07:59.60,0:08:01.39,zh,,0,0,0,,太迟了\N{\ren}Ugh. Too late.
+Dialogue: 0,0:08:01.43,0:08:02.69,zh,,0,0,0,,瑞克C-137\N{\ren}Rick C-137,
+Dialogue: 0,0:08:02.74,0:08:04.74,zh,,0,0,0,,莫蒂总统邀请你跟他共进晚餐\N{\ren}President Morty requests you join him for dinner.
+Dialogue: 0,0:08:04.78,0:08:06.35,zh,,0,0,0,,天啊,真的吗?\N{\ren}Whoa! S-Seriously?
+Dialogue: 0,0:08:06.39,0:08:07.53,zh,,0,0,0,,我之前把这里摧毁了\N{\ren}You know I destroyed this place.
+Dialogue: 0,0:08:07.57,0:08:09.31,zh,,0,0,0,,总统已经特赦你了,先生\N{\ren}You've been pardoned for that, sir.
+Dialogue: 0,0:08:09.35,0:08:10.96,zh,,0,0,0,,瑞克,我们去跟莫蒂总统吃饭\N{\ren}Rick! Let's have dinner with the Morty President.
+Dialogue: 0,0:08:11.01,0:08:12.79,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们该进行小历险才对\N{\ren}Morty, the idea was to get back to simple adventures.
+Dialogue: 0,0:08:12.84,0:08:14.40,zh,,0,0,0,,大本营都得按照正规剧情来\N{\ren}The Citadel runs on canon.
+Dialogue: 0,0:08:14.45,0:08:16.67,zh,,0,0,0,,好吧,看来状况真的\N{\ren}Okay. I guess things really are just going right back
+Dialogue: 0,0:08:16.71,0:08:17.71,zh,,0,0,0,,完全没变\N{\ren}to how they were.
+Dialogue: 0,0:08:17.75,0:08:19.45,zh,,0,0,0,,好吧,我可以吃点东西\N{\ren}Fine. I could eat.
+Dialogue: 0,0:08:19.49,0:08:21.54,zh,,0,0,0,,但他只要开始耍坏,我们就走人\N{\ren}But the second he reveals he's evil, we're gone.
+Dialogue: 0,0:08:25.15,0:08:27.20,zh,,0,0,0,,这其实还蛮好吃的\N{\ren}I dunno. It tastes... pretty good.
+Dialogue: 0,0:08:27.24,0:08:29.03,zh,,0,0,0,,好,你有中毒感再告诉我\N{\ren}Okay, let me know if you start feeling poisony.
+Dialogue: 0,0:08:29.07,0:08:30.59,zh,,0,0,0,,很高兴能跟你合体\N{\ren}Good to have you back, buddy.
+Dialogue: 0,0:08:32.59,0:08:34.73,zh,,0,0,0,,抱歉,我迟到了,有好多事要忙\N{\ren}Sorry I'm late. Never really ends around here.
+Dialogue: 0,0:08:34.77,0:08:36.16,zh,,0,0,0,,你看\N{\ren}Look at this, Morty.
+Dialogue: 0,0:08:36.21,0:08:37.64,zh,,0,0,0,,真的有莫蒂选上总统了\N{\ren}They really did make a you the president.
+Dialogue: 0,0:08:37.69,0:08:38.77,zh,,0,0,0,,我每天都很讨厌选我的人\N{\ren}And I hate 'em every day for it.
+Dialogue: 0,0:08:38.82,0:08:41.04,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克C-137\N{\ren}But wow! Rick C-137.
+Dialogue: 0,0:08:41.08,0:08:43.43,zh,,0,0,0,,你是需要特别排开行程见的贵宾\N{\ren}Now, that's a guy to move your schedule around for.
+Dialogue: 0,0:08:43.47,0:08:45.43,zh,,0,0,0,,希望你不会再来把这里炸烂\N{\ren}Not -- Not here to blow the place up again, I hope.
+Dialogue: 0,0:08:45.48,0:08:47.48,zh,,0,0,0,,除非你想把我留下来\N{\ren}Ha! Not unless you try to keep me here.
+Dialogue: 0,0:08:47.52,0:08:48.83,zh,,0,0,0,,天啊,我想都不敢想\N{\ren}Ha-ha, geez. Wouldn't dream of it.
+Dialogue: 0,0:08:48.87,0:08:50.39,zh,,0,0,0,,但你能来真是太好了\N{\ren}But it's amazing you dropped by
+Dialogue: 0,0:08:50.44,0:08:52.35,zh,,0,0,0,,因为我本来想找你\N{\ren}because I was eventually gonna hunt you down.
+Dialogue: 0,0:08:52.40,0:08:54.14,zh,,0,0,0,,他要耍坏了,来吧\N{\ren}There's the reveal. Let's dance.
+Dialogue: 0,0:08:54.18,0:08:55.79,zh,,0,0,0,,-真是的 -瑞克,别这样\N{\ren}-Ha! Geez. -Rick, come on, man.
+Dialogue: 0,0:08:55.83,0:08:57.92,zh,,0,0,0,,他都选上总统了,是瑞克和莫蒂选的\N{\ren}The guy got elected president by Ricks and Mortys.
+Dialogue: 0,0:08:57.97,0:09:00.01,zh,,0,0,0,,-他人很好 -每个政客人都很好\N{\ren}-He's being really nice. -All politicians are nice.
+Dialogue: 0,0:09:00.06,0:09:01.62,zh,,0,0,0,,他脾气还真暴躁,对吧?\N{\ren}He's a hot bag of peanuts, isn't he?
+Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.28,zh,,0,0,0,,我们经历了很多事\N{\ren}We've been through a lot.
+Dialogue: 0,0:09:03.32,0:09:05.24,zh,,0,0,0,,他不喜欢…连续剧情\N{\ren}A-And he does not like --Serialized drama.
+Dialogue: 0,0:09:05.28,0:09:07.37,zh,,0,0,0,,好,只要走单集剧情就好\N{\ren}Right, no drama. Keep it episodic.
+Dialogue: 0,0:09:07.41,0:09:08.67,zh,,0,0,0,,瑞克从不留恋过去\N{\ren}Ricks never look back.
+Dialogue: 0,0:09:08.72,0:09:10.46,zh,,0,0,0,,这对传奇人物来说太可惜了\N{\ren}Waste of a legend in his case.
+Dialogue: 0,0:09:10.50,0:09:12.42,zh,,0,0,0,,-你知道这里算是他建立的吗? -等等,什么?\N{\ren}-You know he practically built this place? -Wait, what?
+Dialogue: 0,0:09:12.46,0:09:14.64,zh,,0,0,0,,你现在经营得很好,对吧?\N{\ren}And now you're running it squeaky clean, right?
+Dialogue: 0,0:09:14.68,0:09:15.59,zh,,0,0,0,,才会有畸形莫蒂\N{\ren}That's why you got deformed Mortys
+Dialogue: 0,0:09:15.64,0:09:16.81,zh,,0,0,0,,从下水道冒出来\N{\ren}coming up through the sewer lines
+Dialogue: 0,0:09:16.86,0:09:18.68,zh,,0,0,0,,说着关于希望和改变的事?\N{\ren}talking about hope and change?
+Dialogue: 0,0:09:18.73,0:09:20.64,zh,,0,0,0,,-有道理 -回嘴回得好,瑞克\N{\ren}-Fair enough. -Good clapback, Rick.
+Dialogue: 0,0:09:20.69,0:09:21.77,zh,,0,0,0,,这是怎么回事,总统?\N{\ren}What's the deal with that, Mister P?
+Dialogue: 0,0:09:21.82,0:09:23.43,zh,,0,0,0,,我正在执行某项计划\N{\ren}I got a little project going on.
+Dialogue: 0,0:09:23.47,0:09:24.73,zh,,0,0,0,,需要劳力\N{\ren}Required some hands-on labor.
+Dialogue: 0,0:09:24.78,0:09:26.60,zh,,0,0,0,,告诉我该如何降低中心有限曲线\N{\ren}It would require less if you were willing
+Dialogue: 0,0:09:26.65,0:09:27.78,zh,,0,0,0,,我就不需要\N{\ren}to tell me how one might
+Dialogue: 0,0:09:27.82,0:09:29.65,zh,,0,0,0,,那么多人力了\N{\ren}bring down the Central Finite Curve.
+Dialogue: 0,0:09:29.69,0:09:31.04,zh,,0,0,0,,好,我们该走了,莫蒂\N{\ren}Alright, time to go, Morty.
+Dialogue: 0,0:09:31.09,0:09:32.26,zh,,0,0,0,,我想知道他在讲什么\N{\ren}I want to know what he's talking about.
+Dialogue: 0,0:09:32.31,0:09:33.52,zh,,0,0,0,,对啊,你们都大老远来了\N{\ren}Yeah, you've come all this way.
+Dialogue: 0,0:09:33.57,0:09:34.83,zh,,0,0,0,,再给我十秒,好吗?\N{\ren}Can you give me 10 more seconds?
+Dialogue: 0,0:09:34.87,0:09:36.70,zh,,0,0,0,,那你现在只剩六秒了\N{\ren}Literally 10? Because now it would be 6.
+Dialogue: 0,0:09:36.75,0:09:37.83,zh,,0,0,0,,没关系\N{\ren}Oh, I'm fine with that.
+Dialogue: 0,0:09:37.88,0:09:39.49,zh,,0,0,0,,倒数二\N{\ren}Make it 2.
+Dialogue: 0,0:09:39.53,0:09:41.23,zh,,0,0,0,,一…\N{\ren}One.
+Dialogue: 0,0:09:41.27,0:09:42.84,zh,,0,0,0,,你如果告诉我会很有帮助\N{\ren}Like I said, would have been a big help for you to tell me,
+Dialogue: 0,0:09:42.88,0:09:44.97,zh,,0,0,0,,但我需要的情报应该都到手了\N{\ren}but I should have everything I need from you now.
+Dialogue: 0,0:09:45.01,0:09:46.62,zh,,0,0,0,,我确认一下\N{\ren}Let me just make sure.
+Dialogue: 0,0:09:46.67,0:09:48.76,zh,,0,0,0,,吃前菜的时间无法扫描整个大脑\N{\ren}You can't scan an entire brain over appetizers.
+Dialogue: 0,0:09:48.80,0:09:52.33,zh,,0,0,0,,你大部分大脑的内容都在很久之前就扫描过了\N{\ren}Oh, most of yours got scanned a longtime ago.
+Dialogue: 0,0:09:52.37,0:09:53.63,zh,,0,0,0,,你可能不记得了\N{\ren}You probably don't remember.
+Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:55.89,zh,,0,0,0,,回去看第一季第九集,笨蛋\N{\ren}Check out season 1, episode 9, Rick Heads.
+Dialogue: 0,0:09:55.94,0:09:57.90,zh,,0,0,0,,精益求精\N{\ren}Excel sior!
+Dialogue: 0,0:09:57.94,0:09:59.68,zh,,0,0,0,,-邪恶瑞克 -我们教训了他\N{\ren}-Evil Rick. -We kicked his ass!
+Dialogue: 0,0:09:59.72,0:10:01.20,zh,,0,0,0,,邪恶瑞克,我喜欢\N{\ren}"Evil Rick." I love it.
+Dialogue: 0,0:10:01.25,0:10:02.68,zh,,0,0,0,,他是全宇宙最聪明的人\N{\ren}Smartest man in the universe,
+Dialogue: 0,0:10:02.73,0:10:05.34,zh,,0,0,0,,又很自大,很好操控\N{\ren}with an ego so big you can just grab it like a joystick.
+Dialogue: 0,0:10:05.38,0:10:06.99,zh,,0,0,0,,看起来很完整\N{\ren}Looks complete.
+Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.43,zh,,0,0,0,,我还担心要杀光大本营里的瑞克\N{\ren}I was afraid I'd have to kill every Rick
+Dialogue: 0,0:10:08.47,0:10:09.73,zh,,0,0,0,,才能得到我要的东西\N{\ren}on the Citadel to get what I needed.
+Dialogue: 0,0:10:09.78,0:10:11.78,zh,,0,0,0,,王八蛋,我还帮你担保了\N{\ren}You asshole! I vouched for you!
+Dialogue: 0,0:10:11.82,0:10:13.78,zh,,0,0,0,,他会来都是因为我说想来\N{\ren}He only came here because I asked him to.
+Dialogue: 0,0:10:13.83,0:10:14.91,zh,,0,0,0,,对不起,瑞克\N{\ren}I'm sorry, Rick.
+Dialogue: 0,0:10:14.96,0:10:16.44,zh,,0,0,0,,道歉跟给我一把螺丝刀\N{\ren}That apology and a screwdriver in my hand
+Dialogue: 0,0:10:16.48,0:10:17.66,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝刀\N{\ren}would be worth a screwdriver.
+Dialogue: 0,0:10:17.70,0:10:19.31,zh,,0,0,0,,我真讨厌你们这些没原则的莫蒂\N{\ren}You sellout Mortys kill me.
+Dialogue: 0,0:10:19.35,0:10:20.88,zh,,0,0,0,,你们比你们崇拜的瑞克更讨人厌\N{\ren}I'd hate you more than the Ricks you worship
+Dialogue: 0,0:10:20.92,0:10:22.09,zh,,0,0,0,,但这并没有意义\N{\ren}if there was any point.
+Dialogue: 0,0:10:22.14,0:10:23.49,zh,,0,0,0,,你也是情不自禁\N{\ren}But you can't help it.
+Dialogue: 0,0:10:23.53,0:10:24.66,zh,,0,0,0,,你天生就这样\N{\ren}You were bred for it.
+Dialogue: 0,0:10:24.71,0:10:26.14,zh,,0,0,0,,你想看吗?\N{\ren}Wanna see?
+Dialogue: 0,0:10:29.15,0:10:30.84,zh,,0,0,0,,你知道离群瑞克利用了莫蒂\N{\ren}You already know Rogue Ricks used Mortys
+Dialogue: 0,0:10:30.89,0:10:33.24,zh,,0,0,0,,让大本营找不到他们\N{\ren}to hide themselves from the Citadel.
+Dialogue: 0,0:10:33.28,0:10:34.72,zh,,0,0,0,,但你或许不知道这计谋太成功了\N{\ren}But you might not know it worked so well
+Dialogue: 0,0:10:34.76,0:10:36.33,zh,,0,0,0,,大本营都变成了\N{\ren}that the Citadel became its own
+Dialogue: 0,0:10:36.37,0:10:37.81,zh,,0,0,0,,莫蒂市场\N{\ren}Morty Market.
+Dialogue: 0,0:10:37.85,0:10:39.68,zh,,0,0,0,,你也不知道他们为了提高供给量\N{\ren}And I'm sure you don't know how far they've gone
+Dialogue: 0,0:10:39.72,0:10:41.68,zh,,0,0,0,,会做到什么地步\N{\ren}to help supply meet demand.
+Dialogue: 0,0:10:41.72,0:10:43.33,zh,,0,0,0,,对,瑞克也可以到无限个宇宙去\N{\ren}Sure, Ricks could scour infinity
+Dialogue: 0,0:10:43.38,0:10:44.86,zh,,0,0,0,,寻找自然产生的孙子\N{\ren}for naturally occurring grandsons.
+Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.25,zh,,0,0,0,,但何必呢?\N{\ren}But why bother?
+Dialogue: 0,0:10:46.29,0:10:47.77,zh,,0,0,0,,那样太麻烦了\N{\ren}So much work.
+Dialogue: 0,0:10:47.82,0:10:49.91,zh,,0,0,0,,还得承认自己的需要\N{\ren}Such an admission of need.
+Dialogue: 0,0:10:49.95,0:10:52.52,zh,,0,0,0,,我们的外公并没有无限个版本\N{\ren}There aren't infinite versions of our grandfather, Morty.
+Dialogue: 0,0:10:52.56,0:10:55.13,zh,,0,0,0,,他只是同一个糟老头的无限副本\N{\ren}He's an infinite smear of one shitty old man.
+Dialogue: 0,0:10:55.17,0:10:56.96,zh,,0,0,0,,他永远离不开我们\N{\ren}And he's attached to us infinitely
+Dialogue: 0,0:10:57.00,0:10:59.74,zh,,0,0,0,,因为他很软弱,我们又善于原谅\N{\ren}through his weakness and our forgiveness.
+Dialogue: 0,0:11:01.00,0:11:02.57,zh,,0,0,0,,所以我们才会跟他在一起\N{\ren}This is why we're with him.
+Dialogue: 0,0:11:02.61,0:11:04.18,zh,,0,0,0,,所以我们才会活着\N{\ren}This is why we're alive.
+Dialogue: 0,0:11:07.88,0:11:09.79,zh,,0,0,0,,搞什么?\N{\ren}What the fuck?
+Dialogue: 0,0:11:09.84,0:11:10.93,zh,,0,0,0,,瑞克,快说这不是事实\N{\ren}Rick, say this isn't true.
+Dialogue: 0,0:11:10.97,0:11:12.71,zh,,0,0,0,,-这不全是事实 -骗子\N{\ren}-It isn't the whole truth. -Liar!
+Dialogue: 0,0:11:12.75,0:11:14.89,zh,,0,0,0,,-说来话长 -我现在很闲\N{\ren}-It's complicated! -I'm not busy.
+Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:16.71,zh,,0,0,0,,好,莫蒂,我不是说过比起道歉\N{\ren}Okay, Morty, remember when I said all I need
+Dialogue: 0,0:11:16.76,0:11:18.76,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝刀吗?\N{\ren}was your apology and a screwdriver in my hand?
+Dialogue: 0,0:11:18.80,0:11:21.37,zh,,0,0,0,,我忘了我手里确实有把螺丝刀\N{\ren}Well, I forgot I literally have a screwdriver in my hand.
+Dialogue: 0,0:11:21.41,0:11:23.81,zh,,0,0,0,,废话,我简直就是神探加杰特\N{\ren}I mean, duh-doy. I'm basically Inspector Gadget.
+Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.60,zh,,0,0,0,,没关系,放他走吧\N{\ren}It's okay. He's free to go.
+Dialogue: 0,0:11:28.64,0:11:31.90,zh,,0,0,0,,他是最瑞克的瑞克,我们再也不会见到他了\N{\ren}He's the Rickest Rick. We'll never see him again.
+Dialogue: 0,0:11:33.78,0:11:35.43,zh,,0,0,0,,莫蒂,你来买老化药水时\N{\ren}Morty, when you came here for that serum,
+Dialogue: 0,0:11:35.47,0:11:36.91,zh,,0,0,0,,有没有补过传送液?\N{\ren}did you refill this gun?
+Dialogue: 0,0:11:36.95,0:11:38.21,zh,,0,0,0,,有\N{\ren}Yeah.
+Dialogue: 0,0:11:38.26,0:11:41.00,zh,,0,0,0,,靠\N{\ren}Oh. Ooh! Holy shit!
+Dialogue: 0,0:11:41.04,0:11:43.44,zh,,0,0,0,,能破解我的传送枪的只有一个人\N{\ren}I only know one man that ever hacked my portal gun,
+Dialogue: 0,0:11:43.48,0:11:45.31,zh,,0,0,0,,就是邪恶的你\N{\ren}and it turned out it was evil you.
+Dialogue: 0,0:11:45.35,0:11:47.44,zh,,0,0,0,,真棒,他全都搞懂了\N{\ren}Yay! He's all caught up.
+Dialogue: 0,0:11:48.79,0:11:50.40,zh,,0,0,0,,等等,先住手…\N{\ren}Wait. Hold it. Hold it.
+Dialogue: 0,0:11:52.14,0:11:55.01,zh,,0,0,0,,-那是谁? -大胃王该登场了,躲起来\N{\ren}-Who -- Who's that? -Time for Big Boy. Duck!
+Dialogue: 0,0:11:57.71,0:11:58.89,zh,,0,0,0,,他很享受吗?\N{\ren}Does he like it?
+Dialogue: 0,0:11:58.93,0:12:00.15,zh,,0,0,0,,这象征着资本主义,莫蒂\N{\ren}It's a metaphor for capitalism, Morty.
+Dialogue: 0,0:12:00.19,0:12:01.98,zh,,0,0,0,,你觉得呢?\N{\ren}What do you think?
+;Dialogue: 0,0:12:19.17,0:12:20.47,zh,,0,0,0,,\ren}Yoink!
+Dialogue: 0,0:12:20.52,0:12:23.17,zh,,0,0,0,,你是无法逃避过去的,瑞克\N{\ren}You can't outrun your past, Rick.
+Dialogue: 0,0:12:23.22,0:12:25.83,zh,,0,0,0,,你以为我会突然卸除力场吗?\N{\ren}Did you think my force field would be down the second time?
+Dialogue: 0,0:12:25.87,0:12:28.26,zh,,0,0,0,,我是在对你的言论表达不满\N{\ren}I was expressing disapproval of your dialogue.
+Dialogue: 0,0:12:28.31,0:12:30.18,zh,,0,0,0,,你就尽管不满吧\N{\ren}Disapprove all you want.
+Dialogue: 0,0:12:30.22,0:12:33.23,zh,,0,0,0,,到了今晚,言论品质就不重要了\N{\ren}Tonight, the quality of dialogue stops mattering.
+Dialogue: 0,0:12:33.27,0:12:36.01,zh,,0,0,0,,到了今晚,我就能如愿\N{\ren}Tonight, I do that thing I want to do
+Dialogue: 0,0:12:36.05,0:12:37.66,zh,,0,0,0,,降低曲线\N{\ren}with the curve thing.
+Dialogue: 0,0:12:41.19,0:12:43.89,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来…\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:43.93,0:12:45.15,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:52.64,0:12:54.81,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:54.86,0:12:56.51,zh,,0,0,0,,在这种动荡时机\N{\ren}In uncertain times like these,
+Dialogue: 0,0:12:56.55,0:12:58.60,zh,,0,0,0,,我有重要的话要说:"去撞墙,干你娘"\N{\ren}I think it's important for me to say, eat shit, fuck you.
+Dialogue: 0,0:12:58.64,0:13:00.25,zh,,0,0,0,,每句话都是药厂花钱请我讲的\N{\ren}The drug companies paid for me to say every word.
+Dialogue: 0,0:13:00.30,0:13:01.69,zh,,0,0,0,,我有很多钱\N{\ren}I have millions of dollars,
+Dialogue: 0,0:13:01.73,0:13:03.26,zh,,0,0,0,,我不在乎你们…\N{\ren}and I don't care if you live -- oh, God!
+Dialogue: 0,0:13:03.30,0:13:05.43,zh,,0,0,0,,不,干,不\N{\ren}Oh, fuck! No! Aah!
+Dialogue: 0,0:13:05.48,0:13:07.39,zh,,0,0,0,,我觉得处方药很棒\N{\ren}And I'd just like to say that prescription drugs are great,
+Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:09.61,zh,,0,0,0,,你们应该马上去买\N{\ren}and you should buy them now.
+Dialogue: 0,0:13:09.65,0:13:11.09,zh,,0,0,0,,怎么回事,瑞克?\N{\ren}What's happening, Rick?
+Dialogue: 0,0:13:11.13,0:13:12.44,zh,,0,0,0,,他对大本营的传送液都动了手脚\N{\ren}He hacked the entire city's portal supply.
+Dialogue: 0,0:13:12.48,0:13:14.40,zh,,0,0,0,,走吧,我们或许还有办法能离开\N{\ren}Come on, there still might be one way out of here --
+Dialogue: 0,0:13:14.44,0:13:15.53,zh,,0,0,0,,从底下离开\N{\ren}out the bottom.
+Dialogue: 0,0:13:21.75,0:13:23.41,zh,,0,0,0,,他想从你的大脑里找到什么?\N{\ren}What do you think he needed from your brain?
+Dialogue: 0,0:13:23.45,0:13:26.10,zh,,0,0,0,,应该是大本营的维度驱动设计图\N{\ren}I assume schematics for the Citadel's dimensional drive.
+Dialogue: 0,0:13:26.15,0:13:27.50,zh,,0,0,0,,他若想破坏曲线\N{\ren}If he's gonna use it to blow the curve,
+Dialogue: 0,0:13:27.54,0:13:28.93,zh,,0,0,0,,我们最好快逃\N{\ren}we do notwant to be here.
+Dialogue: 0,0:13:28.98,0:13:29.85,zh,,0,0,0,,中心有限曲线是什么?\N{\ren}What is the Central Finite Curve?
+Dialogue: 0,0:13:29.89,0:13:31.68,zh,,0,0,0,,我们先活下来,我再开放提问\N{\ren}Q&A after our survival.
+Dialogue: 0,0:13:31.72,0:13:33.98,zh,,0,0,0,,希望能从源头取得未污染传送液\N{\ren}Hopefully we can snag some untainted fluid at the source
+Dialogue: 0,0:13:34.03,0:13:36.46,zh,,0,0,0,,然后离开这里\N{\ren}and get the fuck out of here.
+Dialogue: 0,0:13:36.51,0:13:38.03,zh,,0,0,0,,可能没办法了\N{\ren}Or not.
+Dialogue: 0,0:13:40.12,0:13:42.90,zh,,0,0,0,,我以为我的资本主义比喻很强了\N{\ren}Wow. I thought mycapitalism metaphor was on the nose.
+Dialogue: 0,0:13:44.99,0:13:46.52,zh,,0,0,0,,你有帮忙建造大本营吗?\N{\ren}So did you help build the Citadel?
+Dialogue: 0,0:13:46.56,0:13:47.87,zh,,0,0,0,,你是不是什么事都对我说谎?\N{\ren}Do you just lie to me about everything?
+Dialogue: 0,0:13:47.91,0:13:49.74,zh,,0,0,0,,我们能先专心穿越地洞基地吗?\N{\ren}Can't we just sneak through the cave base?
+Dialogue: 0,0:13:49.78,0:13:51.91,zh,,0,0,0,,我们重新开始了,莫蒂,我们要继续进行简单的历险\N{\ren}We turned a new leaf, Morty. We're back to simple adventures.
+Dialogue: 0,0:13:51.96,0:13:53.96,zh,,0,0,0,,你要对我说实话才算重新开始\N{\ren}It's not a new leaf until you tell me everything.
+Dialogue: 0,0:13:54.00,0:13:55.57,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们真的没时间\N{\ren}Morty, we really don't have time for this.
+Dialogue: 0,0:13:55.61,0:13:57.44,zh,,0,0,0,,-这里要爆炸了 -不,我不信任你\N{\ren}-The whole place is gonna blow. -No, I-I don't trust you.
+Dialogue: 0,0:13:57.48,0:13:59.14,zh,,0,0,0,,你如果不直接回答我\N{\ren}I-I don't want to do this anymore
+Dialogue: 0,0:13:59.18,0:14:00.57,zh,,0,0,0,,我就不想继续跟你探险了\N{\ren}if I'm not gonna get straight answers from you.
+Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:02.10,zh,,0,0,0,,该死\N{\ren}God damn it!
+Dialogue: 0,0:14:02.14,0:14:03.01,zh,,0,0,0,,这是我大脑的内容,莫蒂\N{\ren}Here's my fucking downloaded brain, Morty.
+Dialogue: 0,0:14:03.05,0:14:04.66,zh,,0,0,0,,你想看精彩情节吗?\N{\ren}You want to jump the shark?
+Dialogue: 0,0:14:04.71,0:14:06.10,zh,,0,0,0,,你想知道我愚蠢的可怜故事吗?\N{\ren}You want to know my stupid crybaby backstory?
+Dialogue: 0,0:14:06.14,0:14:08.58,zh,,0,0,0,,那就随你便,不是现在\N{\ren}Knock yourself out. Not -- not now!
+Dialogue: 0,0:16:28.33,0:16:30.07,zh,,0,0,0,,-做得好,莫蒂 -这样如何?\N{\ren}-Boo ya, Rick. -Nice one, Morty!
+Dialogue: 0,0:16:31.64,0:16:33.60,zh,,0,0,0,,你太太死了?\N{\ren}Whoa. Dead wife?
+Dialogue: 0,0:16:33.64,0:16:35.47,zh,,0,0,0,,对,大家现在可以闭嘴了\N{\ren}Yes, now everyone can shut up about it.
+Dialogue: 0,0:16:35.51,0:16:38.91,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克,我看过之后,心里好受多了\N{\ren}Wow, Rick, I feel a lot better having seen all that.
+Dialogue: 0,0:16:38.95,0:16:40.17,zh,,0,0,0,,当然是这样啦\N{\ren}Of course that's the case.
+Dialogue: 0,0:16:40.21,0:16:43.26,zh,,0,0,0,,在他们眼中,自己才是居于劣势\N{\ren}In their minds, they're the underdogs.
+Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.48,zh,,0,0,0,,所以他们才能合理化这一切\N{\ren}And that's how they justify this.
+Dialogue: 0,0:16:47.78,0:16:49.05,zh,,0,0,0,,莫蒂,我不能\N{\ren}Morty, I'm not responsible
+Dialogue: 0,0:16:49.09,0:16:50.22,zh,,0,0,0,,为所有烂瑞克负责\N{\ren}for every fucked-up Rick out there.
+Dialogue: 0,0:16:50.27,0:16:51.48,zh,,0,0,0,,每个瑞克都是这样说\N{\ren}They literally all say that.
+Dialogue: 0,0:16:51.53,0:16:52.75,zh,,0,0,0,,他们都有一样的借口\N{\ren}They all have that excuse.
+Dialogue: 0,0:16:52.79,0:16:54.14,zh,,0,0,0,,这是他们的本质\N{\ren}It's part of their system.
+Dialogue: 0,0:16:54.18,0:16:55.27,zh,,0,0,0,,他们都不用负责任\N{\ren}None of them have to be responsible.
+Dialogue: 0,0:16:55.31,0:16:57.10,zh,,0,0,0,,他们都是自己的受害者\N{\ren}They're all victims of themselves.
+Dialogue: 0,0:16:57.14,0:16:59.84,zh,,0,0,0,,当天才好辛苦,你为什么不能直接死掉?\N{\ren}Oh, it's so hard to be a genius. Couldn't you just die?
+Dialogue: 0,0:16:59.88,0:17:00.93,zh,,0,0,0,,你打算怎么做?\N{\ren}Well, what are you doing about it?
+Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.49,zh,,0,0,0,,我什么都不做,我要走了\N{\ren}Jack shit. I'm leaving.
+Dialogue: 0,0:17:02.54,0:17:04.50,zh,,0,0,0,,你知道中心有限曲线是什么吗?\N{\ren}Do you know what the Central Finite Curve is?
+Dialogue: 0,0:17:04.54,0:17:06.19,zh,,0,0,0,,他们沿着无限建了一道墙\N{\ren}They built a wall around infinity.
+Dialogue: 0,0:17:06.24,0:17:08.20,zh,,0,0,0,,他们把所有无限宇宙\N{\ren}They separated all the infinite universes
+Dialogue: 0,0:17:08.24,0:17:11.63,zh,,0,0,0,,跟自己是最聪明的人的无限宇宙分开\N{\ren}from all the infinite universes where he's the smartest man in the universe.
+Dialogue: 0,0:17:11.68,0:17:13.11,zh,,0,0,0,,每一版的我们都在\N{\ren}Every version of us has spent every version
+Dialogue: 0,0:17:13.16,0:17:18.08,zh,,0,0,0,,为无限宝宝建造的无限摇篮里过了一辈子\N{\ren}of all of our lives in one infinite crib built around an infinite fucking baby.
+Dialogue: 0,0:17:18.12,0:17:19.12,zh,,0,0,0,,我要离开\N{\ren}And I'm leaving it.
+Dialogue: 0,0:17:19.16,0:17:20.56,zh,,0,0,0,,所以才会被视为邪恶\N{\ren}That's what makes me evil --
+Dialogue: 0,0:17:20.60,0:17:22.12,zh,,0,0,0,,因为我受够他了\N{\ren}being sick of him.
+Dialogue: 0,0:17:22.17,0:17:24.78,zh,,0,0,0,,你如果受够他,就会被视为邪恶\N{\ren}If you've ever been sick of him, you've been evil, too.
+Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:28.43,zh,,0,0,0,,瑞克,你真的是为了我才离开乌鸦的吗?\N{\ren}Rick, did you really leave the crows for me?
+Dialogue: 0,0:17:28.48,0:17:32.00,zh,,0,0,0,,还是你被他们甩了才回来?\N{\ren}Or did you come back because they dumped you?
+Dialogue: 0,0:17:32.05,0:17:35.22,zh,,0,0,0,,这就对了,你也变成邪恶莫蒂了\N{\ren}There you go, kid. Now you're Evil Morty, too.
+Dialogue: 0,0:17:35.27,0:17:36.92,zh,,0,0,0,,我们在曲线的这一边\N{\ren}Sooner or later we all are,
+Dialogue: 0,0:17:36.96,0:17:38.79,zh,,0,0,0,,迟早都会变邪恶莫蒂\N{\ren}on this side of the curve.
+Dialogue: 0,0:17:53.15,0:17:54.59,zh,,0,0,0,,别担心,莫蒂,我们还有\N{\ren}Don't worry, Morty. We still got a way out
+Dialogue: 0,0:17:54.63,0:17:56.51,zh,,0,0,0,,他们没想到的离开方式——凤凰行动\N{\ren}they never thought of -- Operation Phoenix.
+Dialogue: 0,0:17:56.55,0:17:58.12,zh,,0,0,0,,不就是求死吗?\N{\ren}Doesn't that still mean, like, death?
+Dialogue: 0,0:17:58.16,0:17:59.73,zh,,0,0,0,,对,但糗的是他们\N{\ren}Sure, but the joke's on them,
+Dialogue: 0,0:17:59.77,0:18:01.38,zh,,0,0,0,,我们发现了离开这星球的方式\N{\ren}'cause we just found a backdoor to getting off this rock.
+Dialogue: 0,0:18:03.77,0:18:05.47,zh,,0,0,0,,改变路线\N{\ren}REROUTED. REROUTED.
+Dialogue: 0,0:18:05.51,0:18:08.21,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,0:18:09.74,0:18:12.74,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,0:18:15.44,0:18:16.70,zh,,0,0,0,,他妈的老天爷啊\N{\ren}Oh, my fucking God!
+Dialogue: 0,0:18:16.74,0:18:18.40,zh,,0,0,0,,快,莫蒂,我们得走了\N{\ren}Come on, Morty. We gotta go.
+Dialogue: 0,0:18:20.22,0:18:22.27,zh,,0,0,0,,你可以跟我走\N{\ren}You can come if you want.
+Dialogue: 0,0:18:22.31,0:18:23.97,zh,,0,0,0,,不想走就别怪我\N{\ren}Don't blame me if you don't.
+Dialogue: 0,0:18:24.01,0:18:25.97,zh,,0,0,0,,在我看来,莫蒂\N{\ren}Ugh! From where I sit, Morty,
+Dialogue: 0,0:18:26.01,0:18:27.19,zh,,0,0,0,,这是你最好的选择\N{\ren}that's the best deal on the table.
+Dialogue: 0,0:18:27.23,0:18:31.02,zh,,0,0,0,,我其实没有计划\N{\ren}I-I don't have a real plan.
+Dialogue: 0,0:18:33.67,0:18:35.98,zh,,0,0,0,,谢了,很高兴你无视了我的建议\N{\ren}Thanks, pal. I-I'm glad you ignored my advice.
+Dialogue: 0,0:18:36.02,0:18:37.85,zh,,0,0,0,,这样也好,我骗了你\N{\ren}It's just as well. I lied.
+Dialogue: 0,0:18:37.89,0:18:39.37,zh,,0,0,0,,第二个座位是马桶\N{\ren}That second seat's a toilet.
+Dialogue: 0,0:18:39.42,0:18:41.16,zh,,0,0,0,,真是混蛋\N{\ren}Oh. Super dick move.
+Dialogue: 0,0:18:41.20,0:18:42.81,zh,,0,0,0,,但你坦承说谎还蛮酷的\N{\ren}But weirdly kind of cool to admit it.
+Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:44.60,zh,,0,0,0,,天啊,你们还真善于原谅\N{\ren}Geez, you guys really are bred for forgiveness.
+Dialogue: 0,0:18:44.64,0:18:46.42,zh,,0,0,0,,走吧\N{\ren}Let's go.
+Dialogue: 0,0:19:01.27,0:19:03.96,zh,,0,0,0,,跟大本营道别吧,各位\N{\ren}Say goodbye to the Citadel, fellas.
+Dialogue: 0,0:20:58.47,0:21:00.73,zh,,0,0,0,,邪恶莫蒂\N{\ren}Ooowee! Evil Morty.
+Dialogue: 0,0:21:00.78,0:21:02.52,zh,,0,0,0,,好酷的计谋\N{\ren}That was quite a scheme.
+Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:05.00,zh,,0,0,0,,我很好奇有没有邪恶的我\N{\ren}Makes me wonder if there's an evil me out there.
+Dialogue: 0,0:21:05.04,0:21:07.35,zh,,0,0,0,,但仔细看看我的人生\N{\ren}But I guess sometimes I look at my life,
+Dialogue: 0,0:21:07.39,0:21:10.22,zh,,0,0,0,,我可能根本就不需要邪恶的我\N{\ren}and I may not even need him, 'cause, well,
+Dialogue: 0,0:21:10.26,0:21:12.70,zh,,0,0,0,,因为我自己就能把事情搞砸了\N{\ren}guess I've made a pretty big mess of things myself.
+Dialogue: 0,0:21:14.22,0:21:16.31,zh,,0,0,0,,我没找回大学的工作\N{\ren}Never got my job at the university back.
+Dialogue: 0,0:21:16.36,0:21:18.75,zh,,0,0,0,,记得吗?瑞克逼我练空手道\N{\ren}Remember that? Rick made me do karate.
+Dialogue: 0,0:21:18.79,0:21:20.40,zh,,0,0,0,,蛮好笑的\N{\ren}It -- It was kinda funny.
+Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:22.36,zh,,0,0,0,,但在那之后,一切就都走下坡了\N{\ren}But I guess things went downhill from there.
+Dialogue: 0,0:21:22.41,0:21:24.76,zh,,0,0,0,,我也开始跟艾咪疏远\N{\ren}Started isolating myself from Amy.
+Dialogue: 0,0:21:24.80,0:21:27.15,zh,,0,0,0,,我之前什么心事都会跟她说\N{\ren}Used to tell her everything I was feeling,
+Dialogue: 0,0:21:27.19,0:21:28.72,zh,,0,0,0,,但我后来就不说了\N{\ren}but then I guess I stopped,
+Dialogue: 0,0:21:28.76,0:21:31.20,zh,,0,0,0,,因为我希望她能爱她心目中的我\N{\ren}'cause I wanted her to love who she thought I was,
+Dialogue: 0,0:21:31.24,0:21:33.55,zh,,0,0,0,,而不是我即将变成的那个样子\N{\ren}not who I felt myself becoming.
+Dialogue: 0,0:21:33.59,0:21:35.94,zh,,0,0,0,,你有想过我们心爱的人如果看清我们真正的样子\N{\ren}Ever think about how horrified the people we love would be
+Dialogue: 0,0:21:35.99,0:21:37.99,zh,,0,0,0,,他们会有多惊慌吗?\N{\ren}if they found out who we truly are?
+Dialogue: 0,0:21:38.03,0:21:41.99,zh,,0,0,0,,所以我们每天越讲越多谎言\N{\ren}So we just dig ourselves deeper into our lies every day,
+Dialogue: 0,0:21:42.03,0:21:45.47,zh,,0,0,0,,最后还是伤害了少数有勇气爱我们的人\N{\ren}ultimately hurting the only people brave enough to love us.
+Dialogue: 0,0:21:45.52,0:21:47.17,zh,,0,0,0,,真希望我没这么做\N{\ren}Wish I didn't do that.
+Dialogue: 0,0:21:47.21,0:21:49.43,zh,,0,0,0,,真希望我也有勇气爱他们\N{\ren}Wish I was brave enough to love them back.
+Dialogue: 0,0:21:49.48,0:21:52.00,zh,,0,0,0,,我也不知道,或许你该试试看\N{\ren}I don't know. Maybe you should try it.
+Dialogue: 0,0:21:52.04,0:21:54.18,zh,,0,0,0,,时间并没有我们想像中的那么多\N{\ren}We don't have as much time as we think.

+ 470 - 0
TestData/sub_helper/org/R&M-S05E10/Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.chinese(简英,zimuku).ass

@@ -0,0 +1,470 @@
+[Script Info]
+Title: S05E10 by Nicolas Bourbaki
+ScriptType: v4.00+
+PlayResX: 1920
+PlayResY: 1080
+WrapStyle: 2
+ScaledBorderAndShadow: yes
+
+[Aegisub Project Garbage]
+Active Line: 16
+
+[V4+ Styles]
+Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
+Style: zh,微软雅黑,70,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,20,1
+Style: en,Comic Sans MS,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
+Style: top,微软雅黑,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+Style: git,Comic Sans MS,35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,10,10,10,1
+
+[Events]
+Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
+Dialogue: 0,0:00:00.25,0:00:04.75,top,,0,0,0,,本字幕由Nicolas Bourbaki调轴及合并双语 首先发布于SubHD
+Dialogue: 0,0:00:05.25,0:00:09.75,top,,0,0,0,,转载请注明来源保留信息 开源分享的互联网精神你有我有大家有
+Dialogue: 0,0:00:10.25,0:00:14.75,top,,0,0,0,,Nicolas Bourbaki不建议也不对任何利用本字幕生成的视频负责
+Dialogue: 0,0:00:15.25,0:00:19.75,top,,0,0,0,,第五季至此季终 八集官译两集原创 各位下季见 祝大家生活快乐
+Dialogue: 0,0:00:20.25,0:00:24.75,top,,0,0,0,,[特别感谢] 每周在第一时间提供第一手HBO官方字幕的热心群友
+Dialogue: 0,0:00:25.25,0:00:29.75,top,,0,0,0,,欢迎大家到我们的仓库协助改错:{\rgit}https://github.com/N-Bourbaki/Rick-and-Morty-Chinese-Subtitles
+Dialogue: 0,0:00:06.93,0:00:09.48,zh,,0,0,0,,{\c&H74e4ed&}第13章:听天由命\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N\N
+Dialogue: 0,0:01:39.25,0:01:44.18,zh,,0,0,0,,我乘着风前行
+Dialogue: 0,0:01:44.92,0:01:50.07,zh,,0,0,0,,我们以黑色羽翼翱翔
+Dialogue: 0,0:01:50.98,0:01:56.50,zh,,0,0,0,,我们将永远并肩作战
+Dialogue: 0,0:01:57.49,0:02:01.55,zh,,0,0,0,,在天际
+Dialogue: 0,0:02:03.34,0:02:05.02,zh,,0,0,0,,与你同行
+Dialogue: 0,0:02:05.30,0:02:07.06,zh,,0,0,0,,《瑞克和两只乌鸦》
+Dialogue: 0,0:02:42.00,0:02:43.76,top,,0,0,0,,喵西法
+Dialogue: 0,0:04:35.96,0:04:37.98,top,,0,0,0,,三支牙刷
+Dialogue: 0,0:18:55.73,0:18:57.25,top,,0,0,0,,欢迎莅临莫蒂堡
+Dialogue: 0,0:19:36.11,0:19:37.66,top,,0,0,0,,加速器,需与搭档一同操作
+Dialogue: 0,0:00:14.36,0:00:17.01,zh,,0,0,0,,是乌鸦人\N{\ren}It's the crow man!
+Dialogue: 0,0:00:22.15,0:00:23.50,zh,,0,0,0,,先等一下\N{\ren}Give it a second.
+Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:25.50,zh,,0,0,0,,他说不定是要投降\N{\ren}Maybe he's taking it out to surrender.
+Dialogue: 0,0:00:34.20,0:00:35.86,zh,,0,0,0,,他不是英雄,快逃\N{\ren}He's anti-heroic. Run!
+Dialogue: 0,0:00:35.90,0:00:37.95,zh,,0,0,0,,我不懂\N{\ren}I don't understand.
+Dialogue: 0,0:00:37.99,0:00:39.30,zh,,0,0,0,,他只是一个人而已\N{\ren}He's only one man!
+Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:41.25,zh,,0,0,0,,我还有一千只乌鸦的力量\N{\ren}With the power of a thousand crows.
+Dialogue: 0,0:00:46.04,0:00:47.17,zh,,0,0,0,,祝你好运\N{\ren}Good luck.
+Dialogue: 0,0:00:48.13,0:00:50.70,zh,,0,0,0,,乌鸦和猫头鹰一向是世仇\N{\ren}Crows and owls have always been at war,
+Dialogue: 0,0:00:50.74,0:00:51.92,zh,,0,0,0,,但这跟你又有什么关系?\N{\ren}but why do you care?
+Dialogue: 0,0:00:51.96,0:00:52.92,zh,,0,0,0,,有什么意义?\N{\ren}What's the point?
+Dialogue: 0,0:00:52.96,0:00:55.31,zh,,0,0,0,,接招吧\N{\ren}Here's two.
+Dialogue: 0,0:00:58.62,0:01:01.10,zh,,0,0,0,,-对,真酷 -莫蒂?\N{\ren}Ha-ha! Yeah. Cool. Morty?
+Dialogue: 0,0:01:01.14,0:01:02.97,zh,,0,0,0,,你好\N{\ren}Uh, h-hey, man!
+Dialogue: 0,0:01:03.01,0:01:04.02,zh,,0,0,0,,真高兴能见到你\N{\ren}Good to see you!
+Dialogue: 0,0:01:05.32,0:01:07.19,zh,,0,0,0,,你好像还很着迷于\N{\ren}Y-You're, like, looking, like,
+Dialogue: 0,0:01:07.24,0:01:08.76,zh,,0,0,0,,乌鸦\N{\ren}into crows...still.
+Dialogue: 0,0:01:08.80,0:01:10.76,zh,,0,0,0,,两只乌鸦,这位是莫蒂\N{\ren}Oh, uh, two crows, you remember Morty.
+Dialogue: 0,0:01:10.80,0:01:12.37,zh,,0,0,0,,莫蒂,这是两只乌鸦\N{\ren}Morty, two crows.
+Dialogue: 0,0:01:12.42,0:01:13.81,zh,,0,0,0,,很高兴能见到你\N{\ren}It's good to see you,
+Dialogue: 0,0:01:13.85,0:01:15.20,zh,,0,0,0,,但你没事先说\N{\ren}but if you'd given me more of a heads up --
+Dialogue: 0,0:01:15.24,0:01:16.94,zh,,0,0,0,,我只是刚好来这附近,我不是…\N{\ren}Well, I-I was just in the neighborhood.
+Dialogue: 0,0:01:16.98,0:01:18.38,zh,,0,0,0,,因为乌鸦的战斗\N{\ren}I-It wasn't like --It's just that the battle for crows
+Dialogue: 0,0:01:18.42,0:01:20.34,zh,,0,0,0,,永远不会停止\N{\ren}is kind of never-ending.
+Dialogue: 0,0:01:20.38,0:01:21.29,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Huh. Right.
+Dialogue: 0,0:01:21.34,0:01:23.12,zh,,0,0,0,,那就有点没意义了,对吧?\N{\ren}A little pointless, then, right?
+Dialogue: 0,0:01:23.17,0:01:25.12,zh,,0,0,0,,我不是这个意思,太没礼貌了\N{\ren}That came out wrong, s-sounded judgy.
+Dialogue: 0,0:01:25.17,0:01:27.26,zh,,0,0,0,,-乌鸦马… -好吧,它们…\N{\ren}-Crowhorse. Crowhorse. -Okay.
+Dialogue: 0,0:01:27.30,0:01:29.39,zh,,0,0,0,,它们好像\N{\ren}Crowhorse. Crowhorse. Looks like...
+Dialogue: 0,0:01:29.43,0:01:32.04,zh,,0,0,0,,要带你去做什么事\N{\ren}looks like they're leading you to a thing.
+Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:33.26,zh,,0,0,0,,保重,莫蒂\N{\ren}Take care, Morty.
+Dialogue: 0,0:01:33.31,0:01:34.39,zh,,0,0,0,,你也是\N{\ren}You -- You too!
+Dialogue: 0,0:01:34.44,0:01:36.18,zh,,0,0,0,,我过得很好\N{\ren}I-I'm doing good, by the way.
+Dialogue: 0,0:01:36.22,0:01:38.40,zh,,0,0,0,,我爸本来想喝你放在冰箱的酸奶\N{\ren}Oh, my dad was gonna eat that yogurt you left in the fridge
+Dialogue: 0,0:01:38.44,0:01:39.14,zh,,0,0,0,,但我跟他说…\N{\ren}but I-I told him --
+Dialogue: 0,0:02:22.09,0:02:24.18,zh,,0,0,0,,我在找\N{\ren}I'm looking for...
+Dialogue: 0,0:02:24.23,0:02:26.32,zh,,0,0,0,,草稻人\N{\ren}Crow Scare.
+Dialogue: 0,0:02:26.36,0:02:28.97,zh,,0,0,0,,稻草人?邪恶的稻草人?\N{\ren}The scarecrow? The evil scarecrow?
+Dialogue: 0,0:02:29.01,0:02:32.19,zh,,0,0,0,,拜托,最先供出他的人就能保命\N{\ren}Come on. Whoever gives him up first lives.
+Dialogue: 0,0:02:32.23,0:02:34.28,zh,,0,0,0,,好吧,那我就多杀一个混帐\N{\ren}Fine, I can kill an extra asshole.
+Dialogue: 0,0:02:34.32,0:02:35.41,zh,,0,0,0,,这样运动量比较足够\N{\ren}Helps me get my steps in.
+Dialogue: 0,0:02:51.38,0:02:53.43,zh,,0,0,0,,-瑞克 -莫蒂?\N{\ren}Rick! Morty?
+Dialogue: 0,0:02:53.47,0:02:54.65,zh,,0,0,0,,木头?\N{\ren}Wood?!
+Dialogue: 0,0:02:57.04,0:02:59.13,zh,,0,0,0,,莫蒂,你怎么变得像40岁?\N{\ren}Uh, Morty, why are you now like 40?
+Dialogue: 0,0:02:59.17,0:03:00.57,zh,,0,0,0,,因为已经过这么久了,瑞克\N{\ren}Th-That's how long it's been, Rick.
+Dialogue: 0,0:03:00.61,0:03:03.22,zh,,0,0,0,,那我们就可以一起喝一杯了\N{\ren}Oh, uh, I guess we can have a drink together, then.
+Dialogue: 0,0:03:03.27,0:03:05.48,zh,,0,0,0,,有没有兰姆酒可乐?\N{\ren}Do you have a rum and Coke?
+Dialogue: 0,0:03:05.53,0:03:06.57,zh,,0,0,0,,你才20岁吗?\N{\ren}What are you, 20?
+Dialogue: 0,0:03:06.62,0:03:08.44,zh,,0,0,0,,别说笑了\N{\ren}Oh, bless your heart.
+Dialogue: 0,0:03:08.49,0:03:10.27,zh,,0,0,0,,时间过得真快,对吧?\N{\ren}Time be goin' by, don't she?
+Dialogue: 0,0:03:10.32,0:03:12.01,zh,,0,0,0,,你没发现自己\N{\ren}That's your reaction to finding out
+Dialogue: 0,0:03:12.06,0:03:13.49,zh,,0,0,0,,浪费了一辈子吗?\N{\ren}you wasted your entire life?
+Dialogue: 0,0:03:13.54,0:03:14.45,zh,,0,0,0,,我觉得还好\N{\ren}I feel okay.
+Dialogue: 0,0:03:14.49,0:03:15.89,zh,,0,0,0,,那我呢?\N{\ren}Well -- well, what about me?!
+Dialogue: 0,0:03:15.93,0:03:17.93,zh,,0,0,0,,我得请你们先\N{\ren}Whoa. Excuse us, boys.
+Dialogue: 0,0:03:17.98,0:03:19.93,zh,,0,0,0,,回避一下了\N{\ren}You don't wanna be here for this.
+Dialogue: 0,0:03:19.98,0:03:21.24,zh,,0,0,0,,我以为只要给你一些空间\N{\ren}I thought if I gave you enough space,
+Dialogue: 0,0:03:21.28,0:03:23.29,zh,,0,0,0,,你就会恢复正常\N{\ren}you'd outgrow this... phase.
+Dialogue: 0,0:03:23.33,0:03:25.64,zh,,0,0,0,,这是你点的酒,做作鬼\N{\ren}Here's your drink, poser.
+Dialogue: 0,0:03:25.68,0:03:28.12,zh,,0,0,0,,爸生病了,癌症晚期\N{\ren}Dad got sick, you know. Stage 4.
+Dialogue: 0,0:03:28.16,0:03:29.51,zh,,0,0,0,,你一定会很开心\N{\ren}You would've loved it.
+Dialogue: 0,0:03:29.55,0:03:31.42,zh,,0,0,0,,桑美成为了护士,可以算是护士\N{\ren}Summer's a nurse -- well, pretty much a nurse.
+Dialogue: 0,0:03:31.47,0:03:33.51,zh,,0,0,0,,她嫁给了一个毒虫\N{\ren}She -- She married a junkie.
+Dialogue: 0,0:03:33.56,0:03:35.47,zh,,0,0,0,,瑞克,快回家\N{\ren}Rick, come home,
+Dialogue: 0,0:03:35.51,0:03:36.69,zh,,0,0,0,,我们还有点时间\N{\ren}while we still got a little time.
+Dialogue: 0,0:03:36.73,0:03:38.26,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们之前的关系很不健康\N{\ren}Morty, what we had wasn't healthy.
+Dialogue: 0,0:03:38.30,0:03:40.08,zh,,0,0,0,,这就很健康吗?\N{\ren}And this is?
+Dialogue: 0,0:03:40.13,0:03:41.48,zh,,0,0,0,,你跟乌鸦经历了无数场历险\N{\ren}Y-You've had a thousand adventures with these crows.
+Dialogue: 0,0:03:41.52,0:03:43.09,zh,,0,0,0,,你什么时候才要杀死大魔王?\N{\ren}When are you gonna kill their big bad?
+Dialogue: 0,0:03:43.13,0:03:44.70,zh,,0,0,0,,首先,这种悬念\N{\ren}First off, the "will they/kill they"
+Dialogue: 0,0:03:44.74,0:03:46.53,zh,,0,0,0,,对它们来说很重要\N{\ren}is everything to my guys.
+Dialogue: 0,0:03:46.57,0:03:48.35,zh,,0,0,0,,而且去你的别想破坏我的幸福\N{\ren}And second, fuck you for trying to undermine my happiness.
+Dialogue: 0,0:03:48.40,0:03:50.36,zh,,0,0,0,,这可能是你最后一次见到我了\N{\ren}This may be the last time you ever lay eyes on me!
+Dialogue: 0,0:03:50.40,0:03:51.97,zh,,0,0,0,,希望不是,莫蒂\N{\ren}I hope that's not true, Morty,
+Dialogue: 0,0:03:52.01,0:03:53.71,zh,,0,0,0,,因为你状况很糟\N{\ren}because you look like s shit,
+Dialogue: 0,0:03:53.75,0:03:56.06,zh,,0,0,0,,我不想记得这样的你\N{\ren}and this is not how I wanna remember you.
+Dialogue: 0,0:04:09.42,0:04:11.38,zh,,0,0,0,,这两只乌鸦现在是我的了\N{\ren}Now that I have his two crows,
+Dialogue: 0,0:04:11.42,0:04:14.29,zh,,0,0,0,,我总算能除掉乌鸦瑞克了\N{\ren}nothing will stop me from eliminating Crow Rick.
+Dialogue: 0,0:04:14.34,0:04:15.99,zh,,0,0,0,,不要帮他说话\N{\ren}Don't defend him to me.
+Dialogue: 0,0:04:16.03,0:04:17.77,zh,,0,0,0,,真不懂你们看上他哪一点\N{\ren}I don't even get what you see in him.
+Dialogue: 0,0:04:17.82,0:04:19.30,zh,,0,0,0,,说得对\N{\ren}You're right.
+Dialogue: 0,0:04:19.34,0:04:22.43,zh,,0,0,0,,我们应该好好享受在一起的时光\N{\ren}We should be enjoying the time we have together.
+Dialogue: 0,0:04:22.47,0:04:23.78,zh,,0,0,0,,乌鸦瑞克\N{\ren}Crow Rick!
+Dialogue: 0,0:04:23.82,0:04:25.30,zh,,0,0,0,,不要误会,我们…\N{\ren}Oh, I-I know what this must look like, but --
+Dialogue: 0,0:04:25.35,0:04:27.52,zh,,0,0,0,,看来我的死对头草稻人\N{\ren}It looks like my arch nemesis, Crow Scare,
+Dialogue: 0,0:04:27.57,0:04:29.79,zh,,0,0,0,,和我的搭档正在规划一起历险\N{\ren}and my sidekicks planning adventures together.
+Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:31.44,zh,,0,0,0,,你才不是受害者\N{\ren}You are hardly the victim here.
+Dialogue: 0,0:04:31.48,0:04:33.53,zh,,0,0,0,,早在你出现之前\N{\ren}I was adventuring with these two crows
+Dialogue: 0,0:04:33.57,0:04:35.57,zh,,0,0,0,,我就开始跟它们一起历险了\N{\ren}before you ever came along.
+Dialogue: 0,0:04:40.06,0:04:41.89,zh,,0,0,0,,我是你们的备胎?\N{\ren}What do you mean, "using me as a rebound?"
+Dialogue: 0,0:04:43.58,0:04:45.67,zh,,0,0,0,,你们觉得我也把你们当备胎?\N{\ren}You feel like I was using you as a rebound, too?
+Dialogue: 0,0:04:45.72,0:04:47.89,zh,,0,0,0,,靠,那就失去意义了\N{\ren}Well, shit, this lost all meaning.
+Dialogue: 0,0:04:47.93,0:04:49.33,zh,,0,0,0,,还不算太糟\N{\ren}I guess it could have been worse.
+Dialogue: 0,0:04:49.37,0:04:50.89,zh,,0,0,0,,至少历险只是\N{\ren}At least adventuring was just a metaphor
+Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:53.11,zh,,0,0,0,,恋情的象征而已,所以这不算真正的分手\N{\ren}for romantic partnership, so it's not a real break-up.
+Dialogue: 0,0:04:53.16,0:04:54.59,zh,,0,0,0,,不对\N{\ren}Speak for yourself.
+Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:56.99,zh,,0,0,0,,我们也有亲密的肢体关系\N{\ren}We immensely enjoy each other's bodies.
+Dialogue: 0,0:04:57.03,0:04:58.60,zh,,0,0,0,,什么?不\N{\ren}What?! Ugh! No!
+Dialogue: 0,0:04:58.64,0:04:59.99,zh,,0,0,0,,他好像想看证据\N{\ren}Sounds like the man's asking for proof.
+Dialogue: 0,0:05:00.03,0:05:01.69,zh,,0,0,0,,就让他看看吧,两位\N{\ren}Let's show him, fellas!
+Dialogue: 0,0:05:01.73,0:05:03.39,zh,,0,0,0,,我没有要看证据\N{\ren}-I-I asked for zero proof! -Ahh!
+Dialogue: 0,0:05:03.43,0:05:04.56,zh,,0,0,0,,坏鸟鸟\N{\ren}Zero proof!
+Dialogue: 0,0:05:11.57,0:05:13.22,zh,,0,0,0,,我要给你自由意志\N{\ren}I'm giving you free will.
+Dialogue: 0,0:05:15.66,0:05:17.44,zh,,0,0,0,,向乌鸦马屈服吧\N{\ren}Submit to Crow Horse!
+Dialogue: 0,0:05:22.97,0:05:25.58,zh,,0,0,0,,-瑞克? -我回来了,朋友\N{\ren}-Rick? -Wubba lubba dub dub! I'm back, pal!
+Dialogue: 0,0:05:25.62,0:05:27.28,zh,,0,0,0,,莫蒂,是谁来了?\N{\ren}Morty, who's at the door?
+Dialogue: 0,0:05:27.32,0:05:28.98,zh,,0,0,0,,等等,你不是已经惨死了吗?\N{\ren}Wait a minute. I thought you died gruesomely?
+Dialogue: 0,0:05:29.02,0:05:30.41,zh,,0,0,0,,这是怎么回事?\N{\ren}W-what the hell's going on here?
+Dialogue: 0,0:05:30.46,0:05:31.80,zh,,0,0,0,,其实…\N{\ren}See, uh, the -- the thing is, uh...
+Dialogue: 0,0:05:31.85,0:05:33.94,zh,,0,0,0,,你能把莫蒂变回14岁吗,爸?\N{\ren}Can you please make Morty 14 again, Dad?
+Dialogue: 0,0:05:33.98,0:05:35.59,zh,,0,0,0,,这太荒谬了\N{\ren}This is ridiculous.
+Dialogue: 0,0:05:35.63,0:05:37.55,zh,,0,0,0,,好,听着,我可能用了老化药水\N{\ren}Okay, look, I-I may have used an aging serum
+Dialogue: 0,0:05:37.59,0:05:39.73,zh,,0,0,0,,稍微情绪勒索你了一下\N{\ren}to kind of emotionally blackmail you a little.
+Dialogue: 0,0:05:39.77,0:05:41.38,zh,,0,0,0,,我猜到了,我完全能理解,莫蒂\N{\ren}I kind of figured, and I totally get it, Morty,
+Dialogue: 0,0:05:41.42,0:05:43.25,zh,,0,0,0,,我受够那两只乌鸦了\N{\ren}I-I'm done with the two crows.
+Dialogue: 0,0:05:43.29,0:05:45.43,zh,,0,0,0,,他们很黏人,我想跟你再试一次\N{\ren}Like, they were super clingy and I'm ready to make this work.
+Dialogue: 0,0:05:45.47,0:05:46.56,zh,,0,0,0,,我们就按下重置按钮吧\N{\ren}Let's just hit the reset button.
+Dialogue: 0,0:05:46.60,0:05:48.56,zh,,0,0,0,,不,亲爱的,不要重置,好吗?\N{\ren}Well, no, honey, not a reset, okay?
+Dialogue: 0,0:05:48.60,0:05:51.30,zh,,0,0,0,,跟外公说,你值得他的尊重\N{\ren}Tell your grandpa that you're worthy of his respect
+Dialogue: 0,0:05:51.35,0:05:53.22,zh,,0,0,0,,你希望他之后换个方式对待你\N{\ren}and you want to be treated differently from now on.
+Dialogue: 0,0:05:53.26,0:05:54.39,zh,,0,0,0,,我不要\N{\ren}I refuse to do that.
+Dialogue: 0,0:05:54.44,0:05:55.79,zh,,0,0,0,,我很想跟他复合\N{\ren}I-I'm desperate to get back together.
+Dialogue: 0,0:05:55.83,0:05:57.40,zh,,0,0,0,,-跟他爸一样 -别担心\N{\ren}-Just like his old man. -Don't worry, honey.
+Dialogue: 0,0:05:57.44,0:05:58.61,zh,,0,0,0,,莫蒂是变中年才会这样\N{\ren}That's just Morty's middle age talking.
+Dialogue: 0,0:05:58.66,0:06:00.09,zh,,0,0,0,,等他还有更长的人生要过\N{\ren}He'll be less codependent once we get
+Dialogue: 0,0:06:00.14,0:06:01.66,zh,,0,0,0,,就不会这么黏人了\N{\ren}more of his life in front of him again.
+Dialogue: 0,0:06:01.70,0:06:02.84,zh,,0,0,0,,我希望他继续40岁\N{\ren}Uh, I'd like him to stay 40
+Dialogue: 0,0:06:02.88,0:06:05.53,zh,,0,0,0,,这样他才能帮我朋友买摇头丸\N{\ren}so he can keep buying my friends molly.
+Dialogue: 0,0:06:05.58,0:06:06.62,zh,,0,0,0,,我宁愿放弃投票\N{\ren}I'd rather throw my vote away
+Dialogue: 0,0:06:06.67,0:06:08.54,zh,,0,0,0,,也不要支持有缺陷的系统\N{\ren}than use it to support a flawed system.
+Dialogue: 0,0:06:08.58,0:06:10.50,zh,,0,0,0,,第一场历险能先把我变回来吗?\N{\ren}Can we make our first adventure fixing this?
+Dialogue: 0,0:06:10.54,0:06:12.28,zh,,0,0,0,,-我一直在想草坪的事 -好吧\N{\ren}-I keep thinking about lawn care. -Okay, buddy.
+Dialogue: 0,0:06:12.32,0:06:13.67,zh,,0,0,0,,谁卖这烂老化药水给你?\N{\ren}Who sold you this shitty aging serum?
+Dialogue: 0,0:06:13.72,0:06:15.33,zh,,0,0,0,,-长什么样子? -跟你一样\N{\ren}-What did he look like? -Just like you.
+Dialogue: 0,0:06:15.37,0:06:17.20,zh,,0,0,0,,-我是在大本营买的 -太棒了\N{\ren}-I-I got it from the Citadel. -Hot damn.
+Dialogue: 0,0:06:17.24,0:06:19.29,zh,,0,0,0,,快来点大本营的情节吧\N{\ren}Hittin' the ground running with a Citadel episode.
+Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:20.90,zh,,0,0,0,,再见了,各位废物\N{\ren}See ya later, masturbators.
+Dialogue: 0,0:06:26.47,0:06:28.69,zh,,0,0,0,,嗨,我是大本营的新吉祥物小和\N{\ren}Hi! I'm Citadel's new mascot, Andy,
+Dialogue: 0,0:06:28.73,0:06:32.26,zh,,0,0,0,,因为这里有瑞克、和、莫蒂\N{\ren}because this place wouldn't be home without Ricks "Andy" Mortys.
+Dialogue: 0,0:06:32.30,0:06:33.52,zh,,0,0,0,,真蠢\N{\ren}Dumb.
+Dialogue: 0,0:06:33.56,0:06:34.65,zh,,0,0,0,,这里发生了什么事?\N{\ren}Ooh, what happened to this place?
+Dialogue: 0,0:06:34.69,0:06:36.52,zh,,0,0,0,,这里现在有个莫蒂总统了\N{\ren}There's a Morty president now.
+Dialogue: 0,0:06:36.57,0:06:38.57,zh,,0,0,0,,真可爱,这里重建得很好\N{\ren}Aw, that's cute. They rebuilt. They made it nicer.
+Dialogue: 0,0:06:38.61,0:06:39.79,zh,,0,0,0,,这里变成格伦代尔了\N{\ren}They made it Glendale.
+Dialogue: 0,0:06:39.83,0:06:41.13,zh,,0,0,0,,天啊,你脾气真暴躁\N{\ren}God damn, you are cantankerous.
+Dialogue: 0,0:06:41.18,0:06:42.44,zh,,0,0,0,,我现在连拉屎都会痛\N{\ren}Even pooping hurts now.
+Dialogue: 0,0:06:42.48,0:06:44.66,zh,,0,0,0,,是吗?这里会把你修好的\N{\ren}Yeah, well, this place is gonna fix you right up.
+Dialogue: 0,0:06:44.70,0:06:46.58,zh,,0,0,0,,好,有个标准莫蒂\N{\ren}Okay, so, we've got a standard Morty
+Dialogue: 0,0:06:46.62,0:06:48.53,zh,,0,0,0,,被老化到40岁了吗?\N{\ren}that's been aged to...40?
+Dialogue: 0,0:06:48.58,0:06:49.71,zh,,0,0,0,,可以逆转吗?\N{\ren}Can you reverse it?
+Dialogue: 0,0:06:49.75,0:06:51.32,zh,,0,0,0,,想成是骨头\N{\ren}Well, if you look at it like a bone,
+Dialogue: 0,0:06:51.36,0:06:52.93,zh,,0,0,0,,我们可以把他的年龄\N{\ren}what we can do is break his age in two places,
+Dialogue: 0,0:06:52.97,0:06:55.15,zh,,0,0,0,,断成三截,取出中间那段,再把头尾两段接起来\N{\ren}remove the middle, and graft its ends back together.
+Dialogue: 0,0:06:55.19,0:06:56.85,zh,,0,0,0,,听起来好暴力\N{\ren}Th-that sounds really violent.
+Dialogue: 0,0:06:56.89,0:06:58.59,zh,,0,0,0,,不是真正的骨头,莫蒂\N{\ren}It's not a literal bone, Morty.
+Dialogue: 0,0:06:58.63,0:06:59.89,zh,,0,0,0,,好\N{\ren}Oh, okay.
+Dialogue: 0,0:06:59.94,0:07:01.07,zh,,0,0,0,,但这过程也会\N{\ren}Ah, brace yourself, the process does also
+Dialogue: 0,0:07:01.11,0:07:02.50,zh,,0,0,0,,弄断全身的骨头\N{\ren}break every bone in your body.
+Dialogue: 0,0:07:02.55,0:07:05.03,zh,,0,0,0,,等等\N{\ren}Wait! Aah! Ooh! Ow!
+Dialogue: 0,0:07:05.07,0:07:06.99,zh,,0,0,0,,-我喜欢蜡笔 -女生好恶\N{\ren}-I like crayons. -Girls are gross.
+Dialogue: 0,0:07:09.38,0:07:12.51,zh,,0,0,0,,我好像变回原样了\N{\ren}I-I think I feel like myself again.
+Dialogue: 0,0:07:12.56,0:07:13.60,zh,,0,0,0,,你看起来有点怪\N{\ren}Uh, you look a little weird.
+Dialogue: 0,0:07:13.65,0:07:15.34,zh,,0,0,0,,全身都是粉红色,就像老鼠宝宝\N{\ren}Your skin's all pink like a baby mouse.
+Dialogue: 0,0:07:15.39,0:07:16.82,zh,,0,0,0,,-这是正常的吗? -应该是\N{\ren}-I-Is that normal? -Probably.
+Dialogue: 0,0:07:16.87,0:07:18.56,zh,,0,0,0,,要存放或清除我们取出的26年\N{\ren}Uh, sign here for storage or disposal
+Dialogue: 0,0:07:18.61,0:07:19.65,zh,,0,0,0,,请在这里签名\N{\ren}of the 26 years we removed.
+Dialogue: 0,0:07:19.70,0:07:21.04,zh,,0,0,0,,什么?\N{\ren}Wait, what?
+Dialogue: 0,0:07:21.09,0:07:22.48,zh,,0,0,0,,我不要花钱存放那26年\N{\ren}I ain't payin' to store 26 years.
+Dialogue: 0,0:07:22.52,0:07:23.48,zh,,0,0,0,,那你们就得带走\N{\ren}Well, then you're taking it with you.
+Dialogue: 0,0:07:25.31,0:07:27.27,zh,,0,0,0,,我快准备好抛弃原则了\N{\ren}I'm almost ready to sell out.
+Dialogue: 0,0:07:27.31,0:07:28.49,zh,,0,0,0,,好吧,清除要多少钱?\N{\ren}Alright, what's disposal cost?
+Dialogue: 0,0:07:30.31,0:07:32.10,zh,,0,0,0,,发生了不公义的事\N{\ren}-Oh! -S-something unfair's happening.
+Dialogue: 0,0:07:32.14,0:07:33.71,zh,,0,0,0,,根本无法逃脱,无法逃脱\N{\ren}There's no escape. No escape!
+Dialogue: 0,0:07:33.75,0:07:35.71,zh,,0,0,0,,我来帮你,这样不好看\N{\ren}Let me help you! This is not a good look.
+Dialogue: 0,0:07:36.93,0:07:38.71,zh,,0,0,0,,-天啊 -他们对我开了枪\N{\ren}-Oh, boy. -Hey! They -- they shot me!
+Dialogue: 0,0:07:38.76,0:07:40.50,zh,,0,0,0,,你对大本营体验造成很大的伤害\N{\ren}You are seriously hurting the Citadel experience.
+Dialogue: 0,0:07:40.54,0:07:41.85,zh,,0,0,0,,-听我说 -把枪放下\N{\ren}-Listen to me! -Drop the gun!
+Dialogue: 0,0:07:41.89,0:07:43.28,zh,,0,0,0,,我们都即将面临死亡\N{\ren}Death is coming for us all,
+Dialogue: 0,0:07:43.33,0:07:44.68,zh,,0,0,0,,大本营是大规模杀伤…\N{\ren}and the Citadel is a weapon of mass des--
+Dialogue: 0,0:07:46.42,0:07:48.33,zh,,0,0,0,,你会被停职留薪\N{\ren}Woof. You're about to get suspended with pay.
+Dialogue: 0,0:07:48.38,0:07:50.60,zh,,0,0,0,,走吧,莫蒂,这快变政治事件了\N{\ren}Come on, Morty, let's get outta here before this gets political.
+Dialogue: 0,0:07:50.64,0:07:53.29,zh,,0,0,0,,我很有影响力吗?\N{\ren}Oh! Was I... influential?
+Dialogue: 0,0:07:53.34,0:07:54.99,zh,,0,0,0,,对,你很有影响力\N{\ren}Yeah, y-you were influential.
+Dialogue: 0,0:07:55.03,0:07:57.52,zh,,0,0,0,,你有七个博客\N{\ren}Y-You had like seven -- seven blogs.
+Dialogue: 0,0:07:57.56,0:07:59.56,zh,,0,0,0,,赞\N{\ren}Tight. Oh.
+Dialogue: 0,0:07:59.60,0:08:01.39,zh,,0,0,0,,太迟了\N{\ren}Ugh. Too late.
+Dialogue: 0,0:08:01.43,0:08:02.69,zh,,0,0,0,,瑞克C-137\N{\ren}Rick C-137,
+Dialogue: 0,0:08:02.74,0:08:04.74,zh,,0,0,0,,莫蒂总统邀请你跟他共进晚餐\N{\ren}President Morty requests you join him for dinner.
+Dialogue: 0,0:08:04.78,0:08:06.35,zh,,0,0,0,,天啊,真的吗?\N{\ren}Whoa! S-Seriously?
+Dialogue: 0,0:08:06.39,0:08:07.53,zh,,0,0,0,,我之前把这里摧毁了\N{\ren}You know I destroyed this place.
+Dialogue: 0,0:08:07.57,0:08:09.31,zh,,0,0,0,,总统已经特赦你了,先生\N{\ren}You've been pardoned for that, sir.
+Dialogue: 0,0:08:09.35,0:08:10.96,zh,,0,0,0,,瑞克,我们去跟莫蒂总统吃饭\N{\ren}Rick! Let's have dinner with the Morty President.
+Dialogue: 0,0:08:11.01,0:08:12.79,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们该进行小历险才对\N{\ren}Morty, the idea was to get back to simple adventures.
+Dialogue: 0,0:08:12.84,0:08:14.40,zh,,0,0,0,,大本营都得按照正规剧情来\N{\ren}The Citadel runs on canon.
+Dialogue: 0,0:08:14.45,0:08:16.67,zh,,0,0,0,,好吧,看来状况真的\N{\ren}Okay. I guess things really are just going right back
+Dialogue: 0,0:08:16.71,0:08:17.71,zh,,0,0,0,,完全没变\N{\ren}to how they were.
+Dialogue: 0,0:08:17.75,0:08:19.45,zh,,0,0,0,,好吧,我可以吃点东西\N{\ren}Fine. I could eat.
+Dialogue: 0,0:08:19.49,0:08:21.54,zh,,0,0,0,,但他只要开始耍坏,我们就走人\N{\ren}But the second he reveals he's evil, we're gone.
+Dialogue: 0,0:08:25.15,0:08:27.20,zh,,0,0,0,,这其实还蛮好吃的\N{\ren}I dunno. It tastes... pretty good.
+Dialogue: 0,0:08:27.24,0:08:29.03,zh,,0,0,0,,好,你有中毒感再告诉我\N{\ren}Okay, let me know if you start feeling poisony.
+Dialogue: 0,0:08:29.07,0:08:30.59,zh,,0,0,0,,很高兴能跟你合体\N{\ren}Good to have you back, buddy.
+Dialogue: 0,0:08:32.59,0:08:34.73,zh,,0,0,0,,抱歉,我迟到了,有好多事要忙\N{\ren}Sorry I'm late. Never really ends around here.
+Dialogue: 0,0:08:34.77,0:08:36.16,zh,,0,0,0,,你看\N{\ren}Look at this, Morty.
+Dialogue: 0,0:08:36.21,0:08:37.64,zh,,0,0,0,,真的有莫蒂选上总统了\N{\ren}They really did make a you the president.
+Dialogue: 0,0:08:37.69,0:08:38.77,zh,,0,0,0,,我每天都很讨厌选我的人\N{\ren}And I hate 'em every day for it.
+Dialogue: 0,0:08:38.82,0:08:41.04,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克C-137\N{\ren}But wow! Rick C-137.
+Dialogue: 0,0:08:41.08,0:08:43.43,zh,,0,0,0,,你是需要特别排开行程见的贵宾\N{\ren}Now, that's a guy to move your schedule around for.
+Dialogue: 0,0:08:43.47,0:08:45.43,zh,,0,0,0,,希望你不会再来把这里炸烂\N{\ren}Not -- Not here to blow the place up again, I hope.
+Dialogue: 0,0:08:45.48,0:08:47.48,zh,,0,0,0,,除非你想把我留下来\N{\ren}Ha! Not unless you try to keep me here.
+Dialogue: 0,0:08:47.52,0:08:48.83,zh,,0,0,0,,天啊,我想都不敢想\N{\ren}Ha-ha, geez. Wouldn't dream of it.
+Dialogue: 0,0:08:48.87,0:08:50.39,zh,,0,0,0,,但你能来真是太好了\N{\ren}But it's amazing you dropped by
+Dialogue: 0,0:08:50.44,0:08:52.35,zh,,0,0,0,,因为我本来想找你\N{\ren}because I was eventually gonna hunt you down.
+Dialogue: 0,0:08:52.40,0:08:54.14,zh,,0,0,0,,他要耍坏了,来吧\N{\ren}There's the reveal. Let's dance.
+Dialogue: 0,0:08:54.18,0:08:55.79,zh,,0,0,0,,-真是的 -瑞克,别这样\N{\ren}-Ha! Geez. -Rick, come on, man.
+Dialogue: 0,0:08:55.83,0:08:57.92,zh,,0,0,0,,他都选上总统了,是瑞克和莫蒂选的\N{\ren}The guy got elected president by Ricks and Mortys.
+Dialogue: 0,0:08:57.97,0:09:00.01,zh,,0,0,0,,-他人很好 -每个政客人都很好\N{\ren}-He's being really nice. -All politicians are nice.
+Dialogue: 0,0:09:00.06,0:09:01.62,zh,,0,0,0,,他脾气还真暴躁,对吧?\N{\ren}He's a hot bag of peanuts, isn't he?
+Dialogue: 0,0:09:01.67,0:09:03.28,zh,,0,0,0,,我们经历了很多事\N{\ren}We've been through a lot.
+Dialogue: 0,0:09:03.32,0:09:05.24,zh,,0,0,0,,他不喜欢…连续剧情\N{\ren}A-And he does not like --Serialized drama.
+Dialogue: 0,0:09:05.28,0:09:07.37,zh,,0,0,0,,好,只要走单集剧情就好\N{\ren}Right, no drama. Keep it episodic.
+Dialogue: 0,0:09:07.41,0:09:08.67,zh,,0,0,0,,瑞克从不留恋过去\N{\ren}Ricks never look back.
+Dialogue: 0,0:09:08.72,0:09:10.46,zh,,0,0,0,,这对传奇人物来说太可惜了\N{\ren}Waste of a legend in his case.
+Dialogue: 0,0:09:10.50,0:09:12.42,zh,,0,0,0,,-你知道这里算是他建立的吗? -等等,什么?\N{\ren}-You know he practically built this place? -Wait, what?
+Dialogue: 0,0:09:12.46,0:09:14.64,zh,,0,0,0,,你现在经营得很好,对吧?\N{\ren}And now you're running it squeaky clean, right?
+Dialogue: 0,0:09:14.68,0:09:15.59,zh,,0,0,0,,才会有畸形莫蒂\N{\ren}That's why you got deformed Mortys
+Dialogue: 0,0:09:15.64,0:09:16.81,zh,,0,0,0,,从下水道冒出来\N{\ren}coming up through the sewer lines
+Dialogue: 0,0:09:16.86,0:09:18.68,zh,,0,0,0,,说着关于希望和改变的事?\N{\ren}talking about hope and change?
+Dialogue: 0,0:09:18.73,0:09:20.64,zh,,0,0,0,,-有道理 -回嘴回得好,瑞克\N{\ren}-Fair enough. -Good clapback, Rick.
+Dialogue: 0,0:09:20.69,0:09:21.77,zh,,0,0,0,,这是怎么回事,总统?\N{\ren}What's the deal with that, Mister P?
+Dialogue: 0,0:09:21.82,0:09:23.43,zh,,0,0,0,,我正在执行某项计划\N{\ren}I got a little project going on.
+Dialogue: 0,0:09:23.47,0:09:24.73,zh,,0,0,0,,需要劳力\N{\ren}Required some hands-on labor.
+Dialogue: 0,0:09:24.78,0:09:26.60,zh,,0,0,0,,告诉我该如何降低中心有限曲线\N{\ren}It would require less if you were willing
+Dialogue: 0,0:09:26.65,0:09:27.78,zh,,0,0,0,,我就不需要\N{\ren}to tell me how one might
+Dialogue: 0,0:09:27.82,0:09:29.65,zh,,0,0,0,,那么多人力了\N{\ren}bring down the Central Finite Curve.
+Dialogue: 0,0:09:29.69,0:09:31.04,zh,,0,0,0,,好,我们该走了,莫蒂\N{\ren}Alright, time to go, Morty.
+Dialogue: 0,0:09:31.09,0:09:32.26,zh,,0,0,0,,我想知道他在讲什么\N{\ren}I want to know what he's talking about.
+Dialogue: 0,0:09:32.31,0:09:33.52,zh,,0,0,0,,对啊,你们都大老远来了\N{\ren}Yeah, you've come all this way.
+Dialogue: 0,0:09:33.57,0:09:34.83,zh,,0,0,0,,再给我十秒,好吗?\N{\ren}Can you give me 10 more seconds?
+Dialogue: 0,0:09:34.87,0:09:36.70,zh,,0,0,0,,那你现在只剩六秒了\N{\ren}Literally 10? Because now it would be 6.
+Dialogue: 0,0:09:36.75,0:09:37.83,zh,,0,0,0,,没关系\N{\ren}Oh, I'm fine with that.
+Dialogue: 0,0:09:37.88,0:09:39.49,zh,,0,0,0,,倒数二\N{\ren}Make it 2.
+Dialogue: 0,0:09:39.53,0:09:41.23,zh,,0,0,0,,一…\N{\ren}One.
+Dialogue: 0,0:09:41.27,0:09:42.84,zh,,0,0,0,,你如果告诉我会很有帮助\N{\ren}Like I said, would have been a big help for you to tell me,
+Dialogue: 0,0:09:42.88,0:09:44.97,zh,,0,0,0,,但我需要的情报应该都到手了\N{\ren}but I should have everything I need from you now.
+Dialogue: 0,0:09:45.01,0:09:46.62,zh,,0,0,0,,我确认一下\N{\ren}Let me just make sure.
+Dialogue: 0,0:09:46.67,0:09:48.76,zh,,0,0,0,,吃前菜的时间无法扫描整个大脑\N{\ren}You can't scan an entire brain over appetizers.
+Dialogue: 0,0:09:48.80,0:09:52.33,zh,,0,0,0,,你大部分大脑的内容都在很久之前就扫描过了\N{\ren}Oh, most of yours got scanned a longtime ago.
+Dialogue: 0,0:09:52.37,0:09:53.63,zh,,0,0,0,,你可能不记得了\N{\ren}You probably don't remember.
+Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:55.89,zh,,0,0,0,,回去看第一季第九集,笨蛋\N{\ren}Check out season 1, episode 9, Rick Heads.
+Dialogue: 0,0:09:55.94,0:09:57.90,zh,,0,0,0,,精益求精\N{\ren}Excel sior!
+Dialogue: 0,0:09:57.94,0:09:59.68,zh,,0,0,0,,-邪恶瑞克 -我们教训了他\N{\ren}-Evil Rick. -We kicked his ass!
+Dialogue: 0,0:09:59.72,0:10:01.20,zh,,0,0,0,,邪恶瑞克,我喜欢\N{\ren}"Evil Rick." I love it.
+Dialogue: 0,0:10:01.25,0:10:02.68,zh,,0,0,0,,他是全宇宙最聪明的人\N{\ren}Smartest man in the universe,
+Dialogue: 0,0:10:02.73,0:10:05.34,zh,,0,0,0,,又很自大,很好操控\N{\ren}with an ego so big you can just grab it like a joystick.
+Dialogue: 0,0:10:05.38,0:10:06.99,zh,,0,0,0,,看起来很完整\N{\ren}Looks complete.
+Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.43,zh,,0,0,0,,我还担心要杀光大本营里的瑞克\N{\ren}I was afraid I'd have to kill every Rick
+Dialogue: 0,0:10:08.47,0:10:09.73,zh,,0,0,0,,才能得到我要的东西\N{\ren}on the Citadel to get what I needed.
+Dialogue: 0,0:10:09.78,0:10:11.78,zh,,0,0,0,,王八蛋,我还帮你担保了\N{\ren}You asshole! I vouched for you!
+Dialogue: 0,0:10:11.82,0:10:13.78,zh,,0,0,0,,他会来都是因为我说想来\N{\ren}He only came here because I asked him to.
+Dialogue: 0,0:10:13.83,0:10:14.91,zh,,0,0,0,,对不起,瑞克\N{\ren}I'm sorry, Rick.
+Dialogue: 0,0:10:14.96,0:10:16.44,zh,,0,0,0,,道歉跟给我一把螺丝刀\N{\ren}That apology and a screwdriver in my hand
+Dialogue: 0,0:10:16.48,0:10:17.66,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝刀\N{\ren}would be worth a screwdriver.
+Dialogue: 0,0:10:17.70,0:10:19.31,zh,,0,0,0,,我真讨厌你们这些没原则的莫蒂\N{\ren}You sellout Mortys kill me.
+Dialogue: 0,0:10:19.35,0:10:20.88,zh,,0,0,0,,你们比你们崇拜的瑞克更讨人厌\N{\ren}I'd hate you more than the Ricks you worship
+Dialogue: 0,0:10:20.92,0:10:22.09,zh,,0,0,0,,但这并没有意义\N{\ren}if there was any point.
+Dialogue: 0,0:10:22.14,0:10:23.49,zh,,0,0,0,,你也是情不自禁\N{\ren}But you can't help it.
+Dialogue: 0,0:10:23.53,0:10:24.66,zh,,0,0,0,,你天生就这样\N{\ren}You were bred for it.
+Dialogue: 0,0:10:24.71,0:10:26.14,zh,,0,0,0,,你想看吗?\N{\ren}Wanna see?
+Dialogue: 0,0:10:29.15,0:10:30.84,zh,,0,0,0,,你知道离群瑞克利用了莫蒂\N{\ren}You already know Rogue Ricks used Mortys
+Dialogue: 0,0:10:30.89,0:10:33.24,zh,,0,0,0,,让大本营找不到他们\N{\ren}to hide themselves from the Citadel.
+Dialogue: 0,0:10:33.28,0:10:34.72,zh,,0,0,0,,但你或许不知道这计谋太成功了\N{\ren}But you might not know it worked so well
+Dialogue: 0,0:10:34.76,0:10:36.33,zh,,0,0,0,,大本营都变成了\N{\ren}that the Citadel became its own
+Dialogue: 0,0:10:36.37,0:10:37.81,zh,,0,0,0,,莫蒂市场\N{\ren}Morty Market.
+Dialogue: 0,0:10:37.85,0:10:39.68,zh,,0,0,0,,你也不知道他们为了提高供给量\N{\ren}And I'm sure you don't know how far they've gone
+Dialogue: 0,0:10:39.72,0:10:41.68,zh,,0,0,0,,会做到什么地步\N{\ren}to help supply meet demand.
+Dialogue: 0,0:10:41.72,0:10:43.33,zh,,0,0,0,,对,瑞克也可以到无限个宇宙去\N{\ren}Sure, Ricks could scour infinity
+Dialogue: 0,0:10:43.38,0:10:44.86,zh,,0,0,0,,寻找自然产生的孙子\N{\ren}for naturally occurring grandsons.
+Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.25,zh,,0,0,0,,但何必呢?\N{\ren}But why bother?
+Dialogue: 0,0:10:46.29,0:10:47.77,zh,,0,0,0,,那样太麻烦了\N{\ren}So much work.
+Dialogue: 0,0:10:47.82,0:10:49.91,zh,,0,0,0,,还得承认自己的需要\N{\ren}Such an admission of need.
+Dialogue: 0,0:10:49.95,0:10:52.52,zh,,0,0,0,,我们的外公并没有无限个版本\N{\ren}There aren't infinite versions of our grandfather, Morty.
+Dialogue: 0,0:10:52.56,0:10:55.13,zh,,0,0,0,,他只是同一个糟老头的无限副本\N{\ren}He's an infinite smear of one shitty old man.
+Dialogue: 0,0:10:55.17,0:10:56.96,zh,,0,0,0,,他永远离不开我们\N{\ren}And he's attached to us infinitely
+Dialogue: 0,0:10:57.00,0:10:59.74,zh,,0,0,0,,因为他很软弱,我们又善于原谅\N{\ren}through his weakness and our forgiveness.
+Dialogue: 0,0:11:01.00,0:11:02.57,zh,,0,0,0,,所以我们才会跟他在一起\N{\ren}This is why we're with him.
+Dialogue: 0,0:11:02.61,0:11:04.18,zh,,0,0,0,,所以我们才会活着\N{\ren}This is why we're alive.
+Dialogue: 0,0:11:07.88,0:11:09.79,zh,,0,0,0,,搞什么?\N{\ren}What the fuck?
+Dialogue: 0,0:11:09.84,0:11:10.93,zh,,0,0,0,,瑞克,快说这不是事实\N{\ren}Rick, say this isn't true.
+Dialogue: 0,0:11:10.97,0:11:12.71,zh,,0,0,0,,-这不全是事实 -骗子\N{\ren}-It isn't the whole truth. -Liar!
+Dialogue: 0,0:11:12.75,0:11:14.89,zh,,0,0,0,,-说来话长 -我现在很闲\N{\ren}-It's complicated! -I'm not busy.
+Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:16.71,zh,,0,0,0,,好,莫蒂,我不是说过比起道歉\N{\ren}Okay, Morty, remember when I said all I need
+Dialogue: 0,0:11:16.76,0:11:18.76,zh,,0,0,0,,我比较需要螺丝刀吗?\N{\ren}was your apology and a screwdriver in my hand?
+Dialogue: 0,0:11:18.80,0:11:21.37,zh,,0,0,0,,我忘了我手里确实有把螺丝刀\N{\ren}Well, I forgot I literally have a screwdriver in my hand.
+Dialogue: 0,0:11:21.41,0:11:23.81,zh,,0,0,0,,废话,我简直就是神探加杰特\N{\ren}I mean, duh-doy. I'm basically Inspector Gadget.
+Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.60,zh,,0,0,0,,没关系,放他走吧\N{\ren}It's okay. He's free to go.
+Dialogue: 0,0:11:28.64,0:11:31.90,zh,,0,0,0,,他是最瑞克的瑞克,我们再也不会见到他了\N{\ren}He's the Rickest Rick. We'll never see him again.
+Dialogue: 0,0:11:33.78,0:11:35.43,zh,,0,0,0,,莫蒂,你来买老化药水时\N{\ren}Morty, when you came here for that serum,
+Dialogue: 0,0:11:35.47,0:11:36.91,zh,,0,0,0,,有没有补过传送液?\N{\ren}did you refill this gun?
+Dialogue: 0,0:11:36.95,0:11:38.21,zh,,0,0,0,,有\N{\ren}Yeah.
+Dialogue: 0,0:11:38.26,0:11:41.00,zh,,0,0,0,,靠\N{\ren}Oh. Ooh! Holy shit!
+Dialogue: 0,0:11:41.04,0:11:43.44,zh,,0,0,0,,能破解我的传送枪的只有一个人\N{\ren}I only know one man that ever hacked my portal gun,
+Dialogue: 0,0:11:43.48,0:11:45.31,zh,,0,0,0,,就是邪恶的你\N{\ren}and it turned out it was evil you.
+Dialogue: 0,0:11:45.35,0:11:47.44,zh,,0,0,0,,真棒,他全都搞懂了\N{\ren}Yay! He's all caught up.
+Dialogue: 0,0:11:48.79,0:11:50.40,zh,,0,0,0,,等等,先住手…\N{\ren}Wait. Hold it. Hold it.
+Dialogue: 0,0:11:52.14,0:11:55.01,zh,,0,0,0,,-那是谁? -大胃王该登场了,躲起来\N{\ren}-Who -- Who's that? -Time for Big Boy. Duck!
+Dialogue: 0,0:11:57.71,0:11:58.89,zh,,0,0,0,,他很享受吗?\N{\ren}Does he like it?
+Dialogue: 0,0:11:58.93,0:12:00.15,zh,,0,0,0,,这象征着资本主义,莫蒂\N{\ren}It's a metaphor for capitalism, Morty.
+Dialogue: 0,0:12:00.19,0:12:01.98,zh,,0,0,0,,你觉得呢?\N{\ren}What do you think?
+;Dialogue: 0,0:12:19.17,0:12:20.47,zh,,0,0,0,,\ren}Yoink!
+Dialogue: 0,0:12:20.52,0:12:23.17,zh,,0,0,0,,你是无法逃避过去的,瑞克\N{\ren}You can't outrun your past, Rick.
+Dialogue: 0,0:12:23.22,0:12:25.83,zh,,0,0,0,,你以为我会突然卸除力场吗?\N{\ren}Did you think my force field would be down the second time?
+Dialogue: 0,0:12:25.87,0:12:28.26,zh,,0,0,0,,我是在对你的言论表达不满\N{\ren}I was expressing disapproval of your dialogue.
+Dialogue: 0,0:12:28.31,0:12:30.18,zh,,0,0,0,,你就尽管不满吧\N{\ren}Disapprove all you want.
+Dialogue: 0,0:12:30.22,0:12:33.23,zh,,0,0,0,,到了今晚,言论品质就不重要了\N{\ren}Tonight, the quality of dialogue stops mattering.
+Dialogue: 0,0:12:33.27,0:12:36.01,zh,,0,0,0,,到了今晚,我就能如愿\N{\ren}Tonight, I do that thing I want to do
+Dialogue: 0,0:12:36.05,0:12:37.66,zh,,0,0,0,,降低曲线\N{\ren}with the curve thing.
+Dialogue: 0,0:12:41.19,0:12:43.89,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来…\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:43.93,0:12:45.15,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:52.64,0:12:54.81,zh,,0,0,0,,谁都别离开,全都留下来\N{\ren}Nobody leave. Everybody stay.
+Dialogue: 0,0:12:54.86,0:12:56.51,zh,,0,0,0,,在这种动荡时机\N{\ren}In uncertain times like these,
+Dialogue: 0,0:12:56.55,0:12:58.60,zh,,0,0,0,,我有重要的话要说:"去撞墙,干你娘"\N{\ren}I think it's important for me to say, eat shit, fuck you.
+Dialogue: 0,0:12:58.64,0:13:00.25,zh,,0,0,0,,每句话都是药厂花钱请我讲的\N{\ren}The drug companies paid for me to say every word.
+Dialogue: 0,0:13:00.30,0:13:01.69,zh,,0,0,0,,我有很多钱\N{\ren}I have millions of dollars,
+Dialogue: 0,0:13:01.73,0:13:03.26,zh,,0,0,0,,我不在乎你们…\N{\ren}and I don't care if you live -- oh, God!
+Dialogue: 0,0:13:03.30,0:13:05.43,zh,,0,0,0,,不,干,不\N{\ren}Oh, fuck! No! Aah!
+Dialogue: 0,0:13:05.48,0:13:07.39,zh,,0,0,0,,我觉得处方药很棒\N{\ren}And I'd just like to say that prescription drugs are great,
+Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:09.61,zh,,0,0,0,,你们应该马上去买\N{\ren}and you should buy them now.
+Dialogue: 0,0:13:09.65,0:13:11.09,zh,,0,0,0,,怎么回事,瑞克?\N{\ren}What's happening, Rick?
+Dialogue: 0,0:13:11.13,0:13:12.44,zh,,0,0,0,,他对大本营的传送液都动了手脚\N{\ren}He hacked the entire city's portal supply.
+Dialogue: 0,0:13:12.48,0:13:14.40,zh,,0,0,0,,走吧,我们或许还有办法能离开\N{\ren}Come on, there still might be one way out of here --
+Dialogue: 0,0:13:14.44,0:13:15.53,zh,,0,0,0,,从底下离开\N{\ren}out the bottom.
+Dialogue: 0,0:13:21.75,0:13:23.41,zh,,0,0,0,,他想从你的大脑里找到什么?\N{\ren}What do you think he needed from your brain?
+Dialogue: 0,0:13:23.45,0:13:26.10,zh,,0,0,0,,应该是大本营的维度驱动设计图\N{\ren}I assume schematics for the Citadel's dimensional drive.
+Dialogue: 0,0:13:26.15,0:13:27.50,zh,,0,0,0,,他若想破坏曲线\N{\ren}If he's gonna use it to blow the curve,
+Dialogue: 0,0:13:27.54,0:13:28.93,zh,,0,0,0,,我们最好快逃\N{\ren}we do notwant to be here.
+Dialogue: 0,0:13:28.98,0:13:29.85,zh,,0,0,0,,中心有限曲线是什么?\N{\ren}What is the Central Finite Curve?
+Dialogue: 0,0:13:29.89,0:13:31.68,zh,,0,0,0,,我们先活下来,我再开放提问\N{\ren}Q&A after our survival.
+Dialogue: 0,0:13:31.72,0:13:33.98,zh,,0,0,0,,希望能从源头取得未污染传送液\N{\ren}Hopefully we can snag some untainted fluid at the source
+Dialogue: 0,0:13:34.03,0:13:36.46,zh,,0,0,0,,然后离开这里\N{\ren}and get the fuck out of here.
+Dialogue: 0,0:13:36.51,0:13:38.03,zh,,0,0,0,,可能没办法了\N{\ren}Or not.
+Dialogue: 0,0:13:40.12,0:13:42.90,zh,,0,0,0,,我以为我的资本主义比喻很强了\N{\ren}Wow. I thought mycapitalism metaphor was on the nose.
+Dialogue: 0,0:13:44.99,0:13:46.52,zh,,0,0,0,,你有帮忙建造大本营吗?\N{\ren}So did you help build the Citadel?
+Dialogue: 0,0:13:46.56,0:13:47.87,zh,,0,0,0,,你是不是什么事都对我说谎?\N{\ren}Do you just lie to me about everything?
+Dialogue: 0,0:13:47.91,0:13:49.74,zh,,0,0,0,,我们能先专心穿越地洞基地吗?\N{\ren}Can't we just sneak through the cave base?
+Dialogue: 0,0:13:49.78,0:13:51.91,zh,,0,0,0,,我们重新开始了,莫蒂,我们要继续进行简单的历险\N{\ren}We turned a new leaf, Morty. We're back to simple adventures.
+Dialogue: 0,0:13:51.96,0:13:53.96,zh,,0,0,0,,你要对我说实话才算重新开始\N{\ren}It's not a new leaf until you tell me everything.
+Dialogue: 0,0:13:54.00,0:13:55.57,zh,,0,0,0,,莫蒂,我们真的没时间\N{\ren}Morty, we really don't have time for this.
+Dialogue: 0,0:13:55.61,0:13:57.44,zh,,0,0,0,,-这里要爆炸了 -不,我不信任你\N{\ren}-The whole place is gonna blow. -No, I-I don't trust you.
+Dialogue: 0,0:13:57.48,0:13:59.14,zh,,0,0,0,,你如果不直接回答我\N{\ren}I-I don't want to do this anymore
+Dialogue: 0,0:13:59.18,0:14:00.57,zh,,0,0,0,,我就不想继续跟你探险了\N{\ren}if I'm not gonna get straight answers from you.
+Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:02.10,zh,,0,0,0,,该死\N{\ren}God damn it!
+Dialogue: 0,0:14:02.14,0:14:03.01,zh,,0,0,0,,这是我大脑的内容,莫蒂\N{\ren}Here's my fucking downloaded brain, Morty.
+Dialogue: 0,0:14:03.05,0:14:04.66,zh,,0,0,0,,你想看精彩情节吗?\N{\ren}You want to jump the shark?
+Dialogue: 0,0:14:04.71,0:14:06.10,zh,,0,0,0,,你想知道我愚蠢的可怜故事吗?\N{\ren}You want to know my stupid crybaby backstory?
+Dialogue: 0,0:14:06.14,0:14:08.58,zh,,0,0,0,,那就随你便,不是现在\N{\ren}Knock yourself out. Not -- not now!
+Dialogue: 0,0:16:28.33,0:16:30.07,zh,,0,0,0,,-做得好,莫蒂 -这样如何?\N{\ren}-Boo ya, Rick. -Nice one, Morty!
+Dialogue: 0,0:16:31.64,0:16:33.60,zh,,0,0,0,,你太太死了?\N{\ren}Whoa. Dead wife?
+Dialogue: 0,0:16:33.64,0:16:35.47,zh,,0,0,0,,对,大家现在可以闭嘴了\N{\ren}Yes, now everyone can shut up about it.
+Dialogue: 0,0:16:35.51,0:16:38.91,zh,,0,0,0,,天啊,瑞克,我看过之后,心里好受多了\N{\ren}Wow, Rick, I feel a lot better having seen all that.
+Dialogue: 0,0:16:38.95,0:16:40.17,zh,,0,0,0,,当然是这样啦\N{\ren}Of course that's the case.
+Dialogue: 0,0:16:40.21,0:16:43.26,zh,,0,0,0,,在他们眼中,自己才是居于劣势\N{\ren}In their minds, they're the underdogs.
+Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.48,zh,,0,0,0,,所以他们才能合理化这一切\N{\ren}And that's how they justify this.
+Dialogue: 0,0:16:47.78,0:16:49.05,zh,,0,0,0,,莫蒂,我不能\N{\ren}Morty, I'm not responsible
+Dialogue: 0,0:16:49.09,0:16:50.22,zh,,0,0,0,,为所有烂瑞克负责\N{\ren}for every fucked-up Rick out there.
+Dialogue: 0,0:16:50.27,0:16:51.48,zh,,0,0,0,,每个瑞克都是这样说\N{\ren}They literally all say that.
+Dialogue: 0,0:16:51.53,0:16:52.75,zh,,0,0,0,,他们都有一样的借口\N{\ren}They all have that excuse.
+Dialogue: 0,0:16:52.79,0:16:54.14,zh,,0,0,0,,这是他们的本质\N{\ren}It's part of their system.
+Dialogue: 0,0:16:54.18,0:16:55.27,zh,,0,0,0,,他们都不用负责任\N{\ren}None of them have to be responsible.
+Dialogue: 0,0:16:55.31,0:16:57.10,zh,,0,0,0,,他们都是自己的受害者\N{\ren}They're all victims of themselves.
+Dialogue: 0,0:16:57.14,0:16:59.84,zh,,0,0,0,,当天才好辛苦,你为什么不能直接死掉?\N{\ren}Oh, it's so hard to be a genius. Couldn't you just die?
+Dialogue: 0,0:16:59.88,0:17:00.93,zh,,0,0,0,,你打算怎么做?\N{\ren}Well, what are you doing about it?
+Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.49,zh,,0,0,0,,我什么都不做,我要走了\N{\ren}Jack shit. I'm leaving.
+Dialogue: 0,0:17:02.54,0:17:04.50,zh,,0,0,0,,你知道中心有限曲线是什么吗?\N{\ren}Do you know what the Central Finite Curve is?
+Dialogue: 0,0:17:04.54,0:17:06.19,zh,,0,0,0,,他们沿着无限建了一道墙\N{\ren}They built a wall around infinity.
+Dialogue: 0,0:17:06.24,0:17:08.20,zh,,0,0,0,,他们把所有无限宇宙\N{\ren}They separated all the infinite universes
+Dialogue: 0,0:17:08.24,0:17:11.63,zh,,0,0,0,,跟自己是最聪明的人的无限宇宙分开\N{\ren}from all the infinite universes where he's the smartest man in the universe.
+Dialogue: 0,0:17:11.68,0:17:13.11,zh,,0,0,0,,每一版的我们都在\N{\ren}Every version of us has spent every version
+Dialogue: 0,0:17:13.16,0:17:18.08,zh,,0,0,0,,为无限宝宝建造的无限摇篮里过了一辈子\N{\ren}of all of our lives in one infinite crib built around an infinite fucking baby.
+Dialogue: 0,0:17:18.12,0:17:19.12,zh,,0,0,0,,我要离开\N{\ren}And I'm leaving it.
+Dialogue: 0,0:17:19.16,0:17:20.56,zh,,0,0,0,,所以才会被视为邪恶\N{\ren}That's what makes me evil --
+Dialogue: 0,0:17:20.60,0:17:22.12,zh,,0,0,0,,因为我受够他了\N{\ren}being sick of him.
+Dialogue: 0,0:17:22.17,0:17:24.78,zh,,0,0,0,,你如果受够他,就会被视为邪恶\N{\ren}If you've ever been sick of him, you've been evil, too.
+Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:28.43,zh,,0,0,0,,瑞克,你真的是为了我才离开乌鸦的吗?\N{\ren}Rick, did you really leave the crows for me?
+Dialogue: 0,0:17:28.48,0:17:32.00,zh,,0,0,0,,还是你被他们甩了才回来?\N{\ren}Or did you come back because they dumped you?
+Dialogue: 0,0:17:32.05,0:17:35.22,zh,,0,0,0,,这就对了,你也变成邪恶莫蒂了\N{\ren}There you go, kid. Now you're Evil Morty, too.
+Dialogue: 0,0:17:35.27,0:17:36.92,zh,,0,0,0,,我们在曲线的这一边\N{\ren}Sooner or later we all are,
+Dialogue: 0,0:17:36.96,0:17:38.79,zh,,0,0,0,,迟早都会变邪恶莫蒂\N{\ren}on this side of the curve.
+Dialogue: 0,0:17:53.15,0:17:54.59,zh,,0,0,0,,别担心,莫蒂,我们还有\N{\ren}Don't worry, Morty. We still got a way out
+Dialogue: 0,0:17:54.63,0:17:56.51,zh,,0,0,0,,他们没想到的离开方式——凤凰行动\N{\ren}they never thought of -- Operation Phoenix.
+Dialogue: 0,0:17:56.55,0:17:58.12,zh,,0,0,0,,不就是求死吗?\N{\ren}Doesn't that still mean, like, death?
+Dialogue: 0,0:17:58.16,0:17:59.73,zh,,0,0,0,,对,但糗的是他们\N{\ren}Sure, but the joke's on them,
+Dialogue: 0,0:17:59.77,0:18:01.38,zh,,0,0,0,,我们发现了离开这星球的方式\N{\ren}'cause we just found a backdoor to getting off this rock.
+Dialogue: 0,0:18:03.77,0:18:05.47,zh,,0,0,0,,改变路线\N{\ren}REROUTED. REROUTED.
+Dialogue: 0,0:18:05.51,0:18:08.21,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,0:18:09.74,0:18:12.74,zh,,0,0,0,,改变路线…\N{\ren}Rerouted. Rerouted. Rerouted.
+Dialogue: 0,0:18:15.44,0:18:16.70,zh,,0,0,0,,他妈的老天爷啊\N{\ren}Oh, my fucking God!
+Dialogue: 0,0:18:16.74,0:18:18.40,zh,,0,0,0,,快,莫蒂,我们得走了\N{\ren}Come on, Morty. We gotta go.
+Dialogue: 0,0:18:20.22,0:18:22.27,zh,,0,0,0,,你可以跟我走\N{\ren}You can come if you want.
+Dialogue: 0,0:18:22.31,0:18:23.97,zh,,0,0,0,,不想走就别怪我\N{\ren}Don't blame me if you don't.
+Dialogue: 0,0:18:24.01,0:18:25.97,zh,,0,0,0,,在我看来,莫蒂\N{\ren}Ugh! From where I sit, Morty,
+Dialogue: 0,0:18:26.01,0:18:27.19,zh,,0,0,0,,这是你最好的选择\N{\ren}that's the best deal on the table.
+Dialogue: 0,0:18:27.23,0:18:31.02,zh,,0,0,0,,我其实没有计划\N{\ren}I-I don't have a real plan.
+Dialogue: 0,0:18:33.67,0:18:35.98,zh,,0,0,0,,谢了,很高兴你无视了我的建议\N{\ren}Thanks, pal. I-I'm glad you ignored my advice.
+Dialogue: 0,0:18:36.02,0:18:37.85,zh,,0,0,0,,这样也好,我骗了你\N{\ren}It's just as well. I lied.
+Dialogue: 0,0:18:37.89,0:18:39.37,zh,,0,0,0,,第二个座位是马桶\N{\ren}That second seat's a toilet.
+Dialogue: 0,0:18:39.42,0:18:41.16,zh,,0,0,0,,真是混蛋\N{\ren}Oh. Super dick move.
+Dialogue: 0,0:18:41.20,0:18:42.81,zh,,0,0,0,,但你坦承说谎还蛮酷的\N{\ren}But weirdly kind of cool to admit it.
+Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:44.60,zh,,0,0,0,,天啊,你们还真善于原谅\N{\ren}Geez, you guys really are bred for forgiveness.
+Dialogue: 0,0:18:44.64,0:18:46.42,zh,,0,0,0,,走吧\N{\ren}Let's go.
+Dialogue: 0,0:19:01.27,0:19:03.96,zh,,0,0,0,,跟大本营道别吧,各位\N{\ren}Say goodbye to the Citadel, fellas.
+Dialogue: 0,0:20:58.47,0:21:00.73,zh,,0,0,0,,邪恶莫蒂\N{\ren}Ooowee! Evil Morty.
+Dialogue: 0,0:21:00.78,0:21:02.52,zh,,0,0,0,,好酷的计谋\N{\ren}That was quite a scheme.
+Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:05.00,zh,,0,0,0,,我很好奇有没有邪恶的我\N{\ren}Makes me wonder if there's an evil me out there.
+Dialogue: 0,0:21:05.04,0:21:07.35,zh,,0,0,0,,但仔细看看我的人生\N{\ren}But I guess sometimes I look at my life,
+Dialogue: 0,0:21:07.39,0:21:10.22,zh,,0,0,0,,我可能根本就不需要邪恶的我\N{\ren}and I may not even need him, 'cause, well,
+Dialogue: 0,0:21:10.26,0:21:12.70,zh,,0,0,0,,因为我自己就能把事情搞砸了\N{\ren}guess I've made a pretty big mess of things myself.
+Dialogue: 0,0:21:14.22,0:21:16.31,zh,,0,0,0,,我没找回大学的工作\N{\ren}Never got my job at the university back.
+Dialogue: 0,0:21:16.36,0:21:18.75,zh,,0,0,0,,记得吗?瑞克逼我练空手道\N{\ren}Remember that? Rick made me do karate.
+Dialogue: 0,0:21:18.79,0:21:20.40,zh,,0,0,0,,蛮好笑的\N{\ren}It -- It was kinda funny.
+Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:22.36,zh,,0,0,0,,但在那之后,一切就都走下坡了\N{\ren}But I guess things went downhill from there.
+Dialogue: 0,0:21:22.41,0:21:24.76,zh,,0,0,0,,我也开始跟艾咪疏远\N{\ren}Started isolating myself from Amy.
+Dialogue: 0,0:21:24.80,0:21:27.15,zh,,0,0,0,,我之前什么心事都会跟她说\N{\ren}Used to tell her everything I was feeling,
+Dialogue: 0,0:21:27.19,0:21:28.72,zh,,0,0,0,,但我后来就不说了\N{\ren}but then I guess I stopped,
+Dialogue: 0,0:21:28.76,0:21:31.20,zh,,0,0,0,,因为我希望她能爱她心目中的我\N{\ren}'cause I wanted her to love who she thought I was,
+Dialogue: 0,0:21:31.24,0:21:33.55,zh,,0,0,0,,而不是我即将变成的那个样子\N{\ren}not who I felt myself becoming.
+Dialogue: 0,0:21:33.59,0:21:35.94,zh,,0,0,0,,你有想过我们心爱的人如果看清我们真正的样子\N{\ren}Ever think about how horrified the people we love would be
+Dialogue: 0,0:21:35.99,0:21:37.99,zh,,0,0,0,,他们会有多惊慌吗?\N{\ren}if they found out who we truly are?
+Dialogue: 0,0:21:38.03,0:21:41.99,zh,,0,0,0,,所以我们每天越讲越多谎言\N{\ren}So we just dig ourselves deeper into our lies every day,
+Dialogue: 0,0:21:42.03,0:21:45.47,zh,,0,0,0,,最后还是伤害了少数有勇气爱我们的人\N{\ren}ultimately hurting the only people brave enough to love us.
+Dialogue: 0,0:21:45.52,0:21:47.17,zh,,0,0,0,,真希望我没这么做\N{\ren}Wish I didn't do that.
+Dialogue: 0,0:21:47.21,0:21:49.43,zh,,0,0,0,,真希望我也有勇气爱他们\N{\ren}Wish I was brave enough to love them back.
+Dialogue: 0,0:21:49.48,0:21:52.00,zh,,0,0,0,,我也不知道,或许你该试试看\N{\ren}I don't know. Maybe you should try it.
+Dialogue: 0,0:21:52.04,0:21:54.18,zh,,0,0,0,,时间并没有我们想像中的那么多\N{\ren}We don't have as much time as we think.

+ 1 - 0
TestData/sub_helper/org/R&M-S05E10/Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.mp4

@@ -0,0 +1 @@
+123123123

+ 1 - 1
internal/logic/series_helper/seriesHelper.go

@@ -39,7 +39,7 @@ func ReadSeriesInfoFromDir(seriesDir string, imdbInfo *imdb.Title, forcedScanAnd
 		return nil, err
 	}
 	// 搜索所有的字幕
-	subFiles, err := sub_helper.SearchMatchedSubFile(seriesDir)
+	subFiles, err := sub_helper.SearchMatchedSubFileByDir(seriesDir)
 	if err != nil {
 		return nil, err
 	}

+ 1 - 1
internal/pkg/hot_fix/hot_fix_001.go

@@ -75,7 +75,7 @@ func (h HotFix001) Process() (interface{}, error) {
 	// 连续剧
 	var seriesSubFiles = make([]string, 0)
 	for _, oneSeriesDir := range seriesDirList {
-		seriesSubFiles, err = sub_helper.SearchMatchedSubFile(oneSeriesDir)
+		seriesSubFiles, err = sub_helper.SearchMatchedSubFileByDir(oneSeriesDir)
 		if err != nil {
 			return outStruct, err
 		}

+ 1 - 1
internal/pkg/sub_formatter/sub_format_changer.go

@@ -79,7 +79,7 @@ func (s SubFormatChanger) AutoDetectThenChangeTo(desFormatter common.FormatterNa
 	// 连续剧
 	var seriesSubFiles = make([]string, 0)
 	for _, oneSeriesDir := range seriesDirList {
-		seriesSubFiles, err = sub_helper.SearchMatchedSubFile(oneSeriesDir)
+		seriesSubFiles, err = sub_helper.SearchMatchedSubFileByDir(oneSeriesDir)
 		if err != nil {
 			return outStruct, err
 		}

+ 1 - 1
internal/pkg/sub_helper/dialogue_merger_test.go

@@ -5,7 +5,7 @@ import (
 	"github.com/allanpk716/ChineseSubFinder/internal/logic/sub_parser/srt"
 	"github.com/allanpk716/ChineseSubFinder/internal/pkg"
 	"github.com/allanpk716/ChineseSubFinder/internal/pkg/sub_parser_hub"
-	"path"
+	"path/filepath"
 	"testing"
 )
 

+ 44 - 4
internal/pkg/sub_helper/sub_helper.go

@@ -74,7 +74,7 @@ func OrganizeDlSubFiles(tmpFolderName string, subInfos []supplier.SubInfo) (map[
 				continue
 			}
 			// 搜索这个目录下的所有符合字幕格式的文件
-			subFileFullPaths, err := SearchMatchedSubFile(unzipTmpFolder)
+			subFileFullPaths, err := SearchMatchedSubFileByDir(unzipTmpFolder)
 			if err != nil {
 				log_helper.GetLogger().Errorln("searchMatchedSubFile", subInfos[i].FromWhere, subInfos[i].Name, subInfos[i].TopN, err)
 				continue
@@ -195,8 +195,8 @@ func AddFrontName(info supplier.SubInfo, orgName string) string {
 	return "[" + info.FromWhere + "]_" + strconv.FormatInt(info.TopN, 10) + "_" + orgName
 }
 
-// SearchMatchedSubFile 搜索符合后缀名的视频文件,排除 Sub_SxE0 这样的文件夹中的文件
-func SearchMatchedSubFile(dir string) ([]string, error) {
+// SearchMatchedSubFileByDir 搜索符合后缀名的视频文件,排除 Sub_SxE0 这样的文件夹中的文件
+func SearchMatchedSubFileByDir(dir string) ([]string, error) {
 	// 这里有个梗,会出现 __MACOSX 这类文件夹,那么里面会有一样的文件,需要用文件大小排除一下,至少大于 1 kb 吧
 	var fileFullPathList = make([]string, 0)
 	pathSep := string(os.PathSeparator)
@@ -213,7 +213,7 @@ func SearchMatchedSubFile(dir string) ([]string, error) {
 				continue
 			}
 			// 内层的错误就无视了
-			oneList, _ := SearchMatchedSubFile(fullPath)
+			oneList, _ := SearchMatchedSubFileByDir(fullPath)
 			if oneList != nil {
 				fileFullPathList = append(fileFullPathList, oneList...)
 			}
@@ -230,6 +230,46 @@ func SearchMatchedSubFile(dir string) ([]string, error) {
 	return fileFullPathList, nil
 }
 
+// SearchMatchedSubFileByOneVideo 搜索这个视频当前目录下匹配的字幕
+func SearchMatchedSubFileByOneVideo(oneVideoFullPath string) ([]string, error) {
+	dir := filepath.Dir(oneVideoFullPath)
+	fileName := filepath.Base(oneVideoFullPath)
+	fileName = strings.ToLower(fileName)
+	fileName = strings.ReplaceAll(fileName, filepath.Ext(fileName), "")
+	pathSep := string(os.PathSeparator)
+	files, err := ioutil.ReadDir(dir)
+	if err != nil {
+		return nil, err
+	}
+
+	var matchedSubs = make([]string, 0)
+
+	for _, curFile := range files {
+		if curFile.IsDir() {
+			continue
+		}
+		// 这里就是文件了
+		if curFile.Size() < 1000 {
+			continue
+		}
+		// 判断的时候用小写的,后续重命名的时候用原有的名称
+		nowFileName := strings.ToLower(curFile.Name())
+		// 后缀名得对
+		if sub_parser_hub.IsSubExtWanted(filepath.Ext(nowFileName)) == false {
+			continue
+		}
+		// 字幕文件名应该包含 视频文件名(无后缀)
+		if strings.Contains(nowFileName, fileName) == false {
+			continue
+		}
+
+		oldPath := dir + pathSep + curFile.Name()
+		matchedSubs = append(matchedSubs, oldPath)
+	}
+
+	return matchedSubs, nil
+}
+
 // SearchVideoMatchSubFileAndRemoveExtMark 找到找个视频目录下相匹配的字幕,同时去除这些字幕中 .default 或者 .forced 的标记。注意这两个标记不应该同时出现,否则无法正确去除
 func SearchVideoMatchSubFileAndRemoveExtMark(oneVideoFullPath string) error {
 

+ 19 - 1
internal/pkg/sub_helper/sub_helper_test.go

@@ -2,7 +2,7 @@ package sub_helper
 
 import (
 	"github.com/allanpk716/ChineseSubFinder/internal/pkg"
-	"path"
+	"path/filepath"
 	"testing"
 )
 
@@ -21,3 +21,21 @@ func TestDeleteOneSeasonSubCacheFolder(t *testing.T) {
 		t.Fatal("Sub_S1E0 not delete")
 	}
 }
+
+func TestSearchMatchedSubFileByOneVideo(t *testing.T) {
+
+	testDataPath := "../../../TestData/sub_helper"
+	testRootDir, err := pkg.CopyTestData(testDataPath)
+	if err != nil {
+		t.Fatal(err)
+	}
+	videoFPath := filepath.Join(testRootDir, "R&M-S05E10", "Rick and Morty - S05E10 - Rickmurai Jack WEBRip-1080p.mp4")
+	subFiles, err := SearchMatchedSubFileByOneVideo(videoFPath)
+	if err != nil {
+		t.Fatal(err)
+	}
+
+	if len(subFiles) != 5 {
+		t.Fatal("subFiles len != 5")
+	}
+}

+ 1 - 1
internal/pkg/vad/vad_info.go

@@ -10,7 +10,7 @@ import (
 	"time"
 )
 
-// GetVADInfo 分析音频文件,得到 VAD 分析信息
+// GetVADInfo 分析音频文件,得到 VAD 分析信息,看样子是不支持并发的,只能单线程使用
 func GetVADInfo(audioInfo AudioInfo) ([]VADInfo, error) {
 
 	var (